Английский - русский
Перевод слова Entail
Вариант перевода Предполагать

Примеры в контексте "Entail - Предполагать"

Примеры: Entail - Предполагать
In the longer run, this would entail making the Council more representative of the United Nations membership. В более длительной перспективе это будет предполагать более широкую представленность в Совете членов Организации Объединенных Наций.
It was pointed out by some participants that urgent appeals should entail a more simplified procedure than other communications. Некоторые участники отметили, что призывы к срочным действиям должны предполагать более простую процедуру, чем другие сообщения.
Such multilateral security cooperation in the region would entail intensive discussion and the broad support of the international community. Такое многостороннее сотрудничество в сфере безопасности в регионе будет предполагать активное обсуждение и широкую поддержку со стороны международного сообщества.
The Committee considers that that should entail adequate compensation for the ill-treatment and lack of medical attention he suffered. Комитет считает, что это должно предполагать должную компенсацию за плохое обращение и отсутствие надлежащего медицинского ухода, с которыми столкнулся автор сообщения.
In the event of a constraint measure which entails - or may entail - deprivation of liberty the pre-trial detention therefore continues. Поэтому в случае применения меры пресечения, которая предполагает или может предполагать лишение свободы, досудебное заключение продолжается.
This interpretation may limit effectiveness in developing lessons from evaluations since the identification of best practices may entail very difficult methodological problems. Такое толкование может ограничить эффективность извлечения уроков из оценок, поскольку выявление наиболее перспективных методов работы может предполагать решение весьма сложных методологических проблем.
This may entail identifying weaknesses in management among other factors that are associated with effectiveness and impact. Это может предполагать выявление слабых мест в области управления в числе прочих факторов, связанных с эффективностью и отдачей.
This should entail life tenures for Justices of the Peace and constitutional court judges. Это должно предполагать пожизненные сроки пребывания в должности мировых судей и судей конституционных судов.
This would entail participating in its meetings and activities, providing information and advice and exercising good offices when the need arises. Это будет предполагать участие в ее заседаниях и мероприятиях, предоставление информации и консультаций, а при возникновении необходимости - и осуществление добрых услуг.
The Commission's work should not entail the assimilation of the two institutions or the establishment of a hierarchy between them. Работа Комиссии не должна предполагать отождествление этих двух институтов или определение их взаимной иерархии.
Measures aimed at developing housing in the Russian Federation should entail: Меры, направленные на развитие жилищного сектора в Российской Федерации, должны предполагать:
This will entail a system of surveys based on well-tested research tools, including some internationally comparable elements. Эта работа будет предполагать создание системы обследований, основывающейся на апробированном исследовательском инструментарии, включая некоторые международно сопоставимые элементы.
The regulations should also make it clear that each of these criteria may entail the prior provision of additional specific information. В правилах должно быть также четко указано, что каждый из этих критериев может предполагать представление дополнительной конкретной информации.
This could also entail creating mechanisms for coordination and even strategic partnership between the two movements, where feasible. Это может также предполагать создание механизмов координации и даже налаживание стратегических партнерских отношений между двумя движениями, когда это возможно.
Assisting the Office of Staff Legal Assistance will entail increased funding. Содействие Отделу юридической помощи персоналу будет предполагать увеличение его финансирования.
Some specific rules might indeed entail resort by States and international organizations to consequences other than those outlined in the draft article. По существу, некоторые конкретные правила могут предполагать ссылку государств и международных организаций на иные последствия, помимо тех, которые описаны в проекте статьи.
And doing no harm is not merely a passive responsibility for firms, but may entail positive steps. Непричинение вреда является не просто пассивной обязанностью фирм, а может предполагать позитивные меры.
This should entail nuclear weapon states accepting more comprehensive safeguards on their civilian nuclear facilities than they do at the moment. А это должно предполагать, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, приняли более всеобъемлющие, чем они практикуют в данный момент, гарантии в отношении своих гражданских ядерных объектов.
However, it was pointed out that the establishment of such areas did not necessarily entail the prohibition of all human activities in those areas. Вместе с тем было подчеркнуто, что установление таких районов может и не предполагать запрета на всю деятельность человека в этих районах.
The evaluation of PRAIS will entail an assessment of: Оценка СОРОО будет предполагать оценку нижеследующего:
Such inspections would entail a full survey of the site concerned and technical interviews with personnel for purposes restricted to the implementation of the plan. Такие инспекции будут предполагать полный осмотр соответствующего объекта и технический опрос персонала - сугубо в целях осуществления плана.
Some delegations observed that this should not entail creating new organizational structures; Некоторые делегации заявили, что это не должно предполагать создания новых организационных структур;
Such an examination must inevitably entail a study of the various ways in which the problem can most effectively be dealt with, including the possible negotiation of appropriate international instruments. Такое рассмотрение должно неизбежно предполагать изучение различных способов самого эффективного решения проблемы, в том числе с возможными переговорами по соответствующим международным документам.
The guidelines indicate that national execution might entail cash advances to national authorities or non-governmental organizations, alternatively reimbursing actual expenditures in other cases. Согласно этим принципам национальное исполнение может предполагать выдачу денежных авансов национальным властям или неправительственным организациям или, в качестве альтернативы, возмещение фактически произведенных расходов.
The evaluation will entail a review of the impact of the activities of the Fund, both at headquarters and in the field. Оценка будет предполагать обзор последствий деятельности Фонда как в штаб-квартире, так и на местах.