In the longer run, this would entail making the Council more representative of the United Nations membership. |
В более длительной перспективе это будет предполагать более широкую представленность в Совете членов Организации Объединенных Наций. |
It was pointed out by some participants that urgent appeals should entail a more simplified procedure than other communications. |
Некоторые участники отметили, что призывы к срочным действиям должны предполагать более простую процедуру, чем другие сообщения. |
Such multilateral security cooperation in the region would entail intensive discussion and the broad support of the international community. |
Такое многостороннее сотрудничество в сфере безопасности в регионе будет предполагать активное обсуждение и широкую поддержку со стороны международного сообщества. |
The Committee considers that that should entail adequate compensation for the ill-treatment and lack of medical attention he suffered. |
Комитет считает, что это должно предполагать должную компенсацию за плохое обращение и отсутствие надлежащего медицинского ухода, с которыми столкнулся автор сообщения. |
In the event of a constraint measure which entails - or may entail - deprivation of liberty the pre-trial detention therefore continues. |
Поэтому в случае применения меры пресечения, которая предполагает или может предполагать лишение свободы, досудебное заключение продолжается. |
This interpretation may limit effectiveness in developing lessons from evaluations since the identification of best practices may entail very difficult methodological problems. |
Такое толкование может ограничить эффективность извлечения уроков из оценок, поскольку выявление наиболее перспективных методов работы может предполагать решение весьма сложных методологических проблем. |
This may entail identifying weaknesses in management among other factors that are associated with effectiveness and impact. |
Это может предполагать выявление слабых мест в области управления в числе прочих факторов, связанных с эффективностью и отдачей. |
This should entail life tenures for Justices of the Peace and constitutional court judges. |
Это должно предполагать пожизненные сроки пребывания в должности мировых судей и судей конституционных судов. |
This would entail participating in its meetings and activities, providing information and advice and exercising good offices when the need arises. |
Это будет предполагать участие в ее заседаниях и мероприятиях, предоставление информации и консультаций, а при возникновении необходимости - и осуществление добрых услуг. |
The Commission's work should not entail the assimilation of the two institutions or the establishment of a hierarchy between them. |
Работа Комиссии не должна предполагать отождествление этих двух институтов или определение их взаимной иерархии. |
Measures aimed at developing housing in the Russian Federation should entail: |
Меры, направленные на развитие жилищного сектора в Российской Федерации, должны предполагать: |
This will entail a system of surveys based on well-tested research tools, including some internationally comparable elements. |
Эта работа будет предполагать создание системы обследований, основывающейся на апробированном исследовательском инструментарии, включая некоторые международно сопоставимые элементы. |
The regulations should also make it clear that each of these criteria may entail the prior provision of additional specific information. |
В правилах должно быть также четко указано, что каждый из этих критериев может предполагать представление дополнительной конкретной информации. |
This could also entail creating mechanisms for coordination and even strategic partnership between the two movements, where feasible. |
Это может также предполагать создание механизмов координации и даже налаживание стратегических партнерских отношений между двумя движениями, когда это возможно. |
Assisting the Office of Staff Legal Assistance will entail increased funding. |
Содействие Отделу юридической помощи персоналу будет предполагать увеличение его финансирования. |
Some specific rules might indeed entail resort by States and international organizations to consequences other than those outlined in the draft article. |
По существу, некоторые конкретные правила могут предполагать ссылку государств и международных организаций на иные последствия, помимо тех, которые описаны в проекте статьи. |
And doing no harm is not merely a passive responsibility for firms, but may entail positive steps. |
Непричинение вреда является не просто пассивной обязанностью фирм, а может предполагать позитивные меры. |
This should entail nuclear weapon states accepting more comprehensive safeguards on their civilian nuclear facilities than they do at the moment. |
А это должно предполагать, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, приняли более всеобъемлющие, чем они практикуют в данный момент, гарантии в отношении своих гражданских ядерных объектов. |
However, it was pointed out that the establishment of such areas did not necessarily entail the prohibition of all human activities in those areas. |
Вместе с тем было подчеркнуто, что установление таких районов может и не предполагать запрета на всю деятельность человека в этих районах. |
The evaluation of PRAIS will entail an assessment of: |
Оценка СОРОО будет предполагать оценку нижеследующего: |
Such inspections would entail a full survey of the site concerned and technical interviews with personnel for purposes restricted to the implementation of the plan. |
Такие инспекции будут предполагать полный осмотр соответствующего объекта и технический опрос персонала - сугубо в целях осуществления плана. |
Some delegations observed that this should not entail creating new organizational structures; |
Некоторые делегации заявили, что это не должно предполагать создания новых организационных структур; |
Such an examination must inevitably entail a study of the various ways in which the problem can most effectively be dealt with, including the possible negotiation of appropriate international instruments. |
Такое рассмотрение должно неизбежно предполагать изучение различных способов самого эффективного решения проблемы, в том числе с возможными переговорами по соответствующим международным документам. |
The guidelines indicate that national execution might entail cash advances to national authorities or non-governmental organizations, alternatively reimbursing actual expenditures in other cases. |
Согласно этим принципам национальное исполнение может предполагать выдачу денежных авансов национальным властям или неправительственным организациям или, в качестве альтернативы, возмещение фактически произведенных расходов. |
The evaluation will entail a review of the impact of the activities of the Fund, both at headquarters and in the field. |
Оценка будет предполагать обзор последствий деятельности Фонда как в штаб-квартире, так и на местах. |