South-South partnership was crucial to sustained economic development and should entail structural transformation of the economies of the South. |
Сотрудничество Юг - Юг имеет важнейшее зна-чение для устойчивого экономического развития и должно сопровождаться структурной перестройкой экономики стран Юга. |
The struggle against terrorism should not entail new forms of discrimination, intolerance or repression. |
Борьба с терроризмом не должна сопровождаться новыми видами дискриминации, нетерпимости и репрессий. |
The limited access to resources implies that, barring a major change, proposed reforms in this area should not entail large expenditures. |
Ограниченный доступ к ресурсам означает, что при отсутствии серьезных изменений предлагаемые реформы в этой области не должны сопровождаться крупными расходами. |
The need for innovation in addressing such challenges must absolutely not entail abandonment of the underlying principles of peacekeeping, including that of neutrality. |
Необходимость применения новаторского подхода при решении этих проблем ни в коем случае не должна сопровождаться отказом от основных принципов миротворческой деятельности, включая принцип нейтральности. |
Prevention should entail campaigns to raise awareness of the dangers of the disease through educational and information activities and the provision of food, vaccinations and health care. |
Профилактика должна сопровождаться проведением кампаний по расширению информированности об опасностях, которые несет болезнь, через развертывание образовательной и информационной деятельности и предоставление продовольствия, вакцин и медицинских услуг. |
Socially responsible investing can entail community investing as well, that is, generating resources and opportunities for economically disadvantaged people in communities under-served by traditional financial institutions. |
Инвестирование с учетом социальных интересов может сопровождаться инвестициями общины, обеспечивая ресурсами и возможностями экономически обездоленное население в тех общинах, которые недостаточно охвачены услугами традиционных финансовых учреждений. |
Also reaffirms that the implementation of the reform measures and the reduction of posts must not entail involuntary separation of staff; |
вновь подтверждает также, что осуществление мер по реформе и сокращение должностей не должны сопровождаться недобровольным увольнением персонала; |
At the previous session of the Board, it had been the understanding that the new advisory functions of the Organization should not entail the assignment of additional resources. |
На прошлой сессии Совета присутствовало понимание того, что введение новых консультативных функций Организации не должно сопровождаться выделением дополнитель-ных ресурсов. |
It was also mentioned that a new multilateral mechanism regulating access to the nuclear fuel cycle should entail multilateral assurances of the supply of fissile material for energy purposes. |
Также упоминалось, что новый многосторонний механизм, регулирующий доступ к ядерному топливному циклу, должен сопровождаться многосторонними гарантиями поставок расщепляющегося материала в энергетических целях. |
The implementation of these activities will entail capacity-building and advisory services and will draw on the expertise of IPU Member Parliaments and the knowledge of partner organizations directly involved in peace-building. |
Осуществление этой деятельности будет сопровождаться укреплением потенциала и предоставлением консультативных услуг и будет опираться на опыт парламентов - членов МПС и знания организаций-партнеров, непосредственно занимающихся делом миростроительства. |
European Union enlargement will entail the introduction of a visa regime by neighbouring candidate countries, the tightening of border controls and, the stepping up of efforts to combat illegal immigration, all of which will have a palpable impact on migratory flows. |
Расширение ЕС будет сопровождаться внедрением визового режима соседними странами-кандидатами, укреплением пограничного контроля, усилением борьбы с нелегальной миграцией, которая существенно повлияет на миграционные потоки. |
Implementation of the workforce planning system should entail the installation of a robust monitoring system to ensure accountability for planning and performance, especially at senior management levels, and to effectively monitor the delegation of human resources authority. |
Внедрение системы кадрового планирования должно сопровождаться внедрением эффективной системы контроля, предусматривающей ответственность за обеспечение планирования и результаты работы, особенно на уровне старшего руководства, и содействующей обеспечению эффективного контроля за делегированием полномочий в области управления людскими ресурсами. |
Brazil's accession to these Covenants, which contain mechanisms for international supervision of the implementation of their provisions, should entail a natural willingness to countenance discussion in appropriate forums of possible allegations concerning failure to comply with these provisions. |
пактам, в рамках которых предусмотрены механизмы международного наблюдения за осуществлением содержащихся в этих Пактах положений, должно сопровождаться естественным стремлением предоставлять возможность обсуждения на соответствующих форумах возможных утверждений в отношении несоблюдения этих положений. |
Furthermore, an agreement should also entail some preliminary decisions on the process of restructuring and reforming the security sector. |
Кроме того, соглашение также должно сопровождаться принятием ряда предварительных решений относительно порядка перестройки и реформирования сектора безопасности. |
Reform of energy pricing should be accompanied by measures to compensate households for the loss of income that would normally entail. |
Реформа ценообразования на энергию должна сопровождаться соответствующими мерами для компенсации снижения уровня дохода домохозяйств, к которому она, как правило, приводит. |
Likewise, as women were the greatest victims of poverty, which exposed them in turn to violence, combating violence should necessarily entail combating poverty. |
Аналогичным образом, учитывая, что женщины особенно страдают от нищеты, из-за которой они становятся уязвимыми для насилия, борьба с насилием должна сопровождаться принятием мер по борьбе с нищетой. |
Such reforms would entail additional responsibilities for staff in many areas, which they were ready to assume; however, that readiness should not be met with further erosion of conditions of service. |
Кадровые реформы потребуют от сотрудников выполнения дополнительных обязанностей во многих областях, и персонал к этому готов; однако это не должно сопровождаться дальнейшим ухудшением условий службы. |
It also reaffirmed the importance of achieving universal application of the IAEA safeguards system. However, efforts towards achieving universality should not entail further restrictions on non-nuclear-weapon States in pursuing peaceful uses of nuclear energy. |
Движение подтверждает также важное значение всеобщего применения системы гарантий МАГАТЭ. Однако усилия по обеспечению ее всеобщего применения не должны сопровождаться введением дополнительных ограничений на попытки неядерных государств использовать ядерную энергию в мирных целях. |