Английский - русский
Перевод слова Entail
Вариант перевода Сопровождаться

Примеры в контексте "Entail - Сопровождаться"

Примеры: Entail - Сопровождаться
South-South partnership was crucial to sustained economic development and should entail structural transformation of the economies of the South. Сотрудничество Юг - Юг имеет важнейшее зна-чение для устойчивого экономического развития и должно сопровождаться структурной перестройкой экономики стран Юга.
The struggle against terrorism should not entail new forms of discrimination, intolerance or repression. Борьба с терроризмом не должна сопровождаться новыми видами дискриминации, нетерпимости и репрессий.
The limited access to resources implies that, barring a major change, proposed reforms in this area should not entail large expenditures. Ограниченный доступ к ресурсам означает, что при отсутствии серьезных изменений предлагаемые реформы в этой области не должны сопровождаться крупными расходами.
The need for innovation in addressing such challenges must absolutely not entail abandonment of the underlying principles of peacekeeping, including that of neutrality. Необходимость применения новаторского подхода при решении этих проблем ни в коем случае не должна сопровождаться отказом от основных принципов миротворческой деятельности, включая принцип нейтральности.
Prevention should entail campaigns to raise awareness of the dangers of the disease through educational and information activities and the provision of food, vaccinations and health care. Профилактика должна сопровождаться проведением кампаний по расширению информированности об опасностях, которые несет болезнь, через развертывание образовательной и информационной деятельности и предоставление продовольствия, вакцин и медицинских услуг.
Socially responsible investing can entail community investing as well, that is, generating resources and opportunities for economically disadvantaged people in communities under-served by traditional financial institutions. Инвестирование с учетом социальных интересов может сопровождаться инвестициями общины, обеспечивая ресурсами и возможностями экономически обездоленное население в тех общинах, которые недостаточно охвачены услугами традиционных финансовых учреждений.
Also reaffirms that the implementation of the reform measures and the reduction of posts must not entail involuntary separation of staff; вновь подтверждает также, что осуществление мер по реформе и сокращение должностей не должны сопровождаться недобровольным увольнением персонала;
At the previous session of the Board, it had been the understanding that the new advisory functions of the Organization should not entail the assignment of additional resources. На прошлой сессии Совета присутствовало понимание того, что введение новых консультативных функций Организации не должно сопровождаться выделением дополнитель-ных ресурсов.
It was also mentioned that a new multilateral mechanism regulating access to the nuclear fuel cycle should entail multilateral assurances of the supply of fissile material for energy purposes. Также упоминалось, что новый многосторонний механизм, регулирующий доступ к ядерному топливному циклу, должен сопровождаться многосторонними гарантиями поставок расщепляющегося материала в энергетических целях.
The implementation of these activities will entail capacity-building and advisory services and will draw on the expertise of IPU Member Parliaments and the knowledge of partner organizations directly involved in peace-building. Осуществление этой деятельности будет сопровождаться укреплением потенциала и предоставлением консультативных услуг и будет опираться на опыт парламентов - членов МПС и знания организаций-партнеров, непосредственно занимающихся делом миростроительства.
European Union enlargement will entail the introduction of a visa regime by neighbouring candidate countries, the tightening of border controls and, the stepping up of efforts to combat illegal immigration, all of which will have a palpable impact on migratory flows. Расширение ЕС будет сопровождаться внедрением визового режима соседними странами-кандидатами, укреплением пограничного контроля, усилением борьбы с нелегальной миграцией, которая существенно повлияет на миграционные потоки.
Implementation of the workforce planning system should entail the installation of a robust monitoring system to ensure accountability for planning and performance, especially at senior management levels, and to effectively monitor the delegation of human resources authority. Внедрение системы кадрового планирования должно сопровождаться внедрением эффективной системы контроля, предусматривающей ответственность за обеспечение планирования и результаты работы, особенно на уровне старшего руководства, и содействующей обеспечению эффективного контроля за делегированием полномочий в области управления людскими ресурсами.
Brazil's accession to these Covenants, which contain mechanisms for international supervision of the implementation of their provisions, should entail a natural willingness to countenance discussion in appropriate forums of possible allegations concerning failure to comply with these provisions. пактам, в рамках которых предусмотрены механизмы международного наблюдения за осуществлением содержащихся в этих Пактах положений, должно сопровождаться естественным стремлением предоставлять возможность обсуждения на соответствующих форумах возможных утверждений в отношении несоблюдения этих положений.
Furthermore, an agreement should also entail some preliminary decisions on the process of restructuring and reforming the security sector. Кроме того, соглашение также должно сопровождаться принятием ряда предварительных решений относительно порядка перестройки и реформирования сектора безопасности.
Reform of energy pricing should be accompanied by measures to compensate households for the loss of income that would normally entail. Реформа ценообразования на энергию должна сопровождаться соответствующими мерами для компенсации снижения уровня дохода домохозяйств, к которому она, как правило, приводит.
Likewise, as women were the greatest victims of poverty, which exposed them in turn to violence, combating violence should necessarily entail combating poverty. Аналогичным образом, учитывая, что женщины особенно страдают от нищеты, из-за которой они становятся уязвимыми для насилия, борьба с насилием должна сопровождаться принятием мер по борьбе с нищетой.
Such reforms would entail additional responsibilities for staff in many areas, which they were ready to assume; however, that readiness should not be met with further erosion of conditions of service. Кадровые реформы потребуют от сотрудников выполнения дополнительных обязанностей во многих областях, и персонал к этому готов; однако это не должно сопровождаться дальнейшим ухудшением условий службы.
It also reaffirmed the importance of achieving universal application of the IAEA safeguards system. However, efforts towards achieving universality should not entail further restrictions on non-nuclear-weapon States in pursuing peaceful uses of nuclear energy. Движение подтверждает также важное значение всеобщего применения системы гарантий МАГАТЭ. Однако усилия по обеспечению ее всеобщего применения не должны сопровождаться введением дополнительных ограничений на попытки неядерных государств использовать ядерную энергию в мирных целях.