It should entail the elaboration of a new catalogue of norms of international conduct in the face of the security threats and global challenges of today. |
Он должен был бы повлечь за собой разработку нового кодекса норм международного поведения в условиях сегодняшних угроз безопасности и глобальных проблем. |
The progressive response, by contrast, must entail strong social policies - including both insurance and protection - compatible with new technologies and types of work. |
Прогрессивная реакция, напротив, должна повлечь за собой сильные социальные политики - включая страхование и защиту - совместимые с новыми технологиями и видами работ. |
Consequently, in keeping with past practice, the Committee would be expected to include in its budget proposals, provisions to cover expenditures that such participation may entail. |
Следовательно, в соответствии с имеющейся практикой Комитету следует включить в его предложения по бюджету ассигнования на покрытие расходов, которые может повлечь за собой это участие . |
I would like to take this opportunity of outlining some of our interest in the proposed convention and some preliminary thoughts on what it might entail. |
Хотелось бы, пользуясь возможностью, разъяснить, почему мы заинтересованы в предлагаемой конвенции, а также изложить некоторые предварительные соображения относительно того, что она могла бы повлечь за собой. |
He therefore suggested replacing "consequences that entail derogation" by "consequences that could entail derogation". |
Он поэтому предлагает заменить слова «последствия, которые влекут за собой отступление» словами «последствия, которые могут повлечь за собой отступление». |
Neither can they entail decisions that prejudge the outcome of the discussions, nor can they foresee the decisions that alter the status quo. |
Не могут повлечь они и выводы, предрешающие исход обсуждения, а также предусматривать решения, изменяющие статус-кво. |
She indicated that the move of the secretariat to the campus should not entail costs for the secretariat. |
Она указала, что переезд секретариата в этот центр не должен повлечь расходов для секретариата. |
Occasions might sometimes arise in which a minor sentence, such as for an electoral misdemeanour or crime, could entail a much longer period of deprivation. |
Возможны случаи, когда приговоры по незначительным делам, таким, как мелкие правонарушения или преступления в ходе выборов, могут повлечь за собой лишение прав на гораздо более длительный срок. |
Maintaining lax environmental standards and enforcement may entail greater costs in abatement, resource degradation and depletion in the future. |
Сохранение либеральных экологических стандартов и неэффективное обеспечение их соблюдения могут повлечь за собой увеличение расходов на борьбу с загрязнением, а также расходов, связанных с деградацией ресурсов и их истощением в будущем. |
Mistakes cannot be overlooked simply because they are mistakes and, therefore, must entail moral, political and financial responsibilities. |
На ошибки нельзя не обращать внимания лишь потому, что они являются ошибками, и поэтому они должны повлечь за собой моральные, политические и финансовые обязательства. |
This means that the exercise of freedom of expression might entail a violation of the rights of others. |
Это означает, что осуществление права на свободное выражение своих убеждений может повлечь за собой нарушение прав других лиц. |
The United States also questioned the advisability of launching a United Nations study that might entail a review of Security Council actions. |
Соединенные Штаты также ставят под сомнение целесообразность проведения нового исследования Организации Объединенных Наций, которое может повлечь за собой пересмотр решений Совета Безопасности. |
Many countries of the Commonwealth of Independent States face the task of establishing a new system, which should entail governance. |
Многие страны Содружества Независимых Государств сталкиваются с задачей создания новой системы, которая должна повлечь за собой создание системы управления. |
Illegal activities, if carried out by foreigners, constitute a violation of terms of their stay, and might entail prosecution or cancellation of their visas. |
Если незаконная деятельность осуществляется иностранцами, то это является нарушением режима их пребывания и может повлечь за собой преследование или отказ в выдаче визы. |
Although changing its mandate could entail legal problems, those problems could be resolved in the context of the overall amendment of the Charter. |
Хотя такое изменение его мандата может повлечь за собой проблемы правового характера, их можно будет решить в рамках общего пересмотра Устава. |
He also proposed in paragraph 4 to reserve to the future such penal or other consequences that the breach may entail under international law, including developing international law. |
Он также предлагает в пункте 4 зарезервировать на будущее такие уголовные или иные последствия, которые может повлечь за собой нарушение по международному праву, в том числе с учетом развития международного права. |
Barboza suggested that the failure to take or comply with the procedural requirements of prevention could entail certain adverse procedural consequences for the acting or source State. |
Барбоса высказывал мнение о том, что непринятие или несоблюдение процедурных требований предотвращения может повлечь за собой определенные негативные процедурные последствия для действующего государства или государства-источника. |
After an introduction, the study begins in its chapter II by reviewing areas of Rotterdam Convention implementation that may entail additional costs at the national level. |
После вступительной части исследование как таковое начинается в главе II с рассмотрения тех областей деятельности по осуществлению Роттердамской конвенции, которые могут повлечь за собой дополнительные расходы на национальном уровне. |
The Board had not agreed to that suggestion, because of the legal, financial and administrative implications that such a change would entail. |
Правление не согласилось с этим предложением с учетом тех правовых, финансовых и административных последствий, которые может повлечь за собой такое изменение. |
In such a situation, a licensee may have invested considerable sums in further developing or commercializing the intellectual property, so that rejection of the licence may entail significant financial loss. |
В подобной ситуации держатель лицензии, возможно, инвестировал значительные денежные средства в дальнейшую разработку или коммерциализацию интеллектуальной собственности, и поэтому отзыв лицензии может повлечь за собой существенные финансовые потери. |
Today, we are confronted with two major challenges that could entail major disasters should we not take them seriously and act quickly. |
Сегодня перед нами стоят две больших задачи, которые могут повлечь за собой опасные последствия, если мы не подойдем к ним серьезно и не примем экстренных мер. |
Thus, a referral by the Security Council may entail some expenses for the United Nations, chiefly for financing investigations. |
Таким образом, передача Советом Безопасности ситуации может повлечь за собой определенные расходы для Организации Объединенных Наций, главным образом для финансирования следственных действий. |
It might entail population relocation, infrastructural cost and high insurance cost, for which special assistance might be provided in a broader context of international cooperation. |
Они могут повлечь за собой перемещение населения, расходы в связи с объектами инфраструктуры и повышение расходов по страхованию, в связи с чем стране может быть оказана специальная помощь в более широком контексте международного сотрудничества. |
This implies an increase in inputs such as fertilizer and machinery, both of which may entail greater energy use. |
Это подразумевает увеличение объема вводимых факторов, таких, как удобрения и техника, что может повлечь за собой увеличение потребностей в энергии. |
That may not only entail the danger of militias' returning to arms, but cause continuing insecurity among the population. |
Это может не только создать угрозу того, что боевики вновь возьмутся за оружие, но и повлечь за собой дальнейшее сохранение среди населения чувства отсутствия безопасности. |