Английский - русский
Перевод слова Entail
Вариант перевода Повлечь

Примеры в контексте "Entail - Повлечь"

Примеры: Entail - Повлечь
It should entail the elaboration of a new catalogue of norms of international conduct in the face of the security threats and global challenges of today. Он должен был бы повлечь за собой разработку нового кодекса норм международного поведения в условиях сегодняшних угроз безопасности и глобальных проблем.
The progressive response, by contrast, must entail strong social policies - including both insurance and protection - compatible with new technologies and types of work. Прогрессивная реакция, напротив, должна повлечь за собой сильные социальные политики - включая страхование и защиту - совместимые с новыми технологиями и видами работ.
Consequently, in keeping with past practice, the Committee would be expected to include in its budget proposals, provisions to cover expenditures that such participation may entail. Следовательно, в соответствии с имеющейся практикой Комитету следует включить в его предложения по бюджету ассигнования на покрытие расходов, которые может повлечь за собой это участие .
I would like to take this opportunity of outlining some of our interest in the proposed convention and some preliminary thoughts on what it might entail. Хотелось бы, пользуясь возможностью, разъяснить, почему мы заинтересованы в предлагаемой конвенции, а также изложить некоторые предварительные соображения относительно того, что она могла бы повлечь за собой.
He therefore suggested replacing "consequences that entail derogation" by "consequences that could entail derogation". Он поэтому предлагает заменить слова «последствия, которые влекут за собой отступление» словами «последствия, которые могут повлечь за собой отступление».
Neither can they entail decisions that prejudge the outcome of the discussions, nor can they foresee the decisions that alter the status quo. Не могут повлечь они и выводы, предрешающие исход обсуждения, а также предусматривать решения, изменяющие статус-кво.
She indicated that the move of the secretariat to the campus should not entail costs for the secretariat. Она указала, что переезд секретариата в этот центр не должен повлечь расходов для секретариата.
Occasions might sometimes arise in which a minor sentence, such as for an electoral misdemeanour or crime, could entail a much longer period of deprivation. Возможны случаи, когда приговоры по незначительным делам, таким, как мелкие правонарушения или преступления в ходе выборов, могут повлечь за собой лишение прав на гораздо более длительный срок.
Maintaining lax environmental standards and enforcement may entail greater costs in abatement, resource degradation and depletion in the future. Сохранение либеральных экологических стандартов и неэффективное обеспечение их соблюдения могут повлечь за собой увеличение расходов на борьбу с загрязнением, а также расходов, связанных с деградацией ресурсов и их истощением в будущем.
Mistakes cannot be overlooked simply because they are mistakes and, therefore, must entail moral, political and financial responsibilities. На ошибки нельзя не обращать внимания лишь потому, что они являются ошибками, и поэтому они должны повлечь за собой моральные, политические и финансовые обязательства.
This means that the exercise of freedom of expression might entail a violation of the rights of others. Это означает, что осуществление права на свободное выражение своих убеждений может повлечь за собой нарушение прав других лиц.
The United States also questioned the advisability of launching a United Nations study that might entail a review of Security Council actions. Соединенные Штаты также ставят под сомнение целесообразность проведения нового исследования Организации Объединенных Наций, которое может повлечь за собой пересмотр решений Совета Безопасности.
Many countries of the Commonwealth of Independent States face the task of establishing a new system, which should entail governance. Многие страны Содружества Независимых Государств сталкиваются с задачей создания новой системы, которая должна повлечь за собой создание системы управления.
Illegal activities, if carried out by foreigners, constitute a violation of terms of their stay, and might entail prosecution or cancellation of their visas. Если незаконная деятельность осуществляется иностранцами, то это является нарушением режима их пребывания и может повлечь за собой преследование или отказ в выдаче визы.
Although changing its mandate could entail legal problems, those problems could be resolved in the context of the overall amendment of the Charter. Хотя такое изменение его мандата может повлечь за собой проблемы правового характера, их можно будет решить в рамках общего пересмотра Устава.
He also proposed in paragraph 4 to reserve to the future such penal or other consequences that the breach may entail under international law, including developing international law. Он также предлагает в пункте 4 зарезервировать на будущее такие уголовные или иные последствия, которые может повлечь за собой нарушение по международному праву, в том числе с учетом развития международного права.
Barboza suggested that the failure to take or comply with the procedural requirements of prevention could entail certain adverse procedural consequences for the acting or source State. Барбоса высказывал мнение о том, что непринятие или несоблюдение процедурных требований предотвращения может повлечь за собой определенные негативные процедурные последствия для действующего государства или государства-источника.
After an introduction, the study begins in its chapter II by reviewing areas of Rotterdam Convention implementation that may entail additional costs at the national level. После вступительной части исследование как таковое начинается в главе II с рассмотрения тех областей деятельности по осуществлению Роттердамской конвенции, которые могут повлечь за собой дополнительные расходы на национальном уровне.
The Board had not agreed to that suggestion, because of the legal, financial and administrative implications that such a change would entail. Правление не согласилось с этим предложением с учетом тех правовых, финансовых и административных последствий, которые может повлечь за собой такое изменение.
In such a situation, a licensee may have invested considerable sums in further developing or commercializing the intellectual property, so that rejection of the licence may entail significant financial loss. В подобной ситуации держатель лицензии, возможно, инвестировал значительные денежные средства в дальнейшую разработку или коммерциализацию интеллектуальной собственности, и поэтому отзыв лицензии может повлечь за собой существенные финансовые потери.
Today, we are confronted with two major challenges that could entail major disasters should we not take them seriously and act quickly. Сегодня перед нами стоят две больших задачи, которые могут повлечь за собой опасные последствия, если мы не подойдем к ним серьезно и не примем экстренных мер.
Thus, a referral by the Security Council may entail some expenses for the United Nations, chiefly for financing investigations. Таким образом, передача Советом Безопасности ситуации может повлечь за собой определенные расходы для Организации Объединенных Наций, главным образом для финансирования следственных действий.
It might entail population relocation, infrastructural cost and high insurance cost, for which special assistance might be provided in a broader context of international cooperation. Они могут повлечь за собой перемещение населения, расходы в связи с объектами инфраструктуры и повышение расходов по страхованию, в связи с чем стране может быть оказана специальная помощь в более широком контексте международного сотрудничества.
This implies an increase in inputs such as fertilizer and machinery, both of which may entail greater energy use. Это подразумевает увеличение объема вводимых факторов, таких, как удобрения и техника, что может повлечь за собой увеличение потребностей в энергии.
That may not only entail the danger of militias' returning to arms, but cause continuing insecurity among the population. Это может не только создать угрозу того, что боевики вновь возьмутся за оружие, но и повлечь за собой дальнейшее сохранение среди населения чувства отсутствия безопасности.