It was added that the selection might in practice not be amenable to challenge, and the main issue should be to enable structured decision-making on the part of the procuring entity and to manage the risks that such decisions might entail. |
Было добавлено, что такой выбор может и не поддаваться в практике оспариванию и что основной вопрос должен заключаться в создании возможности для структурированного процесса принятия решений со стороны закупающей организации и регулирования рисков, возникновение которых могут повлечь за собой такие решения. |
The Committee was informed that the 15 per cent construction contingency was intended to cover unforeseen issues arising after the awarding of the project, which would entail changes in the cost of executing the defined scope of work. |
Комитет был проинформирован о том, что резервные средства на строительство на уровне 15 процентов предназначены для покрытия расходов в связи с возникновением непредвиденных проблем после заключения контракта на осуществление проекта, которые могут повлечь за собой изменение расходов на осуществление определенного объема работ. |
Failure to adopt sound chemicals management can entail massive economic costs and, conversely, sound chemicals management can yield significant economic benefits in terms of economic development, poverty reduction and, crucially, reduced risks to human health and the environment. |
Непринятие мер по рациональному регулированию химических веществ может повлечь за собой массовые экономические издержки и, наоборот, рациональное регулирование химических веществ может принести значительные экономические выгоды в плане экономического развития, сокращения масштабов нищеты и, самое главное, уменьшения рисков для здоровья человека и окружающей среды. |
Under pillar three, another important issue that keeps coming up is the notion of timely and decisive response as it relates to the precise roles of the Security Council and the General Assembly in determining what timely and decisive response should entail. |
Что касается третьего компонента, постоянно возникает одна и та же важная проблема - своевременные и решительные меры реагирования и их взаимосвязь с конкретной ролью Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи в определении тех последствий, которые должны повлечь за собой решительные и своевременные меры реагирования. |
In other cases, such processing may be necessary in order to ensure that the material is usable by other States, but this may entail undue burdens for the State providing the material. |
В других случаях такая обработка может оказаться необходимой для обеспечения того, чтобы другие государства могли воспользоваться данными материалами, но это может повлечь за собой неоправданные издержки для государства, предоставляющего материалы. |
A "true" pan-European bond would have to entail a joint guarantee by all countries of the full bond issue, with the "strongest" guaranteeing the "weakest," which supporters of a bond idea suggest constitutes true European solidarity. |
"Настоящие" пан-европейские облигации должны будут повлечь за собой общую гарантию со стороны всех стран о полном выпуске облигаций, при том что "сильные" предоставят гарантию за "слабых", что, как предполагают сторонники идеи о выпуске облигаций, является истинной солидарностью европейцев. |
Human rights violations which have already been recognized or could be recognized as international crimes should entail the gravest responsibility for the States perpetrating them, as well as criminal responsibility for individuals participating in their perpetration. |
Нарушения прав человека, которые уже признаны или могут быть признанными международными преступлениями, должны повлечь за собой наиболее серьезную ответственность государств, их совершающих, и уголовную ответственность индивидов, участвующих в их совершении. |
In this connection, I wish to urge you kindly to submit your draft resolutions and decisions as early as possible, especially traditional draft resolutions and decisions, and the draft resolutions that might entail programme budget implications. |
В этой связи я хочу настоятельно призвать вас как можно раньше представлять подготовленные вами проекты резолюций и решений, в первую очередь традиционные проекты резолюций и решений, а также проекты резолюций, которые могут повлечь за собой последствия для бюджета по программам. |
This should entail, inter alia: Curricula that are adapted to include the cultural and linguistic realities of children belonging to minority, indigenous or ethnic groups, as well as refugee and other socially marginalized children; |
Это должно повлечь за собой среди прочего: - подготовку учебных программ, которые были бы адаптированы с учетом культурных и лингвистических реалий детей, принадлежащих к группам меньшинств, коренных народов или этнических групп, а также беженцев и других социально маргинализованных детей; |
Serious violations of international humanitarian law and human rights law can entail not only the individual criminal liability of the perpetrator but also the international responsibility of the State on whose behalf the perpetrator was acting. |
Серьезные нарушения международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека могут повлечь за собой не только индивидуальную уголовную ответственность исполнителя, но и международную ответственность государства, от имени которого исполнитель действовал. |
If such abuses comprise war crimes or crimes against humanity, including grave breaches of international humanitarian law and the crimes of genocide and apartheid, they could entail individual criminal responsibility of the perpetrators under international law. |
Если такие нарушения составляют военные преступления или преступления против человечности, включая тяжкие нарушения международного гуманитарного права и преступления геноцида и апартеида, они могут повлечь за собой личную уголовную ответственность исполнителей в соответствии с международным правом. |
Can the World Food Programme tell us what the Security Council has done, if anything, in those cases, and what such action might entail in the future? |
Может ли Мировая продовольственная программа рассказать нам, какие меры в таких случаях принимал Совет Безопасности, принимал ли он их вообще, и что эти действия могли бы повлечь за собой в будущем? |
Where a business enterprise is controlled by the State or where its acts can be attributed otherwise to the State, an abuse of human rights by the business enterprise may entail a violation of the State's own international law obligations. |
В том случае, когда предприятие контролируется государством или когда его действия можно иным образом приписать государству, нарушение прав человека данным предприятием может повлечь за собой нарушение собственных международно-правовых обязательств государства. |
Recalls paragraph 4 of the report of the Advisory Committee, and emphasizes that all field missions shall be provided with adequate resources for the effective and efficient discharge of their respective mandates and that the transition of peacekeeping operations to peacebuilding may entail a change in resource requirements; |
ссылается на пункт 4 доклада Консультативного комитета и особо отмечает, что все полевые миссии должны быть обеспечены достаточными ресурсами для результативного и эффективного выполнения ими своих соответствующих мандатов и что переход операций по поддержанию мира к миростроительству может повлечь за собой изменение потребностей в ресурсах; |
In 2009, the CCP launched a review of the 1999 E-commerce Guidelines with the intent to commence work to update the Guidelines, which may entail the review of related instruments. |
В 2009 году КПП начал обзор Руководящих принципов для электронной торговли 1999 года, с тем чтобы приступить к работе по обновлению Руководящих принципов, что может повлечь за собой пересмотр соответствующих документов. |
The second fundamental obligation incumbent upon belligerents - or, more broadly, on any party to an international or internal armed conflict - is to respect the principle of proportionality when conducting attacks on military objectives that may entail civilian losses. |
Вторым основополагающим обязательством для воюющих сторон является соблюдение принципа пропорциональности при нападениях на военные объекты, которые могут повлечь потери жизни среди гражданского населения. |
It must additionally be acknowledged that the same violations may entail different harms for men and women, but also for women and girls and women from specific groups, and that violations may be perpetrated with the complicity of non-State actors. |
Следует также признать, что одни и те же нарушения могут повлечь за собой различный вред для мужчин и женщин, а также для женщин и девушек и женщин, принадлежащих к специфическим группам, и что нарушения могут совершаться при соучастии негосударственных участников. |
If the deferral of extradition might entail expiration of the statute of limitations for criminal prosecution or jeopardize the investigation of the offence, the person whose extradition has been requested may be temporarily extradited (Code of Criminal Procedure, art. 433, para. 3). |
Если отсрочка выдачи может повлечь за собой истечение срока давности уголовного преследования или причинить ущерб расследованию преступления, лицо, выдача которого требуется по ходатайству, может быть выдано на время (часть З статьи 433 УПК КР); |
With reference to paragraph 2, she thought that the problem raised by the two previous speakers could be solved by replacing the word "entails" in the fourth line by the words "may entail." |
В отношении пункта 2 она полагает, что проблема, затронутая двумя предыдущими членами Комитета, могла бы быть решена, заменив слова "влечет за собой" в четвертой строке словами "может повлечь за собой". |
What might this entail? |
Что это может повлечь за собой? |
That could entail some risk. |
Это... это может повлечь за собой определённые риски. |
What does that entail? |
Что именно может повлечь? |
Our marriage must entail no domestic entanglements of any kind. |
Наш брак не должен повлечь за собой никаких осложнений и препятствий, связанных с семейной жизнью. |
Moreover, failure to fulfil an obligation should entail consequences whether or not that was explicitly stated in the text. |
Кроме того, невыполнение обязательства должно повлечь за собой последствия независимо от того, оговаривается ли это четко в тексте. |
External self-determination can entail unification or secession, the latter being the most contentious aspect. |
Самоопределение, выходящее за рамки одной страны, может повлечь за собой объединение или отделение, при этом последнее вызывает наибольшие споры. |