| You shouldn't define yourself as separated and divorced dudes. | Вы не должны думать о себе, как о брошенных и разведенных чуваках. |
| Rural communities may view divorced or separated women as deviant and deny their rights. | Сельские общины склонны считать разведенных или не живущих с мужем женщин маргиналами и отказывать им в правах. |
| However, this does not solve the problem for single or divorced women. | Однако это не решает проблемы для одиноких и разведенных женщин. |
| The share of widowed, divorced or separated women across ages was 8.0%. | Доля овдовевших, разведенных или проживающих отдельно от супругов женщин по всем возрастным категориям составила 8,0 процента. |
| The focus of the reform was on the new rules governing custody of children of separated and divorced parents. | В ходе этой реформы основное внимание будет уделено новым правилам, регулирующим вопросы попечительства над детьми со стороны раздельно проживающих и разведенных родителей. |
| 'cause I see a lot of divorced people in this room. | Потому что я вижу много разведенных людей в этой комнате. |
| One of the divorced dads in the hotel recommended it. | Один из разведенных отцов в отеле порекомендовал его. |
| Round up all the divorced men and keep them in a pound. | Надо собрать всех разведенных мужчин и держать их отдельно. |
| Most guys that have been divorced three times are 60. | Большинству трижды разведенных парней уже за 60. |
| And your violation of the divorced parents' etiquette. | И в твоем нарушении этикета для разведенных родителей. |
| There are considerably more divorced women in all age groups than men, since men more often remarry. | Среди женщин доля разведенных во всех возрастных группах существенно выше, чем среди мужчин, так как последние чаще вступают в повторный брак. |
| Approximately half of divorced couples had dependent children (49.5 per cent in 2012). | Примерно половина разведенных пар имели детей-иждивенцев (49,5 процента в 2012 году). |
| Play therapy for children from divorced and separated families. | Начинается «война» между детьми из полных семей и разведенных. |
| My friends who have divorced parents are living with the mother. | Мои друзья, имеющие разведенных родителей, живут с матерями. |
| You see each other a lot for divorced people. | Вы много видитесь, как для разведенных. |
| I should point out that I refuse marriage to the divorced. | Моя позиция такая: я против сочетания браком разведенных. |
| The cardinal has backed divorced candidates in the past. | Кардинал и раньше поддерживал разведенных кандидатов. |
| With the number of female-headed households increasing worldwide, more divorced, widowed or single women are falling deeper into poverty. | В связи с тем, что во всем мире наблюдается увеличение числа домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, имеет место дальнейшее обнищание разведенных, овдовевших и одиноких женщин. |
| Moreover, in many countries, there is no legislative provision for widowed, separated or divorced women. | Кроме того, во многих странах отсутствуют законодательные положения, касающиеся вдовствующих, отдельно проживающих от мужей или разведенных женщин. |
| Moreover, in addition to emotional ties, material considerations bind divorced spouses to former families. | Кроме того, помимо эмоциональных связей, разведенных супругов объединяют с прежними семьями материальные соображения. |
| Other measures to ensure protection for women included a law recently passed by Parliament that incorporated social security rights for widows and divorced women. | К числу других мер по обеспечению защиты прав женщин можно отнести и недавно принятый парламентом закон, предусматривающий право на социальное обеспечение вдов и разведенных женщин. |
| It would be necessary to amend and complement Slovak legislation concerning reasons for divorce and the protection of minor children of divorced parents. | Необходимо будет внести изменения и дополнения в законы Словакии, касающиеся причин развода и защиты несовершеннолетних детей разведенных родителей. |
| The new provisions comply, in part, with wishes stated by groups of divorced fathers with no part in the legal custody. | Новое положение отвечает пожеланиям, выраженным группой разведенных родителей, не являющихся законными попечителями. |
| Public kindergartens, which give priority to children of divorced and unmarried mothers provide their services free of charge. | Государственные детские сады оказывают свои услуги бесплатно; приоритет отдается детям разведенных и незамужних женщин. |
| There are female-headed households without a link to males because women are unmarried, widowed, divorced or abandoned. | Имеются домохозяйства, возглавляемые женщинами, которые не имеют никаких связей с мужчинами, поскольку в данном случае речь идет о незамужних, овдовевших, разведенных или оставленных женщинах. |