Английский - русский
Перевод слова Divorced
Вариант перевода Разведенных

Примеры в контексте "Divorced - Разведенных"

Примеры: Divorced - Разведенных
This exempted immigrant students who were the offspring of divorced or widowed Egyptian mothers and who could demonstrate need from the payment of fees in State schools, thereby according them full equality with Egyptians in regard to financial treatment. Он освободил учащихся-иммигрантов, которые родились от разведенных или овдовевших матерей-египтянок и могли доказать, что они являются нуждающимися, от платы за обучение в государственных школах, что сделало их равноправными с египтянами с точки зрения финансового режима.
Some 60% of divorced women admitted having been hit by their husbands at least once and 25% remembered having thus been assaulted repeatedly. Около 60 процентов разведенных женщин признали, что по меньшей мере однажды они подвергались побоям со стороны супругов, причем 25 процентов сообщили, что это случалось неоднократно.
Ms. Šimonović said that she doubted whether the provisions governing the property rights of divorced women were compatible with article 15 of the Convention, which required States parties to accord to women equality with men before the law. Г-жа Шимонович говорит, что она сомневается в том, что нормы, касающиеся имущественных прав разведенных женщин, соответствуют положениям статьи 15 Конвенции, которая закрепляет обязательство государств-участников признавать за женщинами равенство с мужчинами перед законом.
WRI seeks to support individual groups of women who are challenging the dispossession of widows, deserted or divorced women through its Fighting Fund for Widows Rights. МПВ стремится через свой Фонд борьбы за права вдов поддерживать отдельные группы женщин, которые борются с явлением лишения имущественных прав вдов, покинутых и разведенных женщин.
FAFICS expressed its dissatisfaction at linking the proposal with any other policies and entitlements of employing organizations and defended the change in favour of a vulnerable group, a limited number of divorced spouses. ФАФИКС выразила свое неудовлетворение по поводу увязки данного предложения с какими-либо другими процедурами и правами, предусматриваемыми организациями-работодателями, и выступила в защиту предлагаемого изменения в пользу уязвимой группы разведенных супругов.
The monthly allowances for children of divorced parents are provided in cash and/or under in the form of social investment to the parent who has been awarded the exercise of parental rights. Ежемесячные пособия на детей разведенных родителей выплачиваются в денежной форме и/или в форме социальной инвестиции тому родителю, которому было поручено осуществлять родительские права.
The Office of the Ombudsman has raised with the Office of Human Resources Management concerns from separated or divorced staff members regarding which of the parents should receive the benefits for their dependent children. Канцелярии Омбудсмена обсудила с Управлением людских ресурсов вопросы, поступающие от разведенных сотрудников или проживающих раздельно супругов, на предмет того, кто из родителей должен получать пособия на детей-иждивенцев.
Work in the field of family law primarily consists of amending the laws to keep pace with developments in society at large to encompass all families, including single or divorced parents. Работа в области семейного права состоит главным образом во внесении поправок в соответствующие законы, с тем чтобы идти в ногу с развитием общества в целом и учитывать интересы всех семей, включая родителей-одиночек или разведенных родителей.
In order to lessen dependencies, some countries have created a special legal residence status for divorced or separated migrant women who can prove that they were severely abused or exploited by their partner. Для уменьшения зависимости некоторые страны установили специальный статус законного проживания для разведенных или живущих отдельно женщин-мигрантов, которые могут доказать, что они подвергались жестоким злоупотреблениям или эксплуатации со стороны их партнера.
CERD was concerned about possible discrimination against certain categories of migrant women, including victims of trafficking or domestic violence, or divorced women from countries outside the European Economic Area and Switzerland. КЛРД высказал озабоченность по поводу возможной дискриминации в отношении некоторых категорий женщин-мигрантов, включая жертв торговли людьми и насилия в семье, разведенных женщин, являющихся выходцами из других стран, помимо стран Европейской экономической зоны и Швейцарии.
Ms. Begum noted with concern that increasing numbers of the most qualified health-care professionals were working in the private sector, a trend that was raising the cost of health care for low-income, divorced, elderly and migrant women. Г-жа Бегум с обеспокоенностью отмечает, что все большее число высококвалифицированных медицинских работников уходят в частный сектор и эта тенденция приводит к удорожанию стоимости медицинского обслуживания для малоимущих, разведенных и пожилых женщин, а также женщин-мигрантов.
It is important to address the issue of child support expenses for the welfare of children and equal burden sharing between the father and mother of a divorced family. Важным моментом является решение вопроса о расходах на содержание ребенка и о равном распределении бремени таких расходов между отцом и матерью в разведенных семьях.
Women, who are socially stigmatized, including divorced, separated and deserted women, single mothers and street women, are particularly vulnerable and urgently need more State support. Отторгаемые обществом женщины, включая разведенных, проживающих отдельно от супругов и брошенных женщин, матерей-одиночек и уличных женщин, находятся в особенно уязвимом положении и нуждаются в безотлагательной более широкой поддержке со стороны государства.
Foreigners who divorced did not lose their right of residence; however, their Ecuadorian spouse was no longer obliged to provide for their upkeep and they therefore had to apply for a change of status... Что касается разведенных иностранцев, то они не теряют свое право на постоянное проживание; их эквадорский супруг просто не должен больше обеспечивать их материально, и поэтому им следует подать прошение о другом статусе.
Among the questions being discussed in this context is the possibility of awarding more than a half share to compensate reduced employment prospects if one of the divorced spouses is encumbered with parental responsibilities. Среди вопросов, обсуждаемых в данном контексте, - возможность получения более половины разделяемого имущества в счет компенсации ограниченных возможностей трудоустройства, если один из разведенных супругов обременен родительскими обязанностями.
She would be particularly interested to know what options divorced women had other than taking refuge in rehabilitation centres; whether there was a concept of guardianship for male minors; and whether a mother had guardianship rights in cases where the father was deemed incompetent. Ей было бы особенно интересно узнать, какие другие возможности имеются у разведенных женщин, помимо поиска пристанища в реабилитационных центрах; существует ли механизм опеки над несовершеннолетними мальчиками; и могут ли опекунские права быть предоставлены матери в тех случаях, если отец будет сочтен некомпетентным.
Family law had been updated to include new provisions in such areas as equal rights and obligations of spouses, granting women full powers to conclude marriage contracts and accommodation arrangements for divorced mothers with custody of young children. Для целей обновления Закона о семье в него были включены новые положения по таким вопросам, как равные права и обязанности супругов, предоставление женщинам полномочий по заключению брачных договоров и вопросы размещения разведенных матерей, опекающих малолетних детей.
It should be noted here that insofar as this recommended classification of legal marital status is concerned, all persons living in consensual unions should be classified as never married, married, widowed or divorced in accordance with their de jure (legal) status. Следует отметить, что при использовании данной рекомендованной классификации юридического брачного состояния все лица, проживающие в консенсуальных союзах, должны классифицироваться в качестве никогда не вступавших в брак, состоящих в браке, вдовых или разведенных в соответствии с их юридическим статусом.
A family solidarity fund for divorced women in need was set up in 2011 as part of a package of measures to ensure better implementation of the Family Code. В 2011 году в рамках мер, принятых по оптимизации применения Семейного кодекса, был создан фонд семейной солидарности в интересах малоимущих разведенных женщин.
This percentage varied significantly by marital status: 4.4% for single women, 8.4% for women married or cohabiting, and 22.8% for separated or divorced women. Этот показатель заметно варьируется в зависимости от семейного положения, составляя 4,4% для одиноких женщин, 8,4% - для замужних/состоящих в гражданском браке женщин и 22,8% - для женщин, разошедшихся или разведенных с мужем.
Compared to the last report (2005), the rate for the unmarried slightly decreased, while the rates for the married and for the divorced and/or the widowed slightly increased. По сравнению с последним докладом (2005 год), показатели среди незамужних женщин несколько снизились, а среди замужних женщин и разведенных и/или вдов несколько повысились.
The Department is concerned with matters pertaining to widows, divorced and unmarried women and the wives of missing persons and it has a social protection net that provides an allowance for women who have no male provider, handicapped women and unemployed women. Департамент занимается вопросами, касающимися вдов, разведенных и незамужних женщин, а также жен пропавших без вести лиц, и у него имеется сеть социальной защиты, предоставляющая пособия женщинам, не имеющим мужчины-кормильца, женщинам-инвалидам и безработным женщинам.
These accept the children of widows and divorced, abandoned or imprisoned women, as well as other children from birth up to the age of 18, in accordance with State orphanage regulations. В них принимают детей вдов и разведенных и покинутых женщин или женщин-заключенных, а также других детей в возрасте от рождения до 18 лет, в соответствии с правилами государственного детского приюта.
Please also explain the mandate, human and financial resources of the Department of Women's Welfare as well as its current capacity to address the needs of widows and divorced women (para. 33). Просьба также представить информацию о мандате и людских и финансовых ресурсах Департамента социального обеспечения женщин, а также о его нынешних возможностях в плане удовлетворения потребностей вдов и разведенных женщин (пункт ЗЗ).
Ms. Kwaku, said that the Passport Regulation discriminated not only against married women with children, who were dependent on their husband's written consent, but against separated, divorced and widowed women. Г-жа Кваку говорит, что паспортный режим дискриминирует не только замужних женщин с детьми, которые зависят от письменного согласия своего супруга, но и не проживающих с супругом, разведенных или овдовевших женщин.