As part of its poverty eradication efforts, Parliament had approved a programme for vocational education for women in difficult circumstances, including trafficked girls and women, divorced women with social problems and mothers of large families. |
В рамках усилий по искоренению нищеты Парламент утвердил программу профессиональной подготовки для женщин, находящихся в трудных условиях, в том числе для девочек и женщин, являющихся объектами торговли, разведенных женщин, испытывающих социальные проблемы, и матерей в больших семьях. |
Benefit entitlements of surviving spouses and divorced surviving spouses |
Пособие для переживших супругов и разведенных переживших супругов |
The film is presented from their perspective and it reveals their relationships with their children, ex-wives, girlfriends, male friendships, and their identities as divorced men. |
Фильм показывает их взаимоотношения со своими детьми, бывшими женами, подругами, рассказывает о мужской дружбе и о личности каждого из разведенных мужчин. |
Under law 1257/82 on cooperatives, apart form married, divorced or widowed women with their own property, members of agricultural cooperatives may be married women, wives of partners if their main or secondary occupation is agriculture. |
В соответствии с законом 1257/82 о кооперативах помимо замужних, разведенных или овдовевших женщин, имеющих собственные средства, членами сельскохозяйственных кооперативов могут быть замужние женщины (жены партнеров), если их основным или вторичным занятием является сельское хозяйство. |
11% of single and 40% of divorced or separated mothers received financial support from the other parent. 75% of single mothers received support from relatives. |
Финансовую поддержку со стороны другого родителя получали 11 процентов матерей-одиночек и 40 процентов разведенных матерей и матерей, проживающих отдельно. |
The ILO Staff Pension Committee presented a paper to the Standing Committee meeting in 1997, which served as the basis for the proposal made by the Secretary to the Board in 1998 to establish a new, limited benefit for divorced spouses, provided certain criteria were met. |
На заседании Постоянного комитета в 1997 году Пенсионный комитет персонала МОТ представил документ, служащий основой для подготовки предложения, представленного Секретариатом Правления в 1998 году относительно установления нового ограниченного по размеру пособия для разведенных супругов при условии соблюдения определенных критериев. |
Ms. Kwaku wondered whether the Civil Code had in fact been amended with regard to surnames of married couples, minimum age for marriage and elimination of the waiting period required before divorced women could remarry. |
Г-жа Кваку интересуется, были ли на самом деле внесены поправки в гражданский кодекс в том, что касается супружеских пар, минимального возраста для вступления в брак и устранения обязательного периода ожидания для повторного вступления в брак разведенных женщин. |
She asked what percentage of divorced women remarried, how women viewed divorce and whether the Ministry of Women's Affairs and Social Security had taken measures to include older persons, including women, in the national development process. |
Она спрашивает, какой процент разведенных женщин вновь выходят замуж, как женщины относятся к разводу и принимает ли министерство по делам женщин и социального обеспечения меры по вовлечению лиц старшего поколения, включая женщин, в процесс национального развития. |
At the session of the Board in July 2002, the Secretary/CEO was requested to report to the Board at its next session on experience with regard to actual requests received for payment of divorced surviving spouse's benefits pursuant to article 35 bis of the Fund's Regulations. |
На сессии Правления в июле 2002 года Секретарю/главному административному сотруднику было предложено представить Правлению на его следующей сессии доклад о накопленном опыте в связи с фактически полученными просьбами относительно выплаты пособия для разведенных вдов/вдовцов в соответствии со статьей 35 бис Положений Фонда. |
Moreover, lack of inclusiveness of marriage and divorce registrations also impose plenty of difficulties on women and prevent them to use their rights such as dowry (mahr), alimony, child fosterage and remarriage of divorced women. |
Более того, избирательность регистрации брака и развода также создает немало трудностей для женщин и лишает их прав на свадебные дары (махр), алименты, воспитание приемных детей и повторное вступление в брак для разведенных женщин. |
On the whole, women are affected by a higher unemployment rate than men, but this difference is most significant for women with lower education, and for divorced and single mothers. |
В целом уровень безработицы среди женщин выше, чем среди мужчин, но эта разница в большей степени характерна для женщин с низким уровнем образования, а также для разведенных женщин и одиноких матерей. |
The low proportion of widowed, separated, and divorced men compared to women could be attributed to higher rate of re-marriage among men than women. |
Низкая доля вдовствующих, раздельно проживающих и разведенных мужчин по сравнению с женщинами, может объясняться более высоким показателем повторного вступления в брак мужчин по сравнению с женщинами. |
Basically, women over 35 years of age, divorced females, Roma women and women with social problems, account for around 47 per cent of all those employed under this programme. |
В целом этой программой было охвачено порядка 47% женщин в возрасте свыше 35 лет, разведенных, женщин рома и женщин, имеющих социальные проблемы. |
This philosophy comprises care for individuals and families, regardless of social category and age group, including in particular children, persons with disabilities, widows, divorced women, persons unable to work and the elderly. |
Она включает заботу об отдельных лицах и о семьях, независимо от социального статуса и возрастной группы, в том числе прежде всего о детях, инвалидах, вдовах, разведенных женщинах, нетрудоспособных и пожилых людях. |
The surveys also show that increased efforts at reducing fertility is required to reduce the effect of high fertility rates in the past, that maternal health should receive special attention, the need for social support for the widowed and divorced females is also present. |
Социологические исследования также показывают, что необходимо приложить повышенные усилия по сокращению рождаемости в целях снижения эффекта от высокого уровня рождаемости в прошлом, что материнскому здоровью следует уделять особое внимание, и что имеется потребность в социальной поддержке вдов и разведенных женщин. |
Submissions to the report underscored the situation of older persons who are poor, living in rural areas, suffering from chronic diseases or other health conditions or living with disabilities, as well as that of divorced, widowed or single older women. |
В материалах к докладу особое внимание уделяется положению пожилых людей, живущих в нищете, находящихся в сельских районах, страдающих от хронических заболеваний или других проблем со здоровьем либо инвалидов, а также положению разведенных, овдовевших или одиноких пожилых женщин. |
Poverty incidence of the household by marital status indicates a lower percentage of households living in poverty among unmarried persons and higher rates for single headed households (widowed, divorced or separated persons). |
Данные о распространенности нищеты домохозяйств в зависимости от семейного положения свидетельствуют о том, что процент домохозяйств, живущих в нищете, ниже для лиц, не вступивших в брак, и выше для домохозяйств одиноких людей (вдовствующих, разведенных или проживающих отдельно от своих семей). |
At the domestic level, Thailand had made crucial amendments to existing laws and had implemented new ones to promote the rights of women, and in particular married or divorced women. |
На национальном уровне Таиланд внес существенные поправки в свое законодательство и принял новые нормы Закона о правах женщин, в частности замужних или разведенных женщин. |
The delegation should also expand on what the Government had done to equalize pension and social security benefits, especially for single and divorced women, and to integrate migrant women into society and help them to find work. |
Делегации следует также более подробно информировать о том, что было сделано правительством в целях уравнивания размера пенсий и льгот по линии социального обеспечения, особенно для одиноких и разведенных женщин, а также интеграции женщин из числа мигрантов в жизнь общества и оказания им помощи в поиске работы. |
Under the Protracted Relief and Recovery Operation, launched in September 2007, WFP and the Ministry of Social Affairs worked to cover the food needs of destitute people, in particular widows, divorced and separated women, and elderly single women. |
В рамках долгосрочной операции по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению, начатой в 2007 году, ВПП и министерство социальных дел вели работу по удовлетворению продовольственных потребностей неимущих людей, в частности вдов, разведенных и раздельно живущих женщин, равно как и одиноких престарелых женщин. |
One illustrative example is from the Irkutsk region in Russia, where the demographic situation demonstrates a disproportionately high number of elderly women, divorced women and widows and where the economic opportunities for women are few. |
Весьма наглядным примером является положение в Иркутской области в России, где демографическая ситуация характеризуется непропорционально высоким числом пожилых женщин, разведенных женщин и женщин-вдов и где женщины располагают немногочисленными экономическими возможностями. |
With regard to a divorced couple who had lived in a rental apartment, the husband would not be required to pay the rent, but would be required to pay child support. |
Что касается разведенных супругов, которые проживали в наемной квартире, то муж не обязан оплачивать аренду квартиры, но должен оплачивать содержание ребенка. |
The Council launched a series of important programmes for Bahraini women, such as the maintenance fund for divorced women. |
Совет приступил к осуществлению серии важных программ в интересах бахрейнских женщин, таких, как создание фонда средств на содержание разведенных женщин; |
The Decree also regulates, for the first time, the right of divorced women to register their share in a home if they can provide evidence that they have paid in to the monthly instalments on the home. |
Кроме того, Декрет впервые регулирует право разведенных женщин зарегистрировать на себя часть дома, если они могут представить доказательства того, что выплачивали очередные ежемесячные взносы на дом. |
The number of women who are head of family has increased in recent years, which are mainly the widow women, the divorced women and those whose husbands are in emigration. |
В последние годы увеличилось число женщин - глав семей, в основном вдов, разведенных женщин, а также женщин, чьи мужья находятся в эмиграции. |