Then last year they got divorced again. | А в прошлом году они снова развелись. |
The couple separated in 1976 and divorced in November 1990. | Супруги расстались в 1976 году и развелись в ноябре 1990 года. |
Salmi and Garner separated in 1961 and divorced on March 13, 1963. | Салми и Гарнер развелись 13 марта 1963 года. |
In 2011, they officially divorced. | В 2011 году они официально развелись. |
Well, that actually went out the window the minute you divorced your husband, which of course, you failed to disclose to us. | О нём можно забыть с той самой минуты, как вы развелись с мужем, о чём вы, конечно же, скрыли. |
I'm also divorced, for similar reasons. | Вообще-то, на самом деле, я тоже в разводе. |
I can see why she's divorced. | Ясно, почему она в разводе. |
His wife (divorced), Emilya Danilovna Tsapenko. | Супруга (в разводе) - Эмилия Даниловна Цапенко. |
I thought they divorced years ago. | Я думала, они давно в разводе. |
Come to think of it, Kaji Hideki's divorced too. | Кадзи Хидеки тоже в разводе. |
Approximately half of divorced couples had dependent children (49.5 per cent in 2012). | Примерно половина разведенных пар имели детей-иждивенцев (49,5 процента в 2012 году). |
The new provisions comply, in part, with wishes stated by groups of divorced fathers with no part in the legal custody. | Новое положение отвечает пожеланиям, выраженным группой разведенных родителей, не являющихся законными попечителями. |
Article 58 of the Personal Status Code appeared to discriminate against divorced women, because if they wanted custody of the children after divorce they had to remain single, whereas a divorced man was expected to have a woman available to care for the children. | Представляется, что статья 58 Кодекса прав личности дискриминирует в отношении разведенных женщин, поскольку, если они хотят получить опекунство над детьми после развода, они должны оставаться не замужем; в то же время разведенный мужчина может иметь женщину для ухода за детьми. |
It was commendable that the Board had taken steps to address the needs of divorced spouses and that it intended to consider the matter of domestic partnerships. | Заслуживает высокой оценки то, что Правлением были предприняты шаги для учета потребностей разведенных супругов и что оно намерено рассмотреть вопрос о «домопартнерстве». |
The number of women who are head of family has increased in recent years, which are mainly the widow women, the divorced women and those whose husbands are in emigration. | В последние годы увеличилось число женщин - глав семей, в основном вдов, разведенных женщин, а также женщин, чьи мужья находятся в эмиграции. |
You... you're bringing your'e not even divorced yet. | Ты... ты пригласишь... Ты даже еще не развелась. |
Sir, I officially divorced him last night. | Вчера я официально с ним развелась. |
Loxley has borne a grudge against me since his wife divorced him. | Локсли затаил на меня обиду с тех пор, как жена развелась с ним. |
She divorced him a year into his prison term. | Она развелась с ним через год его тюремного срока |
They subsequently got divorced, and Vitale then married Briana Banks in 2003, before they divorced in 2006. | Затем пара развелась, и Витале женился на Бриане Бэнкс (развелись в 2006 году). |
Meanwhile, I divorced Jessica, moved downtown and gave up. | Тем временем я развелся с Джессикой, съехал из центра и все бросил. |
He just divorced his high-school sweetheart, Nancy. | Он только что развелся со своей школьной любовью, Ненси. |
And that's why I divorced her. | Именно поэтому я развелся с ней. |
And then you had a baby with her and then you divorced her, right? | И тогда у вас родился ребенок, а потом ты развелся с ней, не так ли? |
Divorced from his second wife, Diane. | Развелся со второй женой, Дианой. |
"And you are hereby divorced from me hereafter." | "Ты получаешь развод от меня с этих пор." |
Thus, no benefit is due to a divorced spouse, irrespective of whether the divorce took place before or after separation from service. | Таким образом, супругам, которые находились в разводе с участниками, пособие не выплачивается вне зависимости от того, имел ли развод место до или после прекращения службы. |
I got divorced about a year ago and it's kind of - You know, divorce is not - | Около года назад я развелся и... вы знаете, развод это... |
Kaaren Verne and Peter Lorre married in 1945, and divorced in 1950. | Петер Лорре и Карен Верне в 1945 году поженились, в 1950 году они подали на развод. |
In Jordan, divorce is colloquially known as "throwing away"; in Nigeria a divorced or widowed woman is referred to as "bazawara", which means "a thing that has been used". | В Иордании развод в разговорной речи называется "выбрасыванием"; в Нигерии разведенную или овдовевшую женщину называют "базавара", что означает "вещь, побывавшая в употреблении". |
Then I guess I'm divorced. | Тогда, полагаю, я разведен. |
I'm divorced ten years. | Я уже 10 лет как разведен. |
He's divorced, I'm divorced... | Он разведен, я разведена... |
Every second police officer is divorced. | Каждый второй сотрудник полиции разведен. |
Mark will be there... still divorced. | Он все еще разведен. |
I also hear you're divorced. | И так же слышал, что вы разведены. |
Gaubert and Trujillo were divorced in 1968 and later that year she met Killy. | Гобе и Трухильо были разведены в 1968 году и позднее в том же году она встретила Килли. |
Have they been married, divorced, widowed? | Были ли женаты, разведены, овдовели? |
Girl 2: Divorced - parents divorced, maybe. | 2-я девочка: Родители: разведены или нет. |
How many of you are divorced? | Сколько из вас разведены? |
They lose these rights when they are divorced or widowed. | Таким образом, разведенные или овдовевшие женщины теряют такие права. |
Of all active persons aged 15-64 it is divorced (or legally separated) women who are the most active (74.9%), followed by unmarried women (54.9%). | Из общего числа экономически активных мужчин и женщин в возрасте 15-64 лет наиболее активны (74,9%) разведенные женщины (или официально проживающие отдельно), за которыми следуют незамужние женщины (54,9%). |
Divorced women and women living alone were most at risk of receiving a small retirement pension later in life. | Разведенные и одинокие женщины подвергаются наибольшему риску получить маленькую пенсию по старости. |
Divorced women with one child who remarried received 1,002 NIS ($250) and 1,719 NIS ($430) if they have two children. | Разведенные и вновь вышедшие замуж женщины с одним ребенком получали 1002 израильских шекеля (250 долл. США), а с двумя детьми - 1719 израильских шекелей (430 долл. США). |
That percentage consisted of women who were better educated, lived in urban areas or were divorced or separated; | В эту долю входят разведенные и официально неразведенные женщины, женщины с высоким уровнем образования и жительницы городских районов; |
A divorced spouse who does not have custody of the children must still contribute to the maintenance and education of the children by paying child maintenance to the person who has been granted custody. | Разведенный супруг(а), на которого не были возложены обязанности по обеспечению содержания и воспитания детей, должен участвовать в содержании и образовании детей, выплачивая алименты лицу, на которого эти обязанности возложены. |
"Just divorced." | Вывесить "Только что разведенный" |
Larry: "Just divorced." | "Только что разведенный". |
Group Captain Peter Townsend, is a commoner, and wait for it, a divorced commoner. | Он - простолюдин и, приготовьтесь, разведенный простолюдин! |
And I think a man who has divorced his wife has a bitter way with words when he speaks about women. | И я думаю разведенный мужчина хуже отзывался бы о женщинах в разговоре. |
It is unknown if she and Herb have officially divorced or are just separated. | При этом неизвестно разведена ли она официально с Хербом или нет. |
The data of surveys carried out with agricultural families show that the woman has the family head role only in cases when she is a widow or when she is divorced or when the husband has left for a long-term emigration. | Данные обследований, проведенных в отношении сельскохозяйственных семей, свидетельствуют о том, что женщина выполняет роль главы семьи только в том случае, если она является вдовой или если она разведена либо если ее муж уехал в долгосрочную эмиграцию. |
You're divorced, desperate... | Ты разведена, в отчаянии... |
Most single-parent households are made up of children with their mother, who in about half of cases is divorced. | В большинстве случаев семьи с одним родителем с детьми состоят из детей и их матери, которая в одном случае из двух разведена. |
Divorced, pushing 40. | Разведена, почти сорок. |
She also would appreciate details about the fact that very few rights were granted to divorced women. | Она также была бы признательна за получение подробной информации о предоставлении очень незначительных прав разведенным женщинам. |
The aim of the initiative is to allow divorced women to see their children at Union headquarters and branches throughout the country rather than in courts and police stations. | Цель инициативы состоит в том, чтобы предоставить возможность разведенным женщинам видеть своих детей в штаб-квартире Союза и его отделениях по всей стране, а не в судах и отделениях полиции. |
(c) The Female Title Act, 2008, allows married or divorced women to choose titles as Miss or Mrs.; | с) Закон о формах обращения к женщинам 2008 года разрешает замужним и разведенным женщинам самим выбирать, как к ним должны обращаться: «мисс» или «миссис»; |
None the less, the State provides for benefits to widowed or divorced Kuwaiti women formerly married to non-Kuwaiti husbands, through the measures outlined below: | Тем не менее государство предоставляет льготы вдовам и разведенным кувейтским женщинам, ранее бывшим замужем за некувейтцами, в следующих случаях: |
(c) Divorced persons; | с) разведенным лицам; |
The remarriage of a divorced woman shall not result in her forfeiting the right to raise her children. | Повторный брак разведенной женщины не должен приводить к потере права на воспитание детей. |
The system prohibits a divorced or remarried woman from registering her children in her registry, which results in discrimination in the family system. | Существующая система запрещает разведенной или повторно вышедшей замуж женщине регистрировать на себя своих детей, что является дискриминацией на уровне семьи. |
2.1 The author, of Libyan nationality, has lived all her life in Morocco with her divorced mother and holds a residence permit for that country. | 2.1 Автор, ливийская гражданка, проживает с момента своего рождения в Марокко у своей разведенной матери и имеет вид на жительство. |
A divorced wife was given the option of retaining her husband's name if she could give proper grounds for having an interest in so doing and if her spouse gave his consent. | Разведенной женщине предоставляется возможность сохранить фамилию своего мужа в том случае, если она может обосновать свою заинтересованность в этом и если супруг дает на это свое согласие. |
In some societies the life of a divorced or abandoned wife can be even more painful and humiliating than the life she led when she was married. | В некоторых обществах жизнь в качестве разведенной или покинутой жены может быть еще более трудной и унизительной, чем условия существования в браке. |
And read books where the parents are divorced. | И читать книги, в которых разводятся родители. |
Everyone gets divorced now at the drop of a hat. | Сейчас все разводятся из-за какой-то ерунды. |
Now I'm divorced, and Ian's disinherited? | Теперь со мной разводятся, и Иан лишил наследства? |
"When parents do not live together or are separated or divorced, the personal care of the children shall be the responsibility of either one of them, as agreed between them". | «Когда родители не живут вместе, расходятся или разводятся, задача непосредственного попечения о детях возлагается на любого из них по взаимному согласию».. |
If the two subsequently divorced and separated their interests in the property, the house would then be held in parts. | Если эти люди разводятся и делят свое имущество, то каждый из них получает свою долю во владении домом. |
Jerry's going to... spend some time... divorced. | Джерри проведёт... какое-то время... в разводе. |
You know, even though we've been divorced for over a year, I still send her a cake on her birthday. | Знаете, несмотря на то, что мы в разводе уже больше года, я все еще отсылаю ей торт на день рождения. |
Are there any restrictions on the request and issuance of the above documents to women, whether minors, single, married, cohabiting or divorced? | Имеются ли ограничения на запрос и выдачу этих документов женщинам, будь то несовершеннолетняя, незамужняя, замужняя, живущая в гражданском браке или состоящая в разводе? |
The above measures ensure the responsibility of parents (guardians and other legal representatives of a child), allow the child to be controlled and guided in the interests of its development, and ensure that divorced parents participate in bringing up the child. | Перечисленные меры обеспечивают ответственность родителей (опекунов и других законных представителей ребенка), позволяют управлять и руководить ребенком в интересах его развития, способствуют участию в воспитании ребенка родителей, находящихся в разводе. |
We're still divorced. | Мы всё ещё в разводе. |