| Accommodation was provided for widows and divorced women. | Вдовы и разведенные женщины обеспечиваются жильем. |
| In Northern Nigeria, separated or divorced women can marry after three months and usually do. | В северной части Нигерии разлученные или разведенные женщины могут вступать в брак через три месяца, и они, как правило, так и поступают. |
| Food supplies were distributed by the Government to householders, so divorced women obtained supplies on that basis. | Продовольствие распределяется правительством между домашними хозяйствами, поэтому разведенные женщины получают его на этой основе. |
| The remainder were divorced or separated, which could indicate inequality, or widowed, as Cuba was an ageing country. | Остальные - это разведенные или разъехавшиеся, что может означать неравенство, или вдовы, так как Куба - стареющая страна. |
| I mean, lots of divorced people raise their children together. | Ведь многие разведенные родители растят детей вместе. |
| 'Cause divorced men are my specialty. | Потому что разведенные мужчины еще тот деликатес. |
| Widowed and divorced women were socially stigmatized for the rest of their lives. | Вдовы и разведенные женщины покрываются позором до конца своей жизни. |
| The remainders either have one parent or none at all, divorced parents with social behavioural problems. | У остальных либо один родитель, либо ни одного или же разведенные родители с проблемами социального поведения. |
| Even where divorced foreign women do receive a residence permit, some of them have difficulty in managing on their own in Switzerland. | Даже если разведенные иностранки получают разрешение на проживание в Швейцарии, некоторым из них трудно обеспечивать свою жизнь в одиночку. |
| Incomplete families, which include divorced parents and also unmarried parents and single mothers are another risk group. | Другой группой риска являются неполные семьи, к которым относятся разведенные родители, а также родители, не состоящие в браке, и матери-одиночки. |
| She noted that the law allowed divorced women to retain assets acquired after marriage. | Она отмечает, что по закону разведенные женщины имеют право на имущество, нажитое во время брака. |
| The microcredit particularly benefited the many women who were divorced and often the sole supporters of their families. | Наибольшую пользу от микрокредитов получают многие разведенные женщины, являющиеся единственными кормильцами своих семей. |
| In future, divorced spouses shall be obligated to pursue gainful employment after a divorce to a greater extent than is currently the case. | В будущем разведенные супруги будут вынуждены более активно искать оплачиваемую работу, чем в настоящее время. |
| Widows or divorced women remain in housing units after becoming owners thereof. | Вдовы и разведенные женщины остаются в жилищах после того, как становятся их собственниками. |
| They lose these rights when they are divorced or widowed. | Таким образом, разведенные или овдовевшие женщины теряют такие права. |
| Furthermore, within these groups, divorced men are in the worst situation. | Кроме того, в рамках этих групп в худшем положении находятся разведенные мужчины. |
| I've tapped into a rich vein of new clients... recently divorced moms. | Я попал в струю с новыми богатыми клиентами... недавно разведенные мамочки. |
| The groups benefiting from this system are orphans, widows, divorced women, families of prisoners, the incapacitated and persons with disabilities. | К льготным категориям относятся сироты, вдовы, разведенные женщины, семьи заключенных, нетрудоспособные лица и инвалиды. |
| It recommended that Germany review its current legislation and amend the new maintenance legislation to take into account the difficult situation of divorced women with children. | Он рекомендовал Германии пересмотреть свое действующее законодательство и внести изменения в новое законодательство об алиментных обязательствах с учетом сложной ситуации, в которой находятся разведенные женщины с детьми. |
| A married couple could take either partner's family name and divorced women could keep their married names unless otherwise stipulated in the divorce decree. | Супружеская пара может выбрать фамилию любого из супругов, а разведенные женщины могут сохранять замужнюю фамилию, если иного не оговорено в судебном постановлении о расторжении брака. |
| The majority of women were divorced or separated without relatives or companions and without supportive relationships. | В своем большинстве разведенные женщины или женщины, оформившие раздельное проживание, не имеют родственников, знакомых или лиц, которые могли бы оказать поддержку. |
| (c) Daughters who are unmarried, widowed or divorced; | с) незамужние, вдовые или разведенные дочери; |
| She also claims that all divorced women in situations similar to hers are victims of systematic discrimination, disadvantage and humiliation. | Она также полагает, что все разведенные женщины, оказавшиеся в аналогичной с ней ситуации, систематически подвергаются дискриминации, пребывают в невыгодном положении и испытывают унижения. |
| Orphans, widows and divorced women; | сироты, вдовы и разведенные женщины; |
| Vulnerable rural women, such as divorced, single and low-income women are now the groups facing the most difficult situations of poverty. | Сельские женщины, находящиеся в уязвимом положении, например, разведенные, одинокие и малообеспеченные, сейчас представляют собой категорию населения, которая больше всего страдает от бедности. |