Details were needed on whether family law specified the rights of divorced women and whether they were entitled to maintenance, custody of the children and property jointly acquired during marriage. |
Хотелось бы получить более подробную информацию о том, перечисляются ли в семейном законодательстве права разведенных женщин и имеют ли они право на получение алиментов, опеку над детьми и владение собственностью, совместно приобретенной в браке. |
A fund had been created to pay financial support to children and divorced women, in an amount determined by the court, in cases where the father failed to pay. |
В целях обеспечения разведенных женщин и их детей определенным судьей пансионом в случае, если его не обеспечивает отец, был создан специальный фонд. |
On the other side, however, remains the vast population of powerless Iraqis, including widows and divorced or abandoned women with no one to provide for them and their children. |
Однако по другую сторону остается огромное множество беспомощных иракцев, в том числе вдов, разведенных или брошенных женщин, о которых некому позаботиться, как и о их детях. |
A group whom I've learned count no fewer than four divorced men in their number. |
В составе которого я насчитала, как минимум, четверых разведенных мужчин. |
According to the 1991 census, widows numbered 569,715 out of 677,187 widow/widowers heads of family and divorced women numbered 88,463 out of 133,129 divorced men/women heads of family. |
По данным переписи населения 1991 года из 677187 вдов/вдовцов, являющихся главой семьи, - 569715 вдов; из 133129 разведенных мужчин/женщин, являющихся главой семьи, - 88463 женщины. |
This is a consequence of the Second World War, shorter male life expectancy and the fewer opportunities that divorced women and widows have for remarrying. |
Это связано с последствиями Второй мировой войны, более низкой продолжительностью жизни мужчин, а также снижением вероятности вступления в повторный брак для разведенных и вдовых женщин. |
REQCI also noted that some of the articles contained discriminatory provisions, including in the event of remarriage of divorced persons, when women had to wait 300 days before remarrying, while no waiting period was required for men. |
СЭКИ далее указала на дискриминационный характер этих статей, в частности, применительно к повторному вступлению в брак разведенных супругов, согласно которым женщина обязана ждать 300 дней, прежде чем снова выйти замуж, тогда как для мужчины никакого срока не предусмотрено. |
The law has specific provisions regarding the protection of the land contract-related rights and interests of married women, divorced women, and widowed women. |
В Законе содержатся конкретные положения о защите связанных с договорами о земельном подряде прав и интересов замужних, разведенных и овдовевших женщин. |
Female headship of households is more apparent for those outside marital union: separated 65 per cent; divorced 72 per cent; and widowed 81 per cent. |
Чаще всего главами домашних хозяйств являются женщины, не состоящие в браке: 65% женщин, проживающих отдельно от супруга; 72% разведенных женщин и 81% вдов. |
In addition, the new Act gives Jordanian women who are divorced, widowed, or married to a husband with non-Jordanian nationality the right to obtain a separate family record book issued on the basis of a separate civil register entry if they so wish. |
Кроме того, новый закон наделяет разведенных, овдовевших или вступивших в брак с лицами, не являющимися иорданскими подданными, гражданок Иордании правом на получение по их желанию отдельного свидетельства о семейном положении, выдаваемого на основании отдельной записи в книге актов гражданского состояния. |
Law 1849/89 secures a total maternity leave of 15 weeks in the private sector and provides for the granting of a marriage benefit to unmarried parents (unmarried mother), widows and divorced women. |
В соответствии с законом 1849/89 установлена общая продолжительность отпуска по беременности и родам в частном секторе продолжительностью 15 недель и предусмотрено право одиноких родителей (незамужних матерей), вдов и разведенных женщин на получение состоящим в браке женщинам пособия. |
Article 146 provides that the children of a divorced couple should stay in the marital home unless they are so young that the mother has the right to custody. |
В статье 146 предусматривается, что дети разведенных родителей остаются в супружеском доме, если только по причине своего малолетия они не остаются у матери. |
Like his distinguished predecessors, the Special Representative had expressed particular concern for the country's practice of imprisoning women who are separated or divorced for not returning to their spouses the sum paid for them when they married, known as their dowry. |
Как и свои предшественники, Специальный представитель выражал особую обеспокоенность по поводу существующей в стране практики тюремного заключения ушедших от мужа или разведенных женщин за невозврат стоимости имущества, переданного им при вступлении в брак, известного как приданое. |
In 1997, a Public Opinion Research Centre poll drawing on a sample of married and divorced women showed that financial problems and unemployment were the most frequent causes of fights among married couples and partners. |
В 1997 году результаты опроса, проведенного Центром по изучению общественного мнения среди выборки замужних и разведенных женщин, показали, что самыми частыми причинами конфликтов между супругами и сожителями являлись финансовые проблемы и отсутствие работы. |
The IMSS provides day-care centres for the small children of affiliated women workers and to widows and divorced women who have obtained custody of the children. |
По линии МИСО обеспечивается обслуживание детских учреждений, в которых находятся малолетние дети работающих матерей, охваченных системой социального обеспечения, а также овдовевших или разведенных трудящихся, на попечении которых продолжают находиться дети. |
The amendment further includes a commitment by the Government of the region to care for divorced women who have no monthly income by allocating to them a monthly sum from the social welfare fund until they find work or remarry. |
Поправка также включает обязательство правительства региона заботиться о разведенных женщинах, которые не получают ежемесячную заработную плату, выделяя им ежемесячную сумму из Фонда социального обеспечения до тех пор, пока они не найдут работу или не выйдут замуж. |
Widowhood pension eligibility for persons legally separated or divorced is conditional upon extinction of the compensatory pension referred to in Article 97 of the civil code, through the death of the recipient. |
Условием для получения пенсии по потере супруга для лиц, в соответствии с судебным решением проживавших раздельно или разведенных, является утрата вследствие кончины супруга права на получение от него алиментов, предусмотренных статьей 97 Гражданского кодекса. |
The Act applies to all groups of women citizens in straitened circumstances, including widows, divorced women, older women and women married to non-Qataris. |
Этот Закон применяется в отношении всех групп женщин, являющихся гражданами Катара, которые находятся в стесненных обстоятельствах, в том числе вдовствующих, разведенных, пожилых женщин и женщин, состоящих в браке с лицами, не являющимися гражданами страны. |
Other recommended amendments would provide benefits to surviving divorced spouses, permit beneficiaries who married after separation to purchase a surviving spouse's benefit, and continue the survivor's benefit after remarriage. |
В соответствии с другими рекомендованными поправками будут обеспечены пособия для разведенных вдов/вдовцов, бенефициары, которые вступили в брак после развода, смогут выкупать пособие вдовы/вдовца и сохранять пособие вдовы/вдовца после повторного вступления в брак. |
With regard to the protection and development of children (paragraphs 124 and 125) no mention is made of disadvantaged children: orphans, children of divorced parents, abandoned children and those born out of wedlock. |
В отношении защиты и развития детей (пункты 124-125 доклада) ничего не говорится о находящихся в неблагоприятном положении детях: сиротах, детях разведенных родителей, брошенных и внебрачных детях. |
The results of the study revealed that 15of married women in Lithuania have been constantly subjected to domestic violence in recent years and as much as 56of divorced women had suffered domestic violence in the past. |
Результаты этого исследования показали, что в последние годы 15 процентов замужних женщин в Литве постоянно подвергались бытовому насилию и что до 56 процентов разведенных женщин подвергались бытовому насилию в прошлом. |
Care of divorced child mothers following forced marriage and forced household labour Regroupement des mamans de Kamituga |
Взятие на попечение молодых матерей, разведенных после принудительного брака и принудительной работы в семье |
Moreover, courts were often overly sanguine or unrealistic when they attempted to assess the chances of a divorced woman rejoining the labour force and achieving financial independence. |
Кроме того, суды часто проявляли чрезмерный оптимизм и не учитывали реальное положение вещей, когда пытались оценить возможности разведенных женщин в плане профессиональной реинтеграции и обретения финансовой независимости. |
For instance, the benefits to which divorced or separated mothers are entitled for their children are not sufficient to support them. |
Так, размеры пособий на детей для разведенных матерей или матерей, проживающих раздельно, являются недостаточными для содержания детей. |
The divorced wife would be entitled to special benefits from the municipality and would receive social assistance if she was not working. |
Что касается разведенных супругов, которые проживали в наемной квартире, то муж не обязан оплачивать аренду квартиры, но должен оплачивать содержание ребенка. |