Furthermore, the Government had recently taken legal measures to allow children of widows and women divorced from non-nationals to be naturalized through their mother. |
Кроме того, правительство недавно приняло правовые меры, имеющие целью обеспечить возможность детям вдов и разведенных женщин, рожденным ими от иностранных граждан, принять гражданство своих матерей. |
And it turns out when it comes to 40-year-old, divorced moms in the San Fernando Valley, I'm quite the catch. |
И оказывается, когда дело касается 40-летних разведенных мамочек из Сан Фернандо, я еще в соку. |
There are, I'm sure, enough divorced people in this room to know about the hostility, the anger, who knows what. |
Думаю, что здесь присутствует достаточно разведенных людей, знающих не понаслышке, что такое гнев и враждебность. |
Then I'll have to move into some depressing divorced guy apartment! |
Тогда мне придется переехать в какую-нибудь унылую халупу для разведенных! |
Following their high-profile marriage and divorce, she became known as "Sarah, Duchess of York" (the proper address for divorced wives of peers). |
После их громких брака и развода, она стала именоваться Сара, герцогиня Йоркская (соответствующее обращение для разведенных жён пэров). |
Are there no divorced mothers in this school? |
В этой школе что нет разведенных матерей? |
The Board should also be praised for its social conscience in considering limited amendments to various regulations with a view to reducing hardship for divorced spouses and children of retirees. |
Правление также заслуживает признательности за проявленную социальную сознательность при рассмотрении ограниченных поправок к различным правилам с целью облегчения тяжелого положения разведенных супругов и детей сотрудников, вышедших в отставку. |
Several speakers expressed serious disappointment that the Board's proposal did not cover all divorced spouses, whatever the date of separation of the participant concerned. |
Некоторые выступавшие выразили серьезное разочарование в связи с тем, что предложение Правления не распространяется на всех разведенных супругов, независимо от даты прекращения службы соответствующего участника Фонда. |
(e) The extension of pension rights for divorced surviving spouses; |
ё) расширение пенсионных прав разведенных вдов/вдовцов; |
The low level of gender sensitivity combined with the influence of traditionalist public opinion are factors determining the particularly vulnerable economic status of divorced, widowed, unmarried and disabled women. |
Низкий уровень гендерной чувствительности в сочетании с влиянием традиционалистского общественного мнения определяют особенно уязвимое экономическое положение женщин разведенных, вдовых, незамужних, инвалидов. |
It must surely disadvantage divorced women, especially older women, and create a poverty trap for them. |
Это неизбежно ведет к крайнему ухудшению положения разведенных женщин, особенно пожилых женщин, и они, как правило, попадают в число обездоленных слоев населения. |
Many of these children are living in poverty or have parents who are divorced, and they work to help support their families. |
Многие из них живут в нищете или имеют разведенных родителей и работают, для того чтобы хоть чем-то помочь своим семьям. |
The amendments also confirmed the mother's guardianship rights and established a fund guaranteeing payment of support for divorced women and their children. |
В соответствии с этими поправками подтверждается также право матери на опекунство и учреждается фонд, гарантирующий материальную поддержку разведенных женщин и их детей. |
On this issue, FAFICS proposed to the Board certain changes to the benefit provisions concerning divorced spouses as found currently in article 35 bis. |
В связи с данной проблемой ФАФИКС предложила Правлению внести некоторые изменения в положения о пособиях, касающиеся разведенных супругов и изложенные в настоящее время в статье 35 бис. |
In all age groups, the proportion of divorced people is much higher among women than among men, because men remarry more often. |
Среди женщин доля разведенных во всех возрастных группах существенно выше, чем среди мужчин, так как последние чаще вступают в повторный брак. |
WRI also seeks to support individual groups of women who are challenging the dispossession of widows, deserted or divorced women. |
Кроме того, ОПВ ставит себе целью оказание поддержки отдельным группам женщин, которые выступают против лишения имущественных прав вдов, женщин, оставленных своими партнерами, или разведенных женщин. |
Widows Allowance covering 0.9 million distressed widows and divorced women in 2008-2009. |
выплату вдовьих пособий, которые в 2008/09 году получали 0,9 млн. вдов и разведенных женщин, находившихся в бедственном положении; |
Out of the total divorced women, 8,122 (43.5 per cent) women are found to have no child. |
Из общего числа разведенных женщин 8122 (43,5%) имеют детей. |
The existing legal framework provides the same entitlement to the divorced wife. |
Существующие юридические нормы предусматривают такое же право для разведенных супруг; |
Support for Multicultural Families Act 2008 was not sufficient to protect the rights of, inter alia, single and divorced migrant women. |
Закона о поддержке мультикультурных семей, принятого в 2008 году, оказалось недостаточно, в частности для защиты прав одиноких и разведенных мигранток. |
Mr. Zafar Hassan Mahmood (Pakistan) said that the rights of divorced women were clearly laid down in the marriage and divorce documents. |
Г-н Зафар Хассан Махмуд (Пакистан) говорит, что права разведенных женщин конкретно прописаны в документах о заключении и расторжении брака. |
Ms. Chughtai (Pakistan) said that under Pakistani law the natural guardian of children of divorced parents was the father. |
Г-жа Чугхтаи (Пакистан) говорит, что в соответствии с законодательством Пакистана естественным опекуном детей разведенных родителей является их отец. |
Please provide information on the extent to which economic, social and cultural rights of divorced women and their children are protected under domestic law. |
Просьба представить информацию о том, в какой степени экономические, социальные и культурные права разведенных женщин и их детей защищены национальным законодательством. |
Some of the issues covered included planning for single and divorced women and long-term caretaker issues for women. |
В числе обсуждавшихся вопросов были такие, как финансовое планирование для одиноких и разведенных женщин, а также вопросы долгосрочной медицинской помощи. |
A draft law currently under discussion envisaged splitting pension rights in the case of divorce, thereby reducing the chances of divorced women falling into poverty. |
В законопроекте, обсуждаемом в настоящее время, предусмотрено разделение пенсионных прав в случае развода, что снижает вероятность обеднения разведенных женщин. |