This delay is an incredible piece of luck. |
Эта отсрочка - подарок судьбы для нас. |
Well, there's been a delay, so you can bring him back home. |
Произошла отсрочка, так что, можете отвезти его домой. |
As the High Commissioner had already said, the delay in any decision regarding those paragraphs jeopardized the implementation of the final document. |
Как уже отметила Верховный комиссар, отсрочка с принятием решений в отношении этих пунктов наносит ущерб выполнению Заключительного документа. |
The single most important factor holding up the implementation of the Peace Agreement has been the delay in the deployment of the expanded ECOMOG. |
Самым важным фактором, сдерживающим осуществление Мирного соглашения, является отсрочка развертывания увеличенного контингента ЭКОМОГ. |
The delay in the commencement of the actual trial is due entirely to problems raised by the defence. |
Отсрочка с началом самого судебного заседания целиком объясняется проблемами, возникшими со стороны защиты. |
The delay in its entry into force clearly encourages the continuation of this criminal activity. |
Отсрочка со вступлением в силу этой Конвенции объективно способствует продолжению этой преступной деятельности. |
Any delay can only make the remedy that much more difficult and costly. |
Любая отсрочка может лишь значительно сильнее осложнить исправление ситуации и сделать его более дорогостоящим. |
The subject-matter was familiar to all, and delay would thus not be to the advantage of any delegation. |
Предмет знаком всем, и отсрочка не будет в интересах ни одной из делегаций. |
That's all, Councillor, just a delay. |
И все, советник, всего лишь отсрочка. |
A delay of a few days could enable such a compromise to be reached. |
Отсрочка на несколько дней позволила бы достичь такого компромисса. |
The 10-year delay for compliance and the Multilateral Fund have been critical to obtaining the cooperation of all parties. |
Десятилетняя отсрочка для соблюдения мер и Многосторонний фонд оказали решающее воздействие для того, чтобы заручиться содействием всех сторон. |
Any procrastination or delay could have a negative impact on the Sudanese effort to achieve national reconciliation. |
Любое промедление или отсрочка могут негативно сказаться на процессе национального примирения в Судане. |
In his initial submission, counsel argues that the delay would make the execution of the death sentence unconstitutional. |
В своем первоначальном представлении адвокат утверждает, что эта отсрочка сделала бы исполнение смертного приговора неконституционным. |
There is a six-month delay if the depositary is notified of the declaration after the entry into force. |
Для случаев, когда депозитарий уведомляется о заявлении после вступления конвенции в силу, предусматривается шестимесячная отсрочка. |
A delay of over 72 hours also requires the approval of the Head of Investigations Department of the ISA, or his deputy. |
Отсрочка на более чем 72 часа также требует одобрения Руководителя департамента расследований АБИ или его заместителя. |
Such additional delay shall not exceed 24 hours from the time of arrest. |
Такая дополнительная отсрочка не должна превышать 24 часа с момента задержания. |
The delay is significant, because Kuwaitis are unaccustomed to this kind of parliamentary influence. |
Данная отсрочка является существенной, потому что кувейтцы не привыкли к такого рода влиянию парламента. |
The agreement does not provide for delay. |
Соглашением не предусматривается какая-либо отсрочка его выполнения. |
A delay could then be granted to enable the person concerned to obtain an effective remedy. |
В этом случае предоставляется отсрочка, позволяющая соответствующему лицу получить эффективное средство правовой защиты. |
Overspend arising from delay in the fourth meeting of the Parties and the continuing work of the Committee. |
Причиной перерасхода средств является отсрочка четвертого Совещания Сторон и продолжение работы Комитета. |
You might want to delay a little. |
Возможно, тебе нужна небольшая отсрочка. |
We emphasize that delay in organizing the conference beyond 2012 will represent a violation of the entire proliferation prevention system and will damage the credibility of the Treaty. |
Мы подчеркиваем, что отсрочка организации конференции на период после 2012 года нарушит всю систему предотвращения распространения и подорвет авторитет этого Договора. |
The articles do not use terms customary in international law, such as "al-muhla al-ma'qulah" (reasonable delay). |
В статьях не употребляются термины, принятые в международном праве, такие как «аль-мухла аль-маакула» (обоснованная отсрочка). |
The Protocol contains an article reflecting the special situation of developing countries, allowing a delay of ten years in compliance with the control measures on production and consumption. |
В Протоколе содержится статья, в которой отражается особое положение развивающихся стран и предоставляется десятилетняя отсрочка в отношении соблюдения мер регулирования производства и потребления. |
"delay is the deadliest form of denial." |
"Отсрочка - худшая из форм отрицания". |