Английский - русский
Перевод слова Delay
Вариант перевода Отсрочка

Примеры в контексте "Delay - Отсрочка"

Примеры: Delay - Отсрочка
And the best thing I can do is slow it down, but that will only delay the inevitable. Я могу разве что замедлить его, но это лишь отсрочка неизбежного.
Nonetheless, as it had been able to meet with a delegation from the State party during that session, an additional delay had been agreed upon. Однако, благодаря встрече с делегацией государства-участника на этой сессии, ему была предоставлена последняя дополнительная отсрочка.
To delay such actions represents a direct and immediate threat to the fragile hopes of peace that have been rekindled in the region. Отсрочка с такими действиями представляет собой прямую и непосредственную угрозу для зыбких надежд на мир, которые вновь зародились в регионе.
A delay in the transfer and trial of Charles Taylor will have a negative impact in terms of completion strategy, funding and security requirements. Отсрочка в передаче Чарльза Тейлора и проведении суда над ним негативно скажется на стратегии завершения работы, на финансировании и обеспечении безопасности.
The Board stated that the delay alone gave reason to doubt her need of protection in Sweden. Поэтому одна лишь такая отсрочка дает основание для сомнений в том, что она нуждается в защите в Швеции.
The delay of the first election afforded an opportunity for additional States to become parties to the Convention and to nominate candidates for membership of the Commission. Отсрочка первых выборов обеспечила возможность еще ряду государств стать участниками Конвенции и выдвинуть кандидатов для выборов в состав Комиссии.
However, any delay in the consideration of these issues should not be interpreted as acceptance by the General Assembly of the present form or working methods of the Council. Однако любая отсрочка с рассмотрением этих вопросов не должна рассматриваться как принятие Генеральной Ассамблеей нынешней формы и методов работы Совета.
One common limit was the delay in transmission or requiring of assurances in respect of evidence in cases where disclosure might prejudice an ongoing criminal investigation in the requested State. Общим ограничением является отсрочка в передаче или требование гарантий в отношении доказательств в тех случаях, когда раскрытие данных может воспрепятствовать проводимому уголовному расследованию в запрашиваемом государстве.
In any case, the maximum delay would not exceed 96 hours from the time of the arrest. В любом случае отсрочка в доставке задержанного к судье не может превышать 96 часов с момента ареста.
In the case of Haiti, to delay help is to forgo it - perhaps forever. В случае Гаити отсрочка помощи означает отсутствие помощи, - и может оказаться, что навсегда.
That delay would allow the Advisory Committee to give careful attention to the report of the Board of Auditors and to hold further discussions with representatives of the Secretary-General and the specialized agencies. Эта отсрочка позволит Консультативному комитету уделить особое внимание докладу Комиссии ревизоров и провести дальнейшие обсуждения с представителями Генерального секретаря и специализированных учреждений.
The long delay in the trip from Washington to Ramallah had nothing to do with the technologically advanced modes of transportation that are used nowadays. Эта большая отсрочка в связи с поездкой из Вашингтона в Рамаллах не имела ничего общего с современными техническими видами транспорта, которые используются в наши дни.
Least developed countries have thus been granted a delay of 11 years in implementing most obligations in respect of trade-related aspects of intellectual property rights. Соответственно, наименее развитым странам была предоставлена отсрочка на 11 лет в деле выполнения большинства обязательств, касающихся торговых аспектов прав интеллектуальной собственности.
It follows that a delay cannot be justified on any grounds, including political, social, cultural, religious, economic, resource or other considerations or constraints within the State. Из этого следует, что никакая отсрочка не может быть оправдана какими бы то ни было причинами, в том числе политическими, социальными, культурными, религиозными и экономическими, а также нехваткой ресурсов или иными факторами или сдерживающими обстоятельствами на уровне государства.
The source refers to the Human Rights Committee's finding that a delay of seven days violates the Covenant's requirement of prompt information in article 9, paragraph 2. Источник ссылается на сделанное Комитетом по правам человека заключение о том, что отсрочка в 7 дней составляет нарушение зафиксированного в пункте 2 статьи 9 Пакта требования о "сообщении в срочном порядке".
This delay is a cause for concern given that the rebuilding of Liberia's armed forces is a critical benchmark for the Mission's exit strategy. Эта отсрочка вызывает озабоченность, поскольку возрождение Вооруженных сил Либерии является одним из ключевых параметров стратегии, определяющей сроки вывода Миссии.
It also allows the prosecution to delay full disclosure of evidence to the person charged for the duration of this further period. Им допускается также отсрочка предъявления стороной обвинения всех доказательств обвиняемому в течение этого периода.
A number of transitional arrangements, including the phase-down of production and consumption, as well as a delay in implementation for Article 5 country parties, are provided. Им предусматриваются ряд переходных мероприятий, включая поэтапное сокращение производства и потребления, а также отсрочка в его осуществлении для стран, являющихся Сторонами в соответствии со статьей 5.
Would you comment please on the rumors... that the president's delay... is due to the situation in Albania? Не могли бы вы прокомментировать слухи... что президентская отсрочка... связана с ситуацией в Албании?
In any case, there is no evidence that the new charges which the Government claims were brought against the defendant during the trial justified a delay in the proceedings. В любом случае нет никаких доказательств того, что отсрочка судопроизводства была обоснована новыми обвинениями, которые, как утверждает правительство, были предъявлены подсудимому во время судебного разбирательства.
Maybe the delay, caused by our decision to allow for one or two delegations to receive word from capitals, was tantamount to the fact that we had not yet reached consensus. Может быть, именно отсрочка, вызванная нашим решением предоставить одной-двум делегациям возможность получить инструкции из своих столиц, и стала равносильна тому, что консенсуса мы еще не достигли.
The Committee further notes the author's contention that the delay of one year referred to by the State party only concerns cassation motions aiming at worsening the situation of the accused. Комитет отмечает далее утверждение автора и тот факт, что одногодичная отсрочка, на которую ссылается государство-участник, касается лишь кассационных жалоб, направленных на ухудшение положения обвиняемого лица.
The Turks made a strategic error in not attacking at once, while the Spanish fleet lay in ruins, as the five-year delay allowed Spain to rebuild their forces. Турки совершили стратегическую ошибку, не перейдя в наступление сразу после Джербы, когда испанский флот был практически уничтожен: пятилетняя отсрочка позволила Испании восстановить свои силы.
This is the case with the approval of legislative reforms, whose unaccountable delay is currently one of the main hurdles to improving the administration of justice and machinery for protecting human rights in El Salvador. Это касается утверждения законодательных реформ, необъяснимая отсрочка которых является в настоящее время одним из главных препятствий на пути к совершенствованию системы отправления правосудия и средств защиты прав человека в стране.
The delay had enabled the Advisory Committee to submit a report based on much more accurate information, leading to recommendations which were much more realistic. Эта отсрочка позволила Консультативному комитету представить доклад, основанный на более точной информации, в результате чего содержащиеся в нем рекомендации являются более реалистичными.