So we're anticipating a bit of a delay. |
Так что предвидится небольшая отсрочка. |
There's going to be a two week delay. |
Будет отсрочка на две недели. |
Patterson's delay is almost finished. |
Отсрочка Петерсон почти закончилась. |
2-year delay possible [DCs] |
Возможная отсрочка на два года [РС] |
A five-year delay was unacceptable. |
Отсрочка реформы на пять лет недопустима. |
The delay is tantamount to a denial of justice. |
Отсрочка равносильна отказу в правосудии. |
We have absolutely no doubt that delay will compound the difficulties for the future. |
У нас не вызывает никаких сомнений тот факт, что отсрочка приведет к усугублению трудностей в будущем. |
The legacy payroll systems at all duty stations have been made year 2000 (Y2K) compliant so that this delay will not have any negative operational impact. |
Системы начисления заработной платы, унаследованные с прошлых времен, во всех местах службы были приведены в соответствие с требованиями решения проблемы 2000 года, с тем чтобы эта отсрочка не повлекла за собой каких-либо отрицательных последствий для функционирования. |
Under the circumstances, the Commission concluded that the only remaining option would be to delay the promulgation of the increase in the post adjustment multiplier for New York until after the General Assembly had had the opportunity to discuss the issue. |
Комиссия пришла к выводу, что в сложившихся обстоятельствах единственным остающимся вариантом является отсрочка повышения множителя корректива по месту службы для Нью-Йорка до тех, пока у Генеральной Ассамблеи не будет возможности обсудить этот вопрос. |
The delay is proposed to provide senior management (other than those in management to whom the reports were directly issued) and the representatives of Member States the privilege of requesting access prior to public release. |
Эта отсрочка предлагается для того, чтобы предоставить старшим руководителям (помимо руководителей, непосредственно которым представляются доклады) и представителям государств-членов привилегию, позволяющую обращаться с просьбой о предоставлении доступа к докладам до их официального обнародования. |
All we're asking for is a delay until we can sort all this out. |
Все, что мы просим - это отсрочка, пока мы со всем не разберемся. |
Initially, the new Government did not have the capacity rapidly to adjudicate many of the claims, which led to a slow pace of confirmation and, therefore, to a delay in making rental payments. |
На начальном этапе новое правительство не могло в оперативном порядке вынести решения по многим претензиям, результатом чего стало медленное подтверждение прав собственности на недвижимость и, следовательно, отсрочка в платежах за аренду. |
The Tribunal concluded that the delay provided time for the progressive forces in the Republika Srpska to gather strength and begin to cooperate with the Federation and the Supervisor's compliance programme. |
Трибунал пришел к выводу о том, что отсрочка дает прогрессивным силам в Республике Сербской время окрепнуть и начать сотрудничать с Федерацией и программами Уполномоченного в области обеспечения соблюдения Соглашений. |
Ration agents had to make additional visits to governorate warehouses to collect their full allocations, increasing transport costs, and, of greater significance, the delay made it very difficult for beneficiaries to plan their diet. |
Агенты по распределению пайков были вынуждены дополнительно ездить на склады в мухафазах, с тем чтобы полностью получить причитающиеся им товары, что привело к увеличению транспортных расходов; кроме того, отсрочка еще более затруднила для получателей пайков планирование их рациона питания. |
The last priority could be to delay investment (if such delays will not affect compliance) and deprioritize any projects or activities where available alternatives have significant effects on the climate and the environment. |
Последним приоритетом могла бы быть отсрочка инвестиций (если такие отсрочки не отражаются на соблюдении) и исключение из числа приоритетных любых проектов или видов деятельности, по которым любые варианты замены оказывают серьезное воздействие на климат и окружающую среду. |
Now, I completely understand... the delay is not... that it's due to circumstances beyond your... beyond anyone's control, but there's just so long I can stay on this... this hamster wheel robbing Peter to Pay Paul. |
Я хорошо понимаю, что отсрочка невозможна. что это связано с обстоятельствами... не зависящими от тебя, но меня уже задолбало постоянно перезанимать чтобы переотдавать. |
In fact the delay is the key world in defining the current stage of epidemiologic transition in the West. It is called the stage of delayed chronic degenerative diseases. |
По сути отсрочка является ключевым словом для определения текущего этапа эпидемиологического перехода на Западе, который характеризуется как этап отсроченного исхода хронических дегенеративных заболеваний. |
Every phone call, email, meeting, motion, delay, every note jotted down on every Post-it, the meter's running. |
Каждый звонок, письмо, встреча, ходатайство, отсрочка, хоть записка на стикере - счётчик всё тикает да тикает. |
The delay is horrendous and appears solely due to the fact that the machinery for the Court of Appeal's reasons being written down and supplied to the petitioner's representatives is either wholly lacking or wholly broken down. |
Подобная отсрочка вызывает негодование, и, судя по всему, она объясняется лишь тем, что механизм Апелляционного суда по протоколированию юридических обоснований и их передаче адвокатам заявителей либо отсутствует, либо полностью вышел из строя. |
In the absence of any plausible justification for a delay of 11 days between arrest and production of the author before a judge or judicial officer, the Committee finds that this delay constituted a violation of article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
Учитывая отсутствие какого-либо приемлемого обоснования 11-дневной задержки между арестом автора и его препровождением к судье или сотруднику судебных органов, Комитет считает, что эта отсрочка представляет собой нарушение пункта 3 статьи 9 Пакта. |
Delay for countries passing threshold |
Отсрочка для стран, превышающих поро-говый показатель |
(b) Delay of Contractor's payment |
Ь) Отсрочка исполнения платежного |
(a) Lower requirements for diesel fuel for the Mission's fleet of vehicles as a result of the usage limitations imposed by severe weather and road conditions as well as the delay in the procurement of heavy, fuel and airport firefighter trucks |
а) сокращение потребностей в дизельном топливе для транспортных средств Миссии, которые использовались в ограниченных масштабах ввиду суровых погодных условий и плохого состояния дорог, а также отсрочка с приобретением больших грузовых автомобилей, топливозаправщиков и пожарных машин для аэропорта |
"In future offers of discount for prompt payment, it should be agreed with the contractor that if a delay in payment arises from incorrect invoicing by the contractor, the date the dispute is resolved shall be considered as the date for earning discount." |
"В будущем в контексте предложений о предоставлении скидок в связи с досрочным производством платежа следует договариваться с подрядчиком о том, что, если отсрочка платежа является результатом представления подрядчиком неправильно оформленного счета-фактуры, точкой отсчета для целей получения скидки должна считаться дата урегулирования спора". |
Delay may only be authorized by an officer of the rank of superintendent or above and only for as long as is necessary and up to a maximum of 48 hours from the time of arrest. |
Отсрочка может быть санкционирована только сотрудником полиции в ранге суперинтенданта или выше на необходимое время, но не более 48 часов со времени ареста. |