In this context, he emphasized that the delay in launching a new round of trade negotiations in the WTO is tantamount to a delay in finding solutions for poverty alleviation. |
В этой связи он подчеркнул, что отсрочка начала нового раунда торговых переговоров в ВТО равнозначна отсрочке поиска решений проблемы нищеты. |
However, where delay was caused by a prisoner exercising his legitimate right to appeal, the fault was to be attributed to the appellate system that permitted such delay and not to the prisoner who took advantage of it. |
Вместе с тем в случаях, когда отсрочка обусловлена осуществлением заключенным своего законного права на апелляцию, вину следует возлагать на апелляционную систему, допустившую такую отсрочку, а не на заключенного, который ею воспользовался. |
The reviewing authority must have the power to delay the award of a contract pending resolution of the challenge, except where delay would not be in the public interest. |
Надзорная инстанция должна обладать полномочиями по назначению отсрочки в предоставлении контракта, пока не будет урегулирована поступившая претензия, кроме тех случаев, когда такая отсрочка будет противоречить государственным интересам. |
Moreover, it states that, where the delay in awaiting execution is the fault of the accused, such as where he escapes custody, the accused cannot be allowed to take advantage of this delay. |
Кроме того, оно заявляет, что, если отсрочка предстоящей казни происходит по вине осужденного лица, например когда он бежит из заключения, осужденному нельзя разрешить воспользоваться подобной отсрочкой. |
This slippage of nearly six months in the selection of the contractor, largely caused by the delay in the completion of the external design phase, resulted in a corresponding delay in the software development. |
Эта отсрочка с отбором подрядчика почти в шесть месяцев, обусловленная в значительной степени задержкой с завершением этапа разработки внешней конфигурации, привела к соответствующему нарушению сроков разработки программного обеспечения. |
The request also included a workplan to ensure Afghanistan is mine-free by 2023. The delay is due to funding issues, insecurity, reporting of previously unknown minefields and a lack of maps and documentation of mined areas. |
Эта просьба сопровождалась представлением плана действий по обеспечению ликвидации мин в Афганистане к 2023 году; отсрочка связана с проблемами финансирования, отсутствием безопасности, сообщениями об обнаружении ранее неизвестных минных полей и отсутствием карт и документации о заминированных районах. |
In addition to the immediate consequences for peace and stability in the region, the delay in the implementation of a central component of the Algiers Agreement of December 2000 could also set an unfortunate precedent for the future resolution of similar disputes. |
Помимо непосредственных последствий для мира и стабильности в регионе отсрочка в осуществлении одного из центральных компонентов Алжирского соглашения от декабря 2000 года может также создать неприятный прецедент для будущего урегулирования аналогичных споров. |
In addition, the effect of the delay in reflecting several special agency rates after their introduction in the comparator service had been to understate the true level of compensation available in the comparator's systems. |
Кроме того, отсрочка учета ряда специальных ставок после их введения в службе-компараторе приводит к занижению подлинного уровня компенсации, предоставляемой в соответствии с системами компаратора. |
In case of a summary trial before a military court, the punishment is of a disciplinary nature, such as reduction in rank, withholding of promotions or delay in promotions. |
В случае рассмотрения дела военным судом в порядке суммарного производства наказание носит дисциплинарный характер, например понижение в звании, исключение из числа лиц, представленных к повышению, или отсрочка повышения. |
But at least the delay had given them time to do most of the work they needed to produce a full EIA, intended to fill in many of the gaps in their knowledge about the probable impact of the scheme. |
Однако данная отсрочка дала ему по меньшей мере время, необходимое для проведения большей части работы по подготовке полной ОВОС, призванной заполнить многие пробелы в знаниях о возможном воздействии проекта. |
No explanation has been provided for this delay, and although he was still under duty to report every week to the police, he was not arrested during this period. |
Эта отсрочка никак не была пояснена, и, хотя он был по-прежнему обязан еженедельно являться в полицию, в этот период его не арестовывали. |
The Department of Peacekeeping Operations commented that the delay in finalization of residual administrative and support tasks was mainly due to the lack of supporting documentation and not to a lack of planning. |
Департамент операций по поддержанию мира заявил, что отсрочка с выполнением окончательных административных и вспомогательных задач объясняется главным образом отсутствием вспомогательной документации, а не отсутствием планирования. |
This delay in the age for changing to reserve status affects only those who changed or considered changing to the former active reserve status for reasons of age. |
Указанная отсрочка для перехода в резерв касается только тех служащих, которые были переведены или намеревались перейти в упраздненный активный резерв по причине достижения определенного возраста. |
In that connection, Spain believes that the delay apparently to occur in the document's publication will be detrimental for UNMIK itself - having stated a deadline that was not met - and for the process itself, given the limited time at our disposal. |
В этой связи Испания считает, что та отсрочка, которая явно произойдет в публикации этого документа, будет вредна для самой МООНК, установившей такой крайний срок, который не соблюден, равно как и для самого процесса, если учитывать ограниченность имеющегося в нашем распоряжении времени. |
The delay in the adoption of a law on the autonomous development of indigenous peoples was due to a complex consultation process involving indigenous associations, relevant international organizations and other stakeholders, details of which were contained in the written replies. |
Отсрочка принятия закона об автономном развитии коренных народов объясняется сложным процессом консультаций, в котором участвуют ассоциации коренных народов, соответствующие международные организации и прочие заинтересованные стороны; подробная информация об этом содержится в письменных ответах. |
The combination of the already focused questions made possible under the SRP and the brief delay suggested under the Calendar between submission and consideration of a report would diminish the need to request updates on State party reports, thus alleviating the need for traditional Lists of Issues. |
Это сочетание уже целенаправленных вопросов, ставшее возможным в рамках УППО, и предлагаемая в календаре небольшая отсрочка между моментом представления и моментом рассмотрения доклада могли бы уменьшить необходимость запрашивания обновленных данных по докладам государств-участников, устраняя тем самым необходимость в традиционных перечнях вопросов. |
3.2 Although the author does not invoke the specific articles of the Covenant, the delay in the author's retrial appears to raise issues under articles 9, paragraph 3, and 14, paragraph 3(c). |
3.2 Хотя автор не ссылается на конкретные статьи Пакта, представляется, что отсрочка повторного судебного процесса по делу автора вызывает вопросы по пункту 3 статьи 9 и пункту 3 с) статьи 14. |
(b) Delay or withholding of within-grade salary increment. |
Ь) Отсрочка повышения оклада в пределах класса или отказ в таком повышении. |
Delay makes them ever harder to initiate, increases tension across the Taiwan Strait and threatens international peace and security. |
Отсрочка еще больше затрудняет их начало, увеличивает напряженность в Тайваньском проливе и угрожает международному миру и безопасности. |
Delay for up to 10 years (with possibility of extension) in implementing most TRIPs obligations |
Отсрочка до десяти лет (с возможностью продления) для осуществления большинства обязательств по ТАПИС |
Adjust and Reschedule or Delay and Default |
Регулирование и реструктуризация или отсрочка и дефолт |
And this is not just a delay. |
А это не просто отсрочка. |
Under the aforesaid article, the delay of provision of the dowry by the woman's guardian does not bar the woman from claiming the dowry if the deferral was undertaken without her consent. |
В соответствии с упомянутой статьей задержка с предоставлением приданого опекуном женщины не препятствует женщине требовать приданое, если отсрочка была допущена без ее согласия. |
However, the subsequent postponements of the election to 19 September and the announcement of the results on 3 October, as well as the overall political and security situation in the Central African Republic, have made it necessary to delay the submission of the present report. |
Однако последующая отсрочка выборов до 19 сентября и объявление их результатов 3 октября, а также общая политическая обстановка и обстановка в плане безопасности в Центральноафриканской Республике сделали необходимым отложить представление нынешнего доклада. |
Impact: Delay in preparation of one publication and postponement of an expert group meeting. |
Последствия: Задержка с подготовкой одной публикации и отсрочка проведения совещания группы экспертов. |