In no instance should identifying needs hamper or delay prompt and effective assistance. |
Ни при каких обстоятельствах выявление потребностей не должно препятствовать оперативной и эффективной помощи или задерживать ее оказание. |
Establishing a Steering Committee could blur the lines of accountability and delay the decision-making process. |
Создание Руководящего комитета может исказить структуру подотчетности и задерживать процесс принятия решений. |
Well, we won't delay you. |
Ну что же, не будем вас задерживать. |
I can't delay the missile anymore. |
Я не могу больше задерживать подготовку ракеты. |
No, I don't want to delay you. |
Остановись! -Не надо, не хочу тебя задерживать. |
I cannot bring myself to delay you, ma'am. |
Я никак не могу задерживать вас, госпожа. |
You look well, but I mustn't delay you. |
Похоже у тебя все в порядке, не буду задерживать. |
Aspirin and other NSAIDs, such as ibuprofen, may delay the healing of skin wounds. |
Аспирин и другие НПВС, такие как ибупрофен, могут задерживать заживление кожных ран. |
No, don't want to delay you. |
Не надо, не хочу тебя задерживать. |
No, I don't want to delay you. |
Не надо, не хочу тебя задерживать. |
Good. Then I shan't delay you any further. |
Хорошо, тогда не буду вас более задерживать. |
Moreover, governments have found ways to delay effective international action, as has been the case in Sudan. |
Более того, правительства нашли способ задерживать эффективные международные операции, как это произошло в Судане. |
I can't ask you to delay intercepting those asteroids. |
Я не могу просить тебя задерживать перехват этих астероидов. |
But we don't want to delay you. |
Но мы не хотим задерживать вас. |
That delegation uses the innovation of the Committee's taking decisions by consensus to intentionally delay its replies to many medical treatment requests, without giving any reasons. |
Эта делегация использует такое новшество, как принятие Комитетом решений консенсусом для того, чтобы преднамеренно задерживать его ответы на многочисленные просьбы по медицинскому уходу, не приводя при этом никаких обоснований. |
Because of these late and delayed payments, the Organization has had to delay, in turn, its own payments to Member States. |
Из-за этих несвоевременных и отсроченных платежей Организации, в свою очередь, приходится задерживать свои платежи государствам-членам. |
He feared that such a procedure would delay not only the work of the Fifth Committee but of the General Assembly as a whole. |
Он опасается, что такая процедура будет задерживать не только работу Пятого комитета, но и всей Генеральной Ассамблеи. |
It stated however that it did not wish to delay approval of the rest of the organizations listed. |
Однако делегация заявила, что не хочет задерживать утверждение решения об аккредитации остальных организаций, включенных в перечень. |
Negotiations between the parties for a settlement should not delay or disrupt the establishment of democratic self-governing institutions. |
Переговоры между сторонами в целях обеспечения урегулирования не должны задерживать или подрывать процесс создания демократических органов самоуправления. |
He would support that, but it should not delay the current process. |
Он поддержал бы такую попытку, но она не должна задерживать текущий процесс. |
The issue of elements of crime should not delay the commencement of the Court's work. |
Вопрос об элементах преступления не должен задерживать начало работы Суда. |
Also, the Unit had to delay the issuance of reports so as to remain within its budget. |
Кроме того, Группе приходится задерживать выпуск докладов, с тем чтобы оставаться в рамках своего бюджета. |
The initiation of these actions should not delay implementation of other activities within the expanded work programme at international, regional or national level. |
Инициирование таких мер не должно задерживать осуществление других предусмотренных расширенной программой работы мероприятий на международном, региональном или национальном уровнях. |
Administrative bureaucracy that continues to delay decisions on this matter is causing substantial damage to the ICTR process. |
Бюрократизм административных органов, которые продолжают задерживать принятие решений по этому делу, наносит существенный ущерб судопроизводству МУТР. |
Speaking as the representative of Malaysia, I would not want to delay the work of the Committee. |
Выступая в качестве представителя Малайзии, я не хотел бы задерживать работу Комитета. |