Furthermore, because all such challenges will delay enforcement and add to its cost, many States also build safeguards into the process to discourage grantors from making unfounded claims. |
Кроме того, поскольку все такие случаи оспаривания могут задерживать процесс реализации и увеличивать связанные с ним расходы, многие государства предусматривают также в рамках таких процедур соответствующие защитные меры, призванные удерживать лиц, предоставляющих право, от предъявления необоснованных требований. |
I'm not asking you to lie, just to delay a bit. |
Я не прошу врать, я прошу чуть задерживать информацию. |
Furthermore, the obligation of States parties to pursue such targeted policies is of an immediate nature and States parties cannot justify any delay on any grounds, including cultural and religious grounds. |
Кроме того, обязательство государств-участников по проведению такой целенаправленной политики носит безотлагательный характер, и государства-участники не вправе задерживать или откладывать его осуществление на основании каких-либо причин, в том числе культурных и религиозных обычаев. |
Mr. AL-NASSER (Saudi Arabia) said that he shared the concern that a debtor should not be allowed to use exceptions in the Model Provisions to delay or escape his creditors. |
Г-н АЛЬ-НАСЕР (Саудовская Аравия) говорит, что он разделяет точку зрения о том, что не следует давать должнику возможность воспользоваться исключениями в типовых положениях, чтобы задерживать выплаты или уклоняться от кредиторов. |
His delegation did not wish to delay consideration of that agenda item, but it urged the Secretariat to identify the causes of the delay and to take the necessary steps to ensure that Member States had the documents required for decision-making. |
Делегация его страны не желает задерживать рассмотрение этого пункта повестки дня, однако она просит Секретариат выяснить причины задержки и принять необходимые меры к обеспечению государств-членов документами, необходимыми для принятия решений. |
Likewise, care should be taken with release on bail when there was to be no early trial; experience in the United Kingdom, in civil and criminal courts, had shown that litigants and defendants were often thereby able to delay proceedings deliberately. |
Аналогичным образом следует проявлять осторожность при освобождении под залог в тех случаях, когда суда в скором времени не ожидается; опыт гражданских и уголовных судов Соединенного Королевства показывает, что в результате этого тяжущиеся стороны и ответчики часто получают возможность сознательно задерживать разбирательство. |
We are all immersed in the discussion of structural aspects of the United Nations, but this should not delay work on the basis of the existing structures to improve the transparency of its main organs. |
Мы все поглощены обсуждением структурных проблем Организации Объединенных Наций, но это не должно задерживать работу на основе существующих структур, направленную на увеличение транспарентности ее основных органов. |
The legislative and executive organs should comply with court decisions; these organs and the administration should not alter them in any respect or delay their execution. |
Законодательные и исполнительные органы должны выполнять решения суда; ни эти органы, ни администрация не должны вносить в них каких-либо изменений или задерживать их исполнение. |
Mr. Berti Oliva said that his delegation had not intended to delay the Committee's work and was very interested in participating in the informal consultations on the Joint Inspection Unit. |
Г-н Берти Олива говорит, что его делегация не намеревалась задерживать работу Комитета и что она весьма заинтересована в участии в неофициальных консультациях, посвященных Объединенной инспекционной группе. |
In situations of armed conflict, it would mean that the Government and other armed groups must not destroy productive resources and must not block, delay or divert relief food supplies to civilian populations. |
В условиях вооруженных конфликтов это означает, что правительство и другие вооруженные группировки не должны уничтожать производственные ресурсы, а также блокировать, задерживать или использовать не по назначению поставки продовольствия гражданскому населению в рамках оказания чрезвычайной помощи. |
It is also recognised that with the removal and restriction on duty rates, some countries may consider using other procedures to restrict trade e.g. they may delay payment in order to benefit for as long as possible from the credit currency in their domestic banking system. |
Признается также, что при устранении или сокращении использования таможенных пошлин некоторые страны могут прибегать к другим процедурам для ограничения торговли; например, они могут задерживать оплату, с тем чтобы соответствующие кредитные средства как можно дольше оставались во внутренней банковской системе. |
In view of these difficulties, and so as not to delay the work of restructuring, she proposed that the present structure, which industry would understand more easily, should be kept. |
С учетом этих трудностей, с тем чтобы не задерживать работу по изменению структуры, она предложила сохранить существующую структуру, которая была бы более понятной для предприятий отрасли. |
Secondly, the Expert Group's comments are written in the context of expediting trials; however, this recommendation is based on the assumption that defence counsel have the power to arbitrarily delay trials. |
Во-вторых, замечания Группы экспертов были призваны ускорить судебное разбирательство; однако эта рекомендация основывается на предположении, что защита имеет право произвольно задерживать судебный процесс. |
It was also observed that, in the absence of a grace period, the acquisition financier would have to delay the delivery of the inventory until it had the opportunity to register and notify pre-registered inventory financiers, which could take several days. |
Было указано также, что в отсутствие льготного периода сторона, финансирующая закупки, вынуждена будет задерживать поставку инвентарных запасов до тех пор, пока она не получит возможность зарегистрироваться и дать уведомление ранее зарегистрировавшимся сторонам, финансирующим инвентарные запасы, что может потребовать нескольких дней. |
We hesitate to delay delegations until Wednesday, so we would like to make the following changes to Rev.. |
Мы не хотели бы задерживать делегации до среды и поэтому мы хотели бы внести следующие изменения в документ Rev.. |
Mr. Mesdoua (Algeria) (interpretation from French): I do not intend to delay the progress of the work of the Committee in considering the draft resolutions before us. |
Г-н Месдуа (Алжир) (говорит по-французски): Я не намерен задерживать ход работы Комитета по рассмотрению представленных проектов резолюций. |
In the light of the situation described in the Secretary-General's report, it is important not to delay this process any further as that would lead to obvious risks, including the resurgence of violence carried out by armed groups whose only objective is to exploit potential frustrations. |
В свете ситуации, изложенной в докладе Генерального секретаря, важно не задерживать дополнительно процесс, поскольку это привело бы к очевидным рискам, включая всплеск насилия со стороны вооруженных групп, единственная цель которых - использовать потенциальное разочарование населения. |
These services should be provided by civilian and not military authorities and should neither replace nor delay the fulfilment of the State's primary obligation, namely the return of territory and due compensation for the damage incurred. |
Такие услуги должны предоставляться не военными, а гражданскими властями, причем эта деятельность не может подменять или задерживать выполнение главной обязанности государства - возвращения коренным народам их территорий с надлежащим возмещением причиненного ущерба. |
It was also considered that providing for automatic suspension would be a cumbersome and rigid approach, which would allow suppliers to submit abusive requests that would needlessly delay the procurement proceedings. |
Было также высказано мнение, что подход, основанный на автоматическом приостановлении, является обременительным, лишен гибкости и позволит поставщикам обращаться с недобросовестными ходатайствами, которые будут неоправданно задерживать процедуры закупок. |
Cognizance is taken of the fact that in the latter half of 2005, the Division of Human Resources was advised in certain instances to delay filling existing vacancies by at least six months owing to budgetary constraints. |
Был принят во внимание тот факт, что во второй половине 2005 года Отделу людских ресурсов рекомендовали в определенных случаях задерживать заполнение существующих вакантных должностей по крайней мере на шесть месяцев ввиду нехватки бюджетных средств. |
Persons who were required to produce an identity document were usually suspected of having committed an offence, and the police could be expected to delay their release or transfer into formal police custody for as long as possible. |
Лица, у которых требуют предъявить удостоверение личности, обычно подозреваются в совершении преступления, и можно ожидать, что полиция будет задерживать их освобождение или оформит их официальное содержание под стражей в полиции на максимально возможный срок. |
The legislative and executive organs must comply with the rulings of courts and may not change or delay the application of these rulings. |
Законодательные и исполнительные органы должны выполнять судебные решения и не могут ни изменять их, ни задерживать их исполнение. |
If that trend continues, a situation may arise in which the Tribunals will have to delay cases owing to the non-availability of experienced staff to support the proceedings. |
Если эта тенденция сохранится, может возникнуть ситуация, когда трибуналам потребуется задерживать рассмотрение дел по причине отсутствия опытных сотрудников, которые могли бы оказать поддержку в работе трибуналов. |
According to the available studies BDE-209 and BDE-206, which is one of the congeners present in c-decaBDE and a possible degradation product of BDE-209, can delay metamorphosis in African Clawed Frog tadpoles. |
По данным имеющихся исследований, БДЭ-209 и БДЭ-206, который является одним из конгенеров, присутствующих в к-декаБДЭ и возможным продуктом разложения БДЭ-209, может задерживать метаморфоз головастиков африканской шпорцевой лягушки. |
This approach allowed more time for investment decisions such as whether to upgrade or replace existing equipment, but it also could potentially delay environmental benefits; |
Применение этого подхода дает больше времени для принятия инвестиционных решений по таким вопросам, как вопрос о необходимости модернизации или замены имеющегося оборудования, но может также задерживать получение экологических преимуществ. |