The secretariat and the Bureau shared the burden of raising extra-budgetary funds. |
Нагрузка, связанная с работой по мобилизации внебюджетных финансовых средств, была распределена между секретариатом и Президиумом. |
Previously, the burden of contempt cases had fallen primarily on the Tribunal's permanent trial judges. |
Ранее нагрузка, связанная с делами о неуважении к суду, приходилась в основном на постоянных судей Судебной камеры Трибунала. |
The Syrian Government does its utmost to deliver and facilitate humanitarian aid, for which it bears most of the burden. |
Сирийское правительство делает все возможное в плане оказания и содействия доставке гуманитарной помощи, причем на него приходится основная нагрузка в этом деле. |
The Directorate of Adult Education and Cultural Development in the Ministry of Culture bears the biggest burden in combating illiteracy. |
Основная нагрузка по ликвидации неграмотности ложится на Директорат по образованию взрослых и культурному развитию Министерства культуры. |
Germany: Minimum burden to people because of questionnaires. |
Германия: Минимальная нагрузка на респондентов по заполнению вопросников. |
The burden on respondents is not excessive and is assessed relative to the benefits arising from the use of the statistics. |
Нагрузка на респондентов не является чрезмерной, и ее оценка проводится с учетом преимуществ, возникающих благодаря использованию статистических данных. |
That is a huge burden in terms of time and capacity for countries like Zambia. |
Это большая нагрузка в плане времени и потенциала для таких стран, как Замбия. |
The double burden consequently resulting from career and family management inhibits women's entry to and progress in the labour force. |
Вследствие этого двойная нагрузка трудовых и семейных обязанностей препятствует женщинам вступать в состав рабочей силы и добиваться карьерного роста. |
The tax burden will be reduced and certain taxes will be eliminated, including market fees. |
Будет сокращена налоговая нагрузка, отменены отдельные налоги, в том числе и рыночный сбор. |
If prices - and thus average debt-service capacity - fall, the real burden of the debt increases. |
Если цены - а значит и способность обслуживать долги - падают, то реальная долговая нагрузка увеличивается. |
The Federal Minister of Health provided the following comments: A bureaucratic burden without gaining safety is not justified. |
Федеральное министерство здравоохранения представило следующие замечания: Громадная административная нагрузка не оправдана, если не обеспечивается более высокий уровень безопасности. |
The average radiation burden on the population is the highest in the world. |
Средняя радиационная нагрузка на население - самая высокая в мире. |
The burden on small enterprises has not grown with this procedure, and the cost of data production has been markedly reduced. |
При этом, нагрузка на малые предприятия не возросла, а стоимость производства данных заметно снизилась. |
Because fiscal policy did not stimulate the economy, a greater burden was placed on monetary policy. |
Поскольку фискальная политика оказалась не в состоянии стимулировать экономику, основная нагрузка легла на кредитно-денежную политику. |
Women bear a disproportional burden as the family becomes the main provider of social protection. |
Поскольку семья становится основным источником социальной защиты, на плечи женщин ложится непомерно большая нагрузка. |
As for financing, a greater burden was imposed on the insured. |
Что касается финансирования, то была увеличена нагрузка на застрахованных лиц. |
Since the staff would have to bear an additional burden, the Secretary-General's proposals for increased training were justified. |
Поскольку на сотрудников ляжет дополнительная нагрузка, предложения Генерального секретаря о расширении профессиональной подготовки представляются оправданными. |
This is a huge burden, adding to the difficulties of implementing economic reforms. |
Это огромная нагрузка, затрудняющая осуществление экономических реформ. |
The report also brought to light the high cost and heavy administrative burden associated with the Field Service. |
В докладе также отмечаются высокие затраты и огромная административная нагрузка, связанные с полевой службой. |
Although the quality of the review reports can be maintained, the burden on participating national experts is likely to increase. |
Хотя качество докладов о рассмотрении может быть сохранено, рабочая нагрузка для участвующих национальных экспертов, вероятно, увеличится. |
As a result the hemispheric burden of ozone has increased by 50% to 100% over pre-industrial levels. |
В результате озоновая нагрузка в масштабах полушария выросла на 50-100% по сравнению с доиндунстриальным уровнем. |
These women frequently become wage earners in order to support their grandchildren, leading to a double work burden. |
Часто эти женщины устраиваются на работу, с тем чтобы поддерживать внуков, в результате чего на них ложится двойная нагрузка. |
Compared to Statistics Norway's staff of 900, this overall burden does not appear high. |
Если учесть, что численность персонала Центрального статистического управления Норвегии составляет 900 человек, эта общая нагрузка не кажется высокой. |
The burden increases when the requests require manual extraction and adaptation, rather than automatic retrieval of a table or from a database. |
Эта нагрузка возрастает, когда в соответствии с запросами требуется вручную извлекать и корректировать статистические данные вместо автоматического извлечения какой-либо таблицы или информации из базы данных. |
In Russian nature conservation practice, operations associated with timber felling, transport and processing are regarded as a burden on the environment. |
В российской природоохранной практике рассматривается нагрузка на окружающую среду операций, связанных с заготовкой, транспортировкой и переработкой леса. |