The demographic burden per 1,000 of population of working age represented by persons of non-working age is 1,019 in rural areas and 669 in urban areas, i.e. every person of working age in the countryside must "support" more than one person of non-working age. |
Демографическая нагрузка на тысячу человек трудоспособного возраста лицами нетрудоспособных возрастов достигает в сельской местности - 1019 человек, в городских поселениях - 669 человек, то есть в селах каждому лицу трудоспособного возраста необходимо «содержать» более чем одного представителя нетрудоспособного возраста. |
Environmental burden is not discussed specifically but only incidentally in the section on national parks in the parts of the report on "Specially protected natural areas" and on "The influence of environmental factors on the preservation of the cultural heritage". |
Нагрузка на окружающую среду специально не рассматривается, а лишь попутно в разделе о национальных парках части "Особо охраняемые природные территории", а также в части "Влияние экологических факторов на сохранение культурного наследия". |
As for children of the marriage or the relationship, they would usually be staying with the mothers and the burden of caring and providing for the children would, in practice, rest mainly on the mothers. |
Что касается детей, родившихся в официальном браке или в гражданском браке, то они обычно остаются с матерями, в результате чего вся нагрузка по уходу за ними и их обеспечению практически в основном ложится на плечи матерей. |
The absence of the member nominated by Azerbaijan placed an additional burden on the other members of the Committee, undermined the Committee's work and brought into question Azerbaijan's membership of the Committee. |
По причине отсутствия члена, предложенного в состав Комитета Азербайджаном, на других членов Комитета ложится дополнительная нагрузка, нарушается работа Комитета и ставится под вопрос членство Азербайджана в Комитете. |
The Committee, recognizing the heavy burden of work placed on the ECE secretariat for its responsibilities in servicing the various bodies concerned with the transport of dangerous goods, expressed its gratitude for the secretariat's contribution to the Committee's success in this biennium. |
Комитет, признавая, что на секретариат ЕЭК ложится большая нагрузка при выполнении его функций по обслуживанию различных органов, занимающихся перевозкой опасных грузов, выразил свою признательность секретариату за его вклад в успешную работу Комитета в этом двухгодичном периоде. |
While the deployment of peacekeeping operations should be carried out according to the circumstances specific to each case, we also believe that the budgetary burden for such operations should be kept at a reasonable level for Member States. |
Проведение операций по поддержанию мира должно осуществляться с учетом обстоятельств в каждом конкретном случае, но при этом мы также считаем, что бюджетная нагрузка на государства-члены, связанная с такими операциями, должна поддерживаться на разумном уровне. |
Rather, their concern is its proximity to their estate and the likelihood that its presence there would increase both pedestrian flow within the estate and the burden on public transport. |
Их беспокоит лишь близость мечети к их жилому району и вероятность того, что в результате строительства увеличится как поток пешеходов на тротуарах района, так и возрастет нагрузка на общественный транспорт. |
This changes, of course, with each sample selected since it depends on participation in previous surveys; the sampling process consists in selecting, in each stratum, the units with the smallest accumulated burden. |
Данная нагрузка изменяется естественно при каждом формировании выборки, поскольку она зависит от предыдущих обследований, в которых принимало участие предприятие: каждый отбор заключается в определении в каждом слое единиц, имеющих наименьшую совокупную нагрузку. |
Although the roles in terms of work and family are not equitably distributed in our society, the burden of work which falls upon men and women in family situations in comparable family situations is on the whole virtually the same. |
Хотя в нашем обществе роли в профессиональном и семейном плане распределены неравноправным образом, рабочая нагрузка, лежащая на мужчинах и женщинах в сопоставимых условиях семейной жизни, в целом примерно одинакова. |
at least some respondents report a reduction in the response burden (as so many respondents use the system, they must consider it more effective than the paper form); |
по крайней мере ряд респондентов сообщают о том, что рабочая нагрузка, связанная с подготовкой ответов, уменьшилась (поскольку данную систему использует такое большое количество респондентов, они должны считать ее более эффективной в сравнении с системой направления бумажных форм); |
Burden and costs evolution vary, ranging from large decreases to substantial increases, depending on the country concerned and on the measurement method. |
Нагрузка и издержки отличаются друг от друга в диапазоне от большого уменьшения до значительного роста в зависимости от страны и от метода измерения. |
Public awareness materials (United Nations Body Burden Forum, Safe Planet campaign, etc.); |
Материалы для информирования общественности (форум Организации Объединенных Наций "Нагрузка на организм", кампания "За безопасную планету" и т.д.); |
Data collection burden on countries |
Нагрузка на страны в связи со сбором данных |
(b) Environmental burden: |
(Ь) Нагрузка на окружающую среду |
Perceived burden has traditionally not been taken into consideration. |
Субъективная нагрузка традиционно не учитывалась. |
Possibly a burden on the venous system. |
Возможна нагрузка на венозную систему. |
Women's work burden is incapacitating. |
Нагрузка на женщин в связи с их работой приводит к потере трудоспособности. |
The dependent burden on families with many children is also taken into consideration in the assessment of unemployment benefit. |
Иждивенческая нагрузка в семьях с детьми учитывается при предоставлении помощи безработным гражданам. |
There was less respondent burden with just short forms in 2010 that shortened interview time. |
Нагрузка на респондентов в 2010 году благодаря использованию только сокращенных переписных листов снизилась, что привело к сокращению продолжительности личного опроса. |
The growing NCD and CVD burden is a time bomb for world health. |
Возрастающая нагрузка по НЗЗ и ССЗ - это бомба с часовым механизмом, заложенная под здоровье всего мира. |
As a result, an important burden was placed on the party seeking to obtain recognition and enforcement of an award. |
В результате на сторону, ходатайствовавшую о признании и приведении в исполнение арбитражного решения, ложилась серьезная нагрузка. |
In 1678 Thames shipbuilders used a method assuming that a ship's burden would be 3/5 of its displacement. |
В 1678 году кораблестроители на Темзе использовали метод по дедвейту, принимая, что нагрузка судна составляет 3/5 от его водоизмещения. |
In addition, both permitting authorities and operators generally suffer from the administrative burden resulting from the failure to prioritizing among pollution sources. |
Кроме того, поскольку источники загрязнения не приоритизированы, на органы, выдающие разрешения, и операторов, как правило, ложится тяжелая административная нагрузка. |
Unfortunately, any country that taxes capital too aggressively will only succeed in chasing it to regions where the tax burden is lighter. |
К сожалению, любая страна, которая слишком агрессивно увеличивает налоги на капитал, преуспеет только в том, что вытолкнет этот капитал в регионы, где налоговая нагрузка меньше. |
From the above, it is still generally clear that the financial burden does not fall equitably between the Convention's Parties/Signatories, regardless of which criteria or scale is used. |
Исходя из вышеизложенного, ясно, что финансовая нагрузка неравномерно распределена между Сторонами/ Сигнатариями Конвенции, - независимо от того, какие критерии или шкалы используются. |