The burden placed on government agencies and trade partners has increased in recent years as a result of the requirements for faster information delivery, often in advance of shipping, for security and other purposes. |
В последнее время связанная с этим нагрузка на государственные учреждения и торговых партнеров возрастает из-за необходимости ускоренной передачи информации - часто до отгрузки товаров - по соображениям безопасности и по другим причинам. |
While encouraging gender-related developments are evident, restricted access to and control of productive resources, limited access to formal employment and the increasing burden of care of vulnerable children have eroded women's resource base and left them relatively poorer than men. |
Хотя в настоящее время налицо обнадеживающие сдвиги, касающиеся учета гендерной проблематики, ограниченный доступ к обладанию и распоряжению средствами производства и к занятости в формальном секторе, а также возрастающая нагрузка по уходу за социально уязвимыми детьми привели к сужению ресурсной базы женщин и сделали их беднее мужчин. |
The tendency of donors - whether Governments, intergovernmental agencies or private non-governmental organizations - to impose various demands on recipients without coordination has also been seen as imposing a heavy burden on the partner Government's administrative capacities, leading to sub-optimal results. |
Тенденция доноров - будь то правительства, межправительственные учреждения или частные неправительственные организации - предъявлять различные требования реципиентам без должной координации также рассматривается как серьезная нагрузка для административного потенциала правительства-партнера, что ведет к субоптимальным результатам. |
Many women are already fully involved in domestic and traditional activities and unless some of these responsibilities can be devolved to others, they will merely assume a "double burden". |
Многие женщины и без того сильно загружены работой по дому и традиционными обязанностями, и если не переложить некоторые из этих обязанностей на мужчин, на их плечи лишь ляжет "двойная нагрузка". |
In 1972, the Club of Rome, in its study entitled Limits to Growth, pointed out that the human burden on the ecosystem was rapidly approaching the limits of what the planet could sustain. |
В 1972 году в исследовании Римского клуба, озаглавленном «Пределы роста», было указано, что антропогенная нагрузка на экосистему стремительно приближается к максимально допустимому для нашей планеты уровню. |
In it, Governments recognized the disproportionate burden of care on women and girls and that caregiving includes the support and care of a variety of persons, as well as caring with family kinship and community responsibilities. |
В нем правительства признают, что на женщин и девочек ложится несоразмерная нагрузка в связи с обеспечением ухода, и что обеспечение ухода включает оказание поддержки разным людям и заботу о них, а также ответственность по уходу за родственниками и членами своей общины. |
In response, it was stated that without such qualification the burden of identifying amended information would fall on the users of the system, since in an electronic environment all amended information would be identifiable, albeit not easily for the users. |
В ответ было замечено, что без такого уточнения вся нагрузка, связанная с выявлением измененной информации, ляжет на пользователей системы, поскольку в электронной среде можно выявить любую измененную информацию, но сделать это пользователям не всегда просто. |
Mr. Aboulatta (Egypt) said that the heightened demand for peacekeeping, and its growing complexity, had increased the burden on the United Nations and on troop- and police-contributing countries. |
Г-н Абулатта (Египет) говорит, что в связи с возросшими потребностями в поддержании мира и его усложнением увеличилась нагрузка на Организацию Объединенных Наций и на страны, предоставляющие войска и полицейские силы. |
Respondents generally considered that reporting would place an extra burden on the Convention's secretariat, possibly resulting in a need for the allocation of additional human and financial resources for compiling, synthesizing and summarizing the information received from the Parties and for making the reports publicly available. |
Респонденты в общем считают, что из-за отчетности на секретариат Конвенции ляжет дополнительная нагрузка, что может повлечь за собой необходимость выделения дополнительных людских и финансовых ресурсов на компиляцию, обобщение и подытоживание информации, получаемой от Сторон, и на опубликование докладов. |
In addition, the resolution has increased the burden imposed on the Office with respect to preparing and executing field missions to Security Council priority situations, and intensive follow-up of its formal decisions in relation to these situations. |
Кроме того, в соответствии с этой резолюцией увеличилась нагрузка на Канцелярию в связи с подготовкой и осуществлением полевых миссий в ситуациях, имеющих для Совета Безопасности первоочередное значение, а также активной работой по выполнению его формальных решений, принятых в связи с этими ситуациями. |
According to the 5th principle, burden on respondents is a mandatory consideration for all decisions regarding the choice between primary and secondary data collection, and the design of primary data collection. |
Согласно пятому принципу нагрузка на респондентов должна обязательно учитываться во всех решениях, касающихся выбора между сбором первичных или вторичных данных, а также при организации сбора первичных данных. |
At Headquarters, the burden of running the second largest global military deployment with only 12 Professional planners, however, was enormous, and the General Assembly would have to address the reinforcement of the Department's Military Division as a matter of urgency. |
В Центральных учреждениях нагрузка по управлению вторым по величине глобальным развертыванием военных сил слишком велика для всего лишь 12 профессиональных специалистов по планированию, и Генеральная Ассамблея должна в срочном порядке рассмотреть вопрос о расширении Отдела военных операций Департамента. |
Though it is the women mostly who keeps the biggest burden, Family Code uses a neutral term from the gender point of view, the "parent". |
Несмотря на то что связанная с семейными обязанностями нагрузка ложится в основном на плечи женщин, в Семейном кодексе используется нейтральный с гендерной точки зрения термин "родитель". |
The environmental burden imposed by industry, including power generation, transport and farming, is set out in the part of the report on "Effects of different industries on the environment". |
Нагрузка на окружающую среду промышленности, в том числе энергетики, транспорта и сельского хозяйства, излагается соответственно в части "Воздействие отраслей экономики на окружающую среду". |
Some surveys will probably therefore continue to be conducted at the level of the legal entity and, in that case (as mentioned previously), the burden on the enterprise will be calculated by adding up the burden on each of its constituent legal entities. |
Так, некоторые обследования будут в конечном итоге по-прежнему проводиться на уровне юридических единиц, и в этом случае (как говорилось выше) нагрузка на уровне предприятия будет рассчитываться путем суммирования нагрузки на каждую юридическую единицу, входящую в состав этого предприятия. |
Were there to be substantially greater compliance by States parties with the actual reporting obligations under the Convention, the burden on the Committee would be greater and, under the present time constraints, the delay would be dramatically worse. |
При значительном увеличении степени соблюдения обязательств государствами-участниками в отношении представления докладов на Комитет ляжет дополнительная нагрузка и, учитывая нынешние проблемы со временем, продолжительность отсрочек резко возрастет. |
Nor is it a coincidence that those which bore a greater burden in this respect were given a privilege in the Security Council, though it was to be exercised on behalf of all and for the benefit of all. |
Не случайно и то, что тем, на кого была возложена большая нагрузка в этом отношении, была предоставлена привилегия быть членом Совета Безопасности, хотя он должен выступать от имени и на благо всех. |
Furthermore, if the sessions were to be held consecutively, preparations for the sessions of the Commissions would suffer and there would be a significant increase in the Secretariat's burden. |
Кроме того, при последовательном проведении сессий будут возникать трудности с подготовкой сессий Комиссий и существенно возрастет нагрузка на Секретариат. |
There had been a reduction in resources available to the Fund, and in addition the mechanism had imposed a considerable additional administrative burden on the Treasurer, which had caused UNEP to ask for recovery of the full cost of maintaining the budget of the Multilateral Fund. |
Имело место сокращение объема ресурсов Фонда, и к тому же в результате деятельности механизма значительно возросла административная нагрузка на Казначея, что вынудило ЮНЕП обратиться с просьбой о компенсации в полном объеме расходов, связанных с поддержанием бюджета Многостороннего фонда. |
While the increased use of pooled funds has helped to lighten the administrative burdens of donors, it has shifted the burden to the United Nations fund managers and to the offices of the humanitarian coordinators. |
Хотя все более активное использование средств объединенных фондов способствовало уменьшению степени административной нагрузки, ложившейся на доноров, эта нагрузка была перенесена на управляющих фондов Организации Объединенных Наций и на канцелярии координаторов по гуманитарным вопросам. |
With production of CFCs and halons eliminated, movement of these chemicals becomes more restrictive and the burden of advance notice of exports decreases |
После прекращения производства ХФУ и галонов произойдет ужесточение ограничений на перемещение этих химических веществ, а нагрузка, связанная с предоставлением предварительных уведомлений об экспорте, уменьшится |
In his overview he distinguished between more general aspects like the subject matter fields, legal conditions, ICT conditions, the linking of registers, response burden for enterprises and the costs for the NSI's. |
В своем обзоре он, с одной стороны, выделил общие аспекты, такие как тематические области, правовые условия, использование ИКТ, увязка регистров, нагрузка на предприятия, связанная с представлением ответов, и издержки для НСИ. |
Indeed, the burden on the Royal Government's exchequer to meet the population's basic needs will be much heavier if the goal of achieving the replacement level of fertility is delayed even by five years, from the targeted 2012 to 2017. |
Собственно говоря, нагрузка на казну королевского правительства для удовлетворения основных потребностей населения будет намного большей, если цель доведения рождаемости до уровня простого воспроизводства будет отложена хотя бы на пять лет - с намеченного 2012 года на 2017 год58. |
The Act of 4 August 1996 on workers' well-being at work added the notion of the psychosocial burden occasioned by work to the concepts of "health and safety at work" by introducing the concept of "well-being at work". |
В Закон от 4 августа 1996 года о благополучии работников при выполнении ими своих обязанностей в концепции "безопасности и гигиены труда" было дополнительно включено понятие "психосоциальная нагрузка", вызываемая работой, введено понятие "благополучие на рабочем месте". |
The main burden still falls to women and this is evident from the structure of used contraceptive methods: the use of contraceptive rings, birth control pills and other contraceptive methods for women account for the majority. |
Основная нагрузка по-прежнему ложится на женщин, что очевидно из используемых методов контрацепции: преобладает использование контрацептивных колец, противозачаточных таблеток и других методов контрацепции для женщин. |