Demographic burden on population of working age (thousands), of which: |
Демографическая нагрузка на население в трудоспособном возрасте (на тысячу человек),в том числе: |
The introduction of continuing appointments would also considerably reduce the current administrative burden of processing thousands of renewals of fixed-term appointments when they reach their expiration dates. |
Благодаря введению непрерывных контрактов уменьшится также нынешняя административная нагрузка, обусловленная необходимостью возобновлять тысячи срочных контрактов, когда они истекают. |
In addition, there is the double burden of a job outside the home and household duties borne by most of the future mothers who work. |
К этому добавляется двойная нагрузка работы и семейных обязанностей, которую несут большинство работающих будущих матерей. |
Anecdotal evidence based on surveys of enterprises indicates that statistics are considered to be a particular "irritant" and their perceived burden is many times higher than their real burden. |
Согласно неподтвержденным данным, основанным на обзорах предприятий, сбор статистических данных считается особенно "раздражающим" и связанная с их сбором нагрузка воспринимается как во много раз большая, чем их реальная нагрузка. |
This would mean an increased burden on the expert panel leaders. |
Это будет означать, что нагрузка, приходящаяся на руководителей групп экспертов, возрастет. |
The respondents' response burden is minimised and overlapping data collection is not present in the activities. |
Нагрузка на респондентов сводится к минимуму, а дублирование усилий в процессе сбора данных не допускается. |
The Chairman responded that with just one vice-chairperson, the workload of the management would be a burden. |
Председатель указал, что если в состав группы будет входить только один заместитель Председателя, то управленческая рабочая нагрузка будет обременительной. |
The Committee's workload at the resumed session would be very heavy and the Group did not intend to add to that burden. |
Рабочая нагрузка Комитета на возобновленной сессии будет очень большой, и Группа не намерена увеличивать это бремя. |
In some cases the tax burden is so small that it does not make sense to develop a special accounting and tax management strategy. |
В ряде случаев налоговая нагрузка бизнеса настолько мала, что вырабатывать особую стратегию учета и управления отчислениями не имеет смысла. |
Inspectors consider the burden placed on organizations when selecting data collection and analytical techniques during the design phase. |
Инспекторы учитывают то, какая нагрузка ложится на организации, при выборе методов сбора и анализа данных на этапе разработки. |
She fully realized the enormous burden of work facing the treaty bodies. |
Оратор полностью осознает тот факт, что на договорные органы ложится огромная рабочая нагрузка. |
and the community still leads to a disproportionate burden for women. |
и общине по-прежнему ведет к тому, что на женщину возлагается непропорционально высокая нагрузка. |
The absence of comprehensive social security systems in Africa put additional burden on family care systems. |
Дополнительная нагрузка ложится на системы оказания помощи семьям по причине отсутствия в Африке комплексных систем социального вспомоществования. |
As most asylum-seekers only stay in Switzerland for a short while, the administrative burden that this rule entails is considerable. |
Поскольку большинство просителей убежища пребывают в Швейцарии лишь временно, административная нагрузка, связанная с этой регламентацией, значительна. |
Thus when the burden for respondents is lowered, that of statistical offices will increase. |
Таким образом, если бремя, ложащееся на плечи респондентов, уменьшается, то у статистических управлений нагрузка возрастает. |
The funding of ICP 2005 was provided by a limited number of donors, and the World Bank carried the greatest burden. |
В финансировании ПМС 2005 года участвовало ограниченное число доноров, и наибольшая нагрузка выпала на долю Всемирного банка. |
It also increases the burden of record keeping and maintenance of the reporting system for the status of contributions. |
При этом также возрастает нагрузка, связанная с необходимостью ведения документации и отчетности о положении с выплатой взносов. |
This placed a severe burden on the Procurement Unit in the second half of the year. |
Из-за этого во втором полугодии резко возросла рабочая нагрузка Группы закупок. |
The burden on Member States was expected to increase as a result of the establishment of new peacekeeping missions. |
Ожидается, что финансовая нагрузка на государства-члены увеличится в результате учреждения новых миссий по поддержанию мира. |
Lacking a principled basis for differentiating responsibilities, the concept of "spheres of influence" is left to carry the burden. |
В отсутствие принципиальной формулы распределения ответственности вся нагрузка ложится на концепцию "сферы влияния". |
Another significant challenge to women's and girl's health and well-being is the burden of caregiving shouldered by women and girls. |
Еще одна серьезная проблема для здоровья и благополучия женщин и девочек связана с тем, что на них лежит нагрузка по уходу за близкими. |
Response burden and the apparent contradiction, at least to some, of ongoing use of old statistical technology to measure e-commerce are also outstanding issues. |
Нагрузка по предоставлению ответов и видимое противоречие, по меньшей мере в определенной степени, текущего использования старой статистической технологии для измерения электронной коммерции также являются примерами требующих решения вопросов. |
It has been suggested that overall burden is a combination of respondent burden, design burden and interaction burden and that the perception of burden can be affected by all three. |
Было предложено рассматривать общую нагрузку в качестве суммы трудозатрат на респондента, трудозатрат по разработке и трудозатрат по взаимодействию, а также считать, что на все эти три фактора оказывает влияние субъективная нагрузка. |
However, while the real burden of statistics as a percentage of the total administrative burden may not be so high, the perceived burden is much higher. |
Тем не менее, хотя реальная статистическая нагрузка, выраженная в процентной доле от общей административной нагрузки может и не быть столь высокой, уровень субъективно оцениваемых трудозатрат является значительно более высоким. |
The control of paper burden should proceed at two levels: by reducing it objectively and by persuading respondents that there are contexts in which such a burden is inevitable. |
Проблемой чрезмерного объема документации следует заниматься по двум направлениям: путем его объективного уменьшения и путем убеждения респондентов в том, что существуют такие ситуации, в которых такая нагрузка является неизбежной. |