Care must be taken so that the burden of work is not disproportionately distributed. |
Следует позаботиться о том, чтобы нагрузка распределялась равномерно. |
Much of the burden of consciousness-raising to date has fallen on civil society organizations. |
В настоящее время основная нагрузка в деле повышения осведомленности населения ложится на организации гражданского общества. |
Moreover, the response burden on the companies was large. |
Кроме того, респондентская нагрузка для компаний была значительной. |
The burden upon the Information Services has been particularly acute, as there is not even a secretary or administrative assistant. |
Нагрузка на информационную службу была особенно тяжелой, поскольку нет даже секретаря или административного помощника. |
It is also important to determine whether the burden is fairly distributed among Member States. |
Не менее важно также определить, справедливо ли распределяется эта нагрузка между государствами-членами. |
That would reduce the number of agenda items and lessen the burden on Member States, particularly those with smaller delegations. |
Таким образом, было бы сокращено число пунктов повестки дня и снижена нагрузка на государства-члены, особенно те, которые располагают малочисленными делегациями. |
Additionally, it means a smaller burden for SORS as the data are prepared in advance considering the predefined data protection rules. |
Кроме того, снизится нагрузка и на СУРС, поскольку данные будут готовиться заранее с учетом уже известных правил защиты данных. |
The privatization of millions of housing units put a substantial burden on countries' land registration. |
После приватизации миллионов жилищных единиц нагрузка на национальные органы регистрации земли серьезно возросла. |
Consequently, a heavy burden falls on public budgets, while there is insufficient funding for remediation of orphan sites. |
Поэтому на государственные бюджеты ложится тяжелая нагрузка, при этом финансирование восстановительных работ на бесхозных объектах является недостаточным. |
The administrative burden and the risk of fraud can vary depending on the way that exemptions are structured. |
Нагрузка, которую испытывает система управления, и опасность мошенничества варьируются и зависят от методов предоставления налоговых льгот. |
Such an excessive burden on the General Assembly resulted in the late submission of documents by the Department of Peacekeeping Operations. |
Чрезмерная нагрузка на Генеральную Ассамблею приводит к задержкам в представлении документов Департаментом операций по поддержанию мира. |
The need to maintain deployments in Jonglei State for an extended duration has increased the burden on the Mission's strained troop levels and logistics resources. |
Из-за необходимости держать войска в штате Джонглей в течение длительного времени возросла нагрузка на и без того уже ограниченные силы и средства Миссии. |
(e) Public burden and public acceptability. |
ё) нагрузка на общество и приемлемость для него. |
The double burden resulting from career and family management grossly inhibits women's entry to and progress in the labour force. |
Двойная нагрузка в виде служебной карьеры и ведения домашнего хозяйства в значительной мере препятствует участию женщин в трудовой деятельности и их продвижению по службе. |
Furthermore, things such as response rates, respondent burden, and geography are not components of a register-based census and cannot be considered challenges. |
Кроме того, при переписи на основе регистров не существуют и не могут рассматриваться в качестве проблем такие, как коэффициент предоставления ответов, нагрузка на респондентов и географический охват. |
This is recommended with the understanding that no additional burden would be imposed on reporting Parties and or on other UNECE member countries. |
Эта рекомендация выносится при том понимании, что дополнительная нагрузка на отчитывающиеся Стороны Конвенции и/или на другие страны-члены ЕЭК ООН возлагаться не будет. |
Despite an increase in length respondent burden may still be reduced due to the respondent friendly design. |
Несмотря на увеличение объема, нагрузка на респондентов может быть снижена благодаря удобной для респондентов компоновке. |
many respondents have reported that response burden has gone down. |
многие респонденты сообщают о том, что нагрузка, связанная с представлением ответов, уменьшилась. |
They also expressed strong concern about the current practice of entering the same or similar information into multiple reporting systems, which creates an unreasonable burden on managers. |
Кроме того, они выразили глубокую обеспокоенность по поводу нынешней практики введения аналогичной или сходной информации в различные системы отчетности, в результате чего необоснованно возрастает нагрузка на руководителей. |
For America, this means that the European forces of NATO will actually be weakened by EDI, adding to the potential burden on US combat forces. |
Для Америки это означает, что европейские войска НАТО будут ослаблены ЕОИ, и потенциальная нагрузка на вооруженные силы США возрастет. |
As the number of claims increases, so does the administrative burden on both the Advisory Board on Compensation Claims and the Medical Director. |
Поскольку число требований растет, растет и административная нагрузка как Консультативного совета по вопросам компенсации, так и директора Медицинской службы. |
Traditionally, ONS business surveys have defined and measured actual burden as the time it takes the respondent(s) to complete the questionnaire over and above their standard administrative duties. |
Традиционно в рамках обследований предприятий УНС фактическая нагрузка определялась и измерялась как время, затрачиваемое респондентом на заполнение вопросника сверх исполнения своих обычных административных обязанностей. |
Women's total work burden exceeds the work done by men in the world economy. |
Общая рабочая нагрузка на женщин превышает рабочую нагрузку на мужчин, занятых на производстве. |
The report also covers the burden imposed upon the environment by housing and community life and by the Armed Forces. |
Другие сектора экономики, освещаемые в докладе - это нагрузка на окружающую среду жилищно-коммунального хозяйства и вооруженных сил. |
Further efforts to streamline programming instruments as progress was achieved in introducing CCAs and UNDAFs was encouraged, in particular in order to relieve the burden of already overstretched national capacities. |
Было рекомендовано предпринять дополнительные усилия в целях упорядочения документов программирования по мере прогресса в деле внедрения ОСО и РППР, особенно для того, чтобы можно было и далее использовать национальный потенциал, нагрузка на который уже и так весьма велика. |