The results show that the burden of statistics as a percentage of the total administrative burden on businesses in the EU ranges from 0.6 to 0.75%. |
Результаты показывают, что статистическая нагрузка, выраженная в процентной доле от общей административной нагрузки на предприятия в ЕС, колеблется от 0,6% до 0,75%. |
Respondent Burden 6. Respondent burden (actual and/or perceived) should be another key consideration in designing questionnaires. |
Нагрузка на респондентов (фактическая и/или субъективно оцениваемая) является еще одним ключевым фактором, требующим учета при разработке вопросников. |
This option would have the advantage that the burden on the UNECE secretariat and on Conference Services Division would not coincide with the more general burden arising from the regular documentation for the session of the Meeting of the Parties. |
Преимущество этого варианта заключается в том, что нагрузка на секретариат ЕЭК ООН и Отдел конференционного обслуживания не будет совпадать по срокам с работой более общего характера, связанной с подготовкой текущей документации для сессий Совещания Сторон. |
Nevertheless, with no exception all Member States come to the conclusion that the burden of statistics on enterprises is quite low, that is between 1 and 2% of the total administrative burden on companies in most countries. |
Тем не менее все без исключения государства-члены пришли к выводу, что статистическая нагрузка на предприятия является весьма низкой, т.е. составляет от 1% до 2% от общей административной нагрузки на компании в большинстве стран. |
Any extra burden arising from a voluntary Fund should generate extra capacities in order to assume that burden and not to affect the regular work of the NGO Section. |
Любая дополнительная нагрузка, обусловленная добровольным Фондом, должна предоставлять дополнительные возможности для ее выполнения и не затрагивать обычную работу Секции по НПО. |
In view of their competencies and scope of work, the Republic Ministries bear the greatest burden, duties and responsibilities in combating terrorism. |
С учетом полномочий и сферы деятельности республиканских министерств на них ложится наибольшая нагрузка, они выполняют наибольший объем функций и обязанностей по борьбе с терроризмом. |
Those innovations, however, had increased the Committee's burden, compounding the already heavy pace of the work being done by its reduced membership. |
В результате этих нововведений еще более увеличилась рабочая нагрузка на Комитет, члены которого в сокращенном составе уже работают с повышенной интенсивностью. |
Deteriorating security was a concern both inside and outside its refugee camps and the disproportionate burden borne by Kenya as a host country could not be allowed to continue. |
Снижение безопасности является предметом озабоченности как внутри ее лагерей беженцев, так и за их пределами, и нельзя допустить, чтобы в дальнейшем та несоразмерная нагрузка, которую несет Кения как принимающая страна, по-прежнему ложилась на нее. |
To those households, more children signify a greater economic burden, especially if the household members in working age (five in the average) are unemployed. |
В связи с большим числом детей в этих семьях велика и экономическая нагрузка, тем более в тех случаях, когда трудоспособные члены семьи (в среднем пять человек) не имеют работы. |
These are likely to worsen with the current financial crisis and thus increase the caregiving burden imposed on women at the household level. |
Не исключено, что в условиях нынешнего финансового кризиса ситуация ухудшится, а следовательно, возрастет нагрузка на женщин, связанная с уходом на дому. |
The climate burden and the movement of animal populations are also conducive to the spread among animals of infectious diseases, which may be passed on to humans. |
Климатическая нагрузка и перемещение популяций животных также создают условия для распространения инфекционных болезней среди животных, которые могут передаваться людям. |
Mr. Abdelaziz (Egypt) observed that the overall situation of the global economy had further deteriorated and the burden on developing countries had increased. |
ЗЗ. Г-н Абдельазиз (Египет) отмечает, что общее состояние глобальной экономики еще более ухудшилось, и нагрузка на развивающиеся страны увеличилась. |
For the past 25 years the aftermath of the disaster at the Chernobyl nuclear power plant has been placing an additional burden on the State with regard to securing all categories of human rights. |
В течение последних 25 лет дополнительная нагрузка на государство в плане обеспечения всех категорий прав человека лежит в связи с последствиями катастрофы на Чернобыльской АЭС. |
An increasing need for statistical evidence to support policy-making was noted, but resources devoted to the collection of statistics cannot be increased, as well as the burden on respondents. |
Была отмечена возрастающая потребность в статистических данных для поддержки принятия директивных решений; вместе с тем ресурсы, выделяемые на сбор статистических данных, не могут быть увеличены, равно как и нагрузка на респондентов. |
A representative of Ukraine stressed that, while reporting was a common practice under multilateral agreements, the burden of reporting on the Water Convention would fall on the current focal points. |
Представитель Украины подчеркнул, что, хотя использование механизма отчетности является распространенной практикой в рамках многосторонних соглашений, нагрузка, связанная с отчетностью по Конвенции по водам, ляжет на плечи существующих координационных центров. |
In an environment where issues of both fiscal impact and respondent burden place a limit on what activities national statistical agencies can undertake, it is important to be clear about the key purposes for which time diary surveys are necessary. |
В условиях, когда финансовые соображения и нагрузка на респондентов служат ограничительными факторами для национальных статистических управлений с точки зрения проводимых работ, важно четко формулировать основные цели, в которых проводятся обследования бюджетов времени. |
There would be less of a burden on two separate chairs and bureaux, which would have clearer visions of the priorities of the more focused groups. |
Уменьшилась бы нагрузка на двух отдельно действующих председателей и бюро, которые четче представляли бы себе приоритеты более узконаправленно действующих групп. |
As the problem is multi-dimensional, the solution must be multi-faceted: the burden of care and housework, employment quality, occupational segregation, the entrepreneurial market and the gender pay gap should all be addressed. |
Поскольку эта проблема носит многосторонний характер, ее решение должно быть комплексным: необходимо обратить внимание на такие вопросы, как нагрузка, связанная с уходом и домашней работой, качество занятости, профессиональная сегрегация, предпринимательский сектор и гендерный разрыв в уровне заработной платы. |
This actual burden of work means unequal competition between men and women in the job market beyond the recognition of their formal equality as recognised by the law without exceptions. |
Реальная трудовая нагрузка предполагает неравную компетенцию мужчин и женщин на рынке труда, выходя за рамки признания формального равенства, предусмотренного действующим законодательством без каких-либо исключений. |
While all of these collections have ultimately been approved by the Statistical Clearing House, many have changed their methodologies as they have gone through the review process with the result often being significantly reduced respondent burden. |
Хотя в конечном итоге вся эта работа по сбору данных была одобрена Статистическим координационным центром, по итогам рассмотрения многих из этих мероприятий была изменена методология, в результате чего существенно снизилась нагрузка на респондентов. |
In most cases, the time needed to answer a survey has been greatly reduced, which means a lighter burden; |
В большинстве случаев время, требующееся для заполнения вопросника обследования, значительно сократилось, в связи с чем уменьшилась и нагрузка; |
5.3 Concerning the appointment of a process agent, the author submits that this would be an additional burden on him as he would have to appoint, and pay, a second lawyer in the area of the court in order to ensure proper service of documentation. |
5.3 В отношении назначения представителя в суде автор заявляет, что для него это была бы дополнительная нагрузка, поскольку ему нужно было назначить и оплатить услуги второго адвоката в пределах территориальной юрисдикции данного суда в целях обеспечения надлежащей подготовки документов. |
A large burden has been placed on those who actually pay their taxes, while many - often the wealthiest, who long ago stashed their money abroad - continue to evade their obligations. |
Большая нагрузка была наложена на тех участников общества, которые на самом деле платят свои налоги, а в это время многие остальные - чаще всего богатые, которые давным-давно спрятали свои деньги за рубежом - по-прежнему уклоняются от выполнения своих обязательств. |
And the tax burden, which has exceeded 40% of GDP since 1990, now stands at almost 43% of GDP. |
А налоговая нагрузка, превысившая 40% ВВП с 1990 г., теперь достигла почти 43% ВВП. |
Additional negotiation sessions, sometimes two per year, continue to place a heavy and unbudgeted burden on the secretariat staff, whether their posts are funded from the core budget or from the Trust Fund for Supplementary Activities. |
Большая незапланированная бюджетом нагрузка продолжает лежать на сотрудниках секретариата из-за дополнительных переговорных сессий, которые иногда проводятся два раза в год, причем она не зависит от того, финансируются ли их должности из основного бюджета или из Целевого фонда для вспомогательной деятельности. |