People developed these habits on the basis of the experiences of their families and friends: when in debt trouble, one must cut spending and pass through a period of austerity until the burden (debt relative to income) is reduced. |
Люди выработали эти привычки на основе опыта их семей и друзей: когда наступают долговые проблемы, нужно сокращать расходы и переживать период жесткой экономии, пока нагрузка (долг по отношению к доходам) не уменьшится. |
The importance of involving the entire family was also emphasized, to avoid placing the sole responsibility and entire burden of family care on the mother. |
Была подчеркнута также важность привлечения к этому всей семьи, с тем чтобы избежать ситуаций, когда ответственность и вся нагрузка, связанная с уходом за нуждающимися членами семьи, ложится на матерей. |
As you are aware, 70 per cent of the fallout from Chernobyl fell in Belarus, and the average radiation burden on the population is the highest in the world. |
Как Вам известно, 70 процентов чернобыльских осадков выпало в Беларуси, средняя радиационная нагрузка на население самая высокая в мире. |
In overcrowded institutions the burden on the staff is two or three times as heavy, and the material incentives and social protection provided with the job do not compensate for the physical and mental strain. |
В переполненных учреждениях нагрузка на личный состав увеличивается в 2-3 раза, а материальное стимулирование труда и социальная защита его не компенсируют физические и моральные затраты. |
The response burden generated by statistical offices is another aspect of their cost-effectiveness, because data collection, apart from the spending of taxpayers' money, also implies costs for data providers. |
Нагрузка на респондентов, обусловленная деятельностью статистических управлений, является еще одним аспектом, связанным с экономической эффективностью их деятельности, поскольку сбор данных, помимо расходования средств налогоплательщиков, предполагает и расходы со стороны организаций, предоставляющих данные. |
A third aspect is that when administrative sources are used, this will place a larger burden on the statistical office to make the data fit the harmonised concepts that are used. |
Третий аспект связан с тем, что при использовании административных источников на статистическое управление будет ложиться бóльшая нагрузка по переводу данных на язык согласованных концепций. |
Some States felt that the requirement of one comprehensive report to all treaty bodies would ease the burden on both States and the committees. |
Некоторые государства указали, что нагрузка на государства и комитеты уменьшилась бы, если бы была возможность представлять один всеобъемлющий доклад всем договорным органам. |
The financial burden that this style of regulation imposes on corporations and on the state has led to calls for radical policy reform in several industrial countries (e.g. the debate over Superfund in the United States). |
Финансовая нагрузка, которую данные методы регулирования возлагают на корпорации и государство, привела к возникновению требований о радикальной политической реформе в нескольких промышленно развитых странах (например, дискуссии по вопросу о "Суперфонде" в Соединенных Штатах). |
However, it recommended that a merged survey could work providing that the burden on respondents, including the length of interview, was reduced and steps were taken to ensure that the necessary food detail was recorded. |
Однако был сделан вывод о целесообразности разработки объединенного обследования при условии, что нагрузка на респондентов, в том числе продолжительность опроса, будут снижены, а также будут предприняты шаги по обеспечению регистрации необходимых характеристик продовольственных товаров. |
Although lists of issues would need to be prepared earlier in order to allow time for replies to be submitted and documents translated, the overall reporting burden would be significantly reduced. |
Хотя перечни вопросов должны будут готовиться заранее, с тем чтобы дать время для представления ответов и перевода документов, общая нагрузка в связи с представлением докладов будет существенно сокращена. |
In addition, the return of displaced persons to the marshland area continues to place an increasing burden on the provision of drinking water and sanitation. |
Кроме того, в результате возвращения перемещенных лиц в районы заболоченных земель продолжает возрастать нагрузка на систему снабжения питьевой водой и предоставления санитарных услуг. |
But no clear picture emerged: the measured burden is not always comparable across countries and the assessment process itself is a resource-intensive and costly procedure; |
Однако ему не удалось получить четкой картины: измеренная нагрузка не всегда сопоставима между странами, а сам процесс оценки является весьма ресурсоемкой и дорогостоящей процедурой; |
Women bore a triple burden: as persons living with HIV, as mothers of infected children, and as persons looking after sick partners, parents or orphans. |
На женщин ложится тройная нагрузка: носителей ВИЧ-инфекции, матерей инфицированных детей и лиц, ухаживающих за больными супругами, родителями или детьми-сиротами. |
This measures the response burden as the costs of respondents, in particular businesses, in terms of "time spent" or in monetary terms. |
С ее помощью измеряется нагрузка на респондентов в виде затрат респондентов на конкретных предприятиях в виде "израсходованного времени" или в денежном выражении. |
There is no State system for free legal aid in such cases and therefore the majority of the burden lies on NGOs providing legal assistance. |
Для таких случаев государством не предусмотрена система оказания бесплатной юридической помощи, в связи с чем основная нагрузка по оказанию правовой помощи ложится на НПО. |
The stress on the environment and land resources caused by natural disasters and climate-related events, such as droughts, floods, landslides, earthquakes and volcanic eruptions, is an additional burden, especially for the most vulnerable communities. |
Нагрузка на окружающую среду и земельные ресурсы в результате таких стихийных бедствий и климатических факторов, как засухи, наводнения, оползни, землетрясения и вулканические извержения, являются дополнительным бременем, особенно для наиболее уязвимых общин. |
Regarding the choice between monthly and quarterly frequency of PPIs, the most important factors to be taken into account are resource implications, response burden for enterprises, and price volatility in many service industries. |
Что касается выбора между месячной и квартальной частотой составления ИЦП, то к числу наиболее важных соображений относятся последствия с точки зрения ресурсов, нагрузка по предоставлению ответов на предприятия и изменчивость цен во многих отраслях сферы услуг. |
As for sample design, politics in the Netherlands commissioned SN to implement a system for business survey holidays (even though the actual response burden in the Netherlands is less than.% of the total caused by government regulations). |
Что касается плана выборки, то политическое руководство Нидерландов поручило Статистическому управлению внедрить систему облегченных обследований предприятий (хотя фактическая нагрузка на респондентов в Нидерландах составляет менее 25% от общей нагрузки, предусмотренной правительственными постановлениями). |
The prevalence of children dropping out of school has increased, as boys have been propelled into the workforce and girls given an increased burden of household tasks. |
Возросла тенденция покидания детьми школы, когда мальчики выталкиваются в состав рабочей силы, а на девочек ложится более тяжелая нагрузка в домашних хозяйствах. |
This would mean an increased burden on the expert panel leaders (who would prefer to be able to edit the text and data of the chapters in a simple direct way). |
Это будет означать, что нагрузка, приходящаяся на руководителей групп экспертов, возрастет (они будут предпочитать иметь возможность непосредственно редактировать текст разделов и содержащиеся в них данные). |
Under amendments to the tax legislation, the overall tax burden had been eased in order to create a favourable business environment, improve economic growth and generate new jobs. |
Согласно поправкам, внесенным в налоговое законодательство, была снижена общая налоговая нагрузка, чтобы создать благоприятную среду для бизнеса, способствовать экономическому росту и создавать новые рабочие места. |
However, he understood the size of the burden placed on the Advisory Committee, and had full confidence in the Bureau's ability to find the best solution to the problem. |
Однако он понимает, насколько большой является нагрузка Консультативного комитета, и полностью уверен в способности Бюро найти наиболее оптимальное решение этой проблемы. |
It should also be noted that in 2005, OHCHR initiated a post regularization exercise which was concluded in February 2006, during which 132 vacancy announcements were created and processed, thus putting a very heavy burden on the human resources unit. |
Следует отметить, что в 2005 году УВКПЧ приступило к процессу преобразования должностей в регулярные, который был завершен в феврале 2006 года и в ходе которого были подготовлены и оформлены 132 объявления о вакансиях, в результате чего возникла весьма значительная нагрузка на группу по людским ресурсам. |
In rural areas and urban slums in many developing countries, the lack of infrastructure and service facilities, and limited access to appropriate technology and labour-saving devices, increase the work burden and the accompanying time expenditure at household level, especially for women. |
В сельских районах и городских трущобах многих развивающихся стран в силу отсутствия инфраструктуры и оснащения и ограниченного доступа к соответствующим техническим средствам и устройствам, облегчающим труд, возрастают нагрузка и соответствующие затраты времени на уровне домохозяйств, особенно у женщин. |
However, Malta was a small island State with a high population density and limited absorption capacity, and its burden was acutely disproportionate to its size. |
Вместе с тем Мальта является небольшим островным государством с высокой плотностью населения и ограниченными возможностями для приема беженцев, и лежащая на ней нагрузка явно непропорциональна размеру ее территории. |