| It also establishes rights for victims and imposes specific obligations on States to prevent enforced disappearances and bring perpetrators to justice. | В ней также определены права жертв и конкретные обязательства государств в отношении предотвращения насильственных исчезновений и привлечения виновных к ответственности. |
| I call upon the Lebanese authorities to deploy every effort to arrest those responsible for this assassination attempt and bring them to justice. | Я призываю власти Ливана сделать все возможное для задержания ответственных за это покушение и привлечения их к ответственности. |
| (b) Failure to prosecute perpetrators of such acts of torture and bring them to justice. | Ь) отсутствия преследования виновных в совершении таких пыток и привлечения их к ответственности. |
| Similarly, it should continue its investigation into the death of human rights defender Lenford "Steve" Harvey and bring those responsible to justice. | Оно также должно продолжить расследование гибели правозащитника Ленфорда "Стива" Харви с целью привлечения виновных к ответственности. |
| AK recommended Egypt to end the practice of torture by conducting investigations into alleged acts of torture and bring those responsible to justice. | ФА рекомендовал Египту прекратить практику применения пыток посредством расследования предполагаемых актов пыток и привлечения виновных к ответственности. |
| The following sections on international private flows, foreign aid and external debt bring in the additional financing streams. | В последующих разделах, касающихся международных частных потоков, внешней помощи и внешней задолженности, рассматриваются вопросы привлечения дополнительных финансовых средств. |
| The objective is to prevent such offences and bring the perpetrators to justice in accordance with current legislation. | Цель данной операции предупреждении соответствующих правонарушений и привлечения виновных к ответственности согласно действующему законодательству. |
| These agreements provide the basic legal tools to suppress terrorism and bring those responsible to justice. | Эти соглашения предоставляют основные правовые инструменты для пресечения терроризма и привлечения к суду тех, кто несет за это ответственность. |
| He wished to know what action had been taken to investigate those incidents and bring the perpetrators of the violence to justice. | Он хотел бы узнать, какие меры были приняты для расследования этих инцидентов и привлечения виновных в насилии к ответственности. |
| But it was the only way we could bring investment to the company. | Но это был единственный путь привлечения инвестиций в компанию. |
| There was never any official inquiry to determine responsibility and bring the persons who had carried out the killings to justice. | Официальное расследование с целью установления ответственности и привлечения к суду лиц, виновных в совершении убийств, так и не было проведено. |
| Much more must be done to swiftly investigate crime and killings and bring perpetrators to justice. | Необходимо приложить гораздо большие усилия для расследования преступлений и убийств и привлечения виновных к ответственности. |
| I trust that the Government of the Sudan will spare no effort to secure his speedy and safe release and bring the perpetrators to justice. | Надеюсь, что правительство Судана не пожалеет сил для его скорейшего и безопасного освобождения и привлечения виновных к ответственности. |
| We call on them to undertake their investigation thoroughly, fairly and swiftly to identify the perpetrators and bring them to justice. | Мы призываем их провести тщательное, справедливое и быстрое расследование с целью установления личности преступников и привлечения их к ответственности. |
| We are working earnestly to pursue the perpetrators and bring them to justice and to prevent any recurrence of such incidents. | Мы прилагаем активные усилия для поиска и привлечения виновных к ответственности и для предотвращения подобных инцидентов в будущем. |
| It requested information about measures taken to find the disappeared, bring perpetrators to justice and prevent enforced disappearances. | Она запросила информацию о мерах, принимаемых для отыскания пропавших лиц, привлечения виновных к ответственности и недопущения насильственных исчезновений людей. |
| In all of the cases, the authorities took all legally prescribed measures in order to determine facts and bring the offenders to justice. | Во всех этих случаях власти принимали все предписанные законом меры для выявления фактов и привлечения нарушителей к ответственности. |
| CoE Commissioner recommended that Bosnia and Herzegovina strengthen efforts to fight impunity; arrest and prosecute war criminals and bring them to justice. | Уполномоченный СЕ рекомендовал Боснии и Герцеговине наращивать усилия по борьбе с безнаказанностью; добиваться ареста и судебного преследования военных преступников и привлечения их к ответственности. |
| It called for measures to prevent further cases, investigate all outstanding cases and bring perpetrators to justice. | Она призвала к принятию мер для предотвращения новых случаев, расследования всех невыясненных случаев и привлечения виновных к ответственности. |
| Please also inform the Committee of practical measures taken by the State party to investigate these acts, bring perpetrators to justice and punish them accordingly. | Просьба также проинформировать Комитет о практических мерах, принятых государством-участником для расследования таких актов, привлечения виновных лиц к ответственности и их наказания соответствующим образом. |
| They were committed to working closely with the international community to prevent the proliferation of kidnap for ransom and bring those responsible to justice. | Они привержены тесному взаимодействию с международным сообществом в деле предотвращения распространения похищений с целью получения выкупа и привлечения виновных к ответственности. |
| A joint military investigative team from both FLC and UPDF has been set up to find the killers and bring them to justice. | Для розыска этих убийц и привлечения их к ответственности сформирована военная следственная группа в составе представителей как ФОК, так НСОУ. |
| Governments can lower trade barriers and provide more official aid, but private companies are needed to help bring investments and jobs to countries. | Правительства могут понизить торговые барьеры и предоставить дополнительную официальную помощь, но для привлечения в страны инвестиций и рабочих мест необходимы частные компании. |
| Thus victims can only bring court proceedings in respect of acts that imply torture, either materially or in criminal terms. | Следовательно, потерпевшие могут добиваться через суд привлечения виновных к материальной или уголовной ответственности лишь за деяния, составляющие основу применения пыток. |
| We are working closely with the Government to secure their safe release, bring those responsible to justice and ensure that such incidents are not repeated. | Мы действуем в тесном контакте с правительством на предмет их безопасного освобождения, привлечения виновных к ответственности и недопущения подобных инцидентов в будущем. |