Compliance with the legislation is supervised by the public prosecution services of Ukraine. Within the limits of their authority, the public prosecutors take measures to restore impaired rights, protect the legitimate interests of citizens, and bring offenders to account. |
Надзор за соблюдением данного законодательства возложен на органы прокуратуры Украины, Прокуроры в пределах своих полномочий принимают меры по возобновлению ущемленных прав, защиты законных интересов граждан, привлечения нарушителей к ответственности. |
It requested more information on methods taken to eliminate torture, noted efforts to ratify OP-CAT by 2009, and encouraged Indonesia to take further steps to eliminate impunity and bring those responsible to justice. |
Она обратилась с просьбой о предоставлении дополнительной информации, касающейся применяемых методов для предотвращения пыток, отметила усилия по ратификации ФП-КПП к 2009 году и призвала Индонезию к принятию дальнейших шагов с целью ликвидации безнаказанности и привлечения всех виновных к ответственности. |
This is clearly evident from the lack of follow-up to incidents such as the one in Tawilla, in which no investigation was carried out to identify the perpetrators and bring them to justice. |
Об этом ясно свидетельствует непринятие мер в отношении таких инцидентов, как инцидент, имевший место в Тавилле, по которому не проводилось расследования с целью выявления виновных и привлечения их к суду. |
131.113 Make every effort to fully investigate all threats and attacks against human rights defenders and journalists and bring the perpetrators to justice (Czech Republic); |
131.113 прилагать все усилия для проведения всестороннего расследования любых угроз в адрес правозащитников и журналистов и нападений на них и привлечения виновных к судебной ответственности (Чешская Республика); |
As it criminalizes the act of domestic violence and provides protection for the victims, the law provides legal certainty for the public to report the case and bring the perpetrators to justice. |
Поскольку в этом законе вводится уголовная ответственность за бытовое насилие и предусматривается защита его жертв, он предоставляет широкой общественности правовые основания для сообщения о подобных инцидентах и привлечения виновных к ответственности. |
The Security Council also urged the authorities to take all necessary measures to protect human rights, put an end to impunity, initiate investigations to identify the perpetrators of violations and abuses of human rights and bring them to justice, and take action to protect witnesses. |
Кроме того, Совет Безопасности настоятельно призвал власти страны принять все необходимые меры с целью защитить права человека, положить конец безнаказанности, приступить к проведению расследований для установления лиц, совершивших такие деяния, и привлечения их к судебной ответственности, а также принять меры по защите свидетелей. |
The High Commissioner insisted on the need to establish accountability for the gross human rights violations and bring those responsible for human rights violations to justice; to build an independent judiciary; and for foreign troops to withdraw from the territory of the Democratic Republic of the Congo. |
Верховный комиссар неоднократно подчеркивала необходимость установления ответственных за грубые нарушения прав человека и привлечения их к суду; создания независимой судебной власти и вывода иностранных войск с территории Демократической Республики Конго. |
Strict compliance and proper enforcement of the existing laws and regulations in Bangladesh is deemed to be sufficient to prevent the commission of acts of terrorism and suppress terrorist acts or bring perpetrators of such acts to justice. |
Считается, что строгое соблюдение существующих законов и положений в Бангладеш достаточно для предотвращения и пресечения актов терроризма или привлечения лиц, ответственных за такие акты, к суду. |
The Union urges all parties concerned to cooperate to quickly bring the perpetrators to justice, and calls on all political forces in Kosovo to re-establish dialogue and stop threatening political opponents. |
Союз настоятельно призывает все соответствующие стороны сотрудничать в целях скорейшего привлечения виновных к ответственности и призывает все политические силы в Косово восстановить диалог и прекратить угрозы в адрес своих политических противников. |
The Government of Rwanda has repeatedly urged the Security Council to ensure expeditious deployment of the observers of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo so as to monitor implementation of the ceasefire, verify all violations and bring all those responsible to account. |
Правительство Руанды неоднократно настоятельно призывало Совет Безопасности обеспечить скорейшее развертывание наблюдателей Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго в целях наблюдения за осуществлением прекращения огня, проверки всех нарушений и привлечения к ответственности всех виновных. |
To this end the European Union urges all States, in particular coastal States in affected regions, to take all possible action to prevent incidents of piracy and armed robbery at sea and to investigate such incidents wherever they occur and bring those concerned to justice. |
В этой связи Европейский союз настоятельно призывает все государства, особенно прибрежные государства в пострадавших регионах, принять все возможные меры для предотвращения случаев пиратства и вооруженного разбоя на море, расследования таких инцидентов, где бы они ни происходили, и привлечения виновных к ответственности. |
In expressing our deepest condolences to the families of the victims and to the Government of India, we are also confident that no efforts are being spared to arrest the perpetrators and bring them to justice. |
Выражая наши глубочайшие соболезнования семьям жертв и правительству Индии, мы также уверены в том, что предпринимаются все усилия для ареста виновных и привлечения их к суду. |
Calls upon all States, regional and international organizations and other actors to support appropriate investigations throughout Somalia in order to combat impunity and bring perpetrators to justice; |
призывает все государства, региональные и международные организации и другие действующие лица оказать содействие соответствующим расследованиям на всей территории Сомали в целях пресечения безнаказанности и привлечения виновных к суду; |
Take further measures to improve the conditions of detention and to investigate deaths in detention and bring those responsible to justice (Netherlands); |
продолжать принимать меры для улучшения условий содержания под стражей, расследования смертных случаев среди лишенных свободы лиц и привлечения к ответственности виновных (Нидерланды); |
(m) Ensure that sufficient law enforcement resources are allocated to address incidents of settler violence and that impartial and effective investigations are carried out and proper measures taken to identify perpetrators and bring them to justice; |
м) обеспечить выделение достаточного объема ресурсов на поддержание правопорядка в целях реагирования на инциденты с применением насилия со стороны поселенцев и проведение беспристрастных и эффективных расследований и принятие надлежащих мер для выявления виновных лиц и привлечения их к судебной ответственности; |
140.188. Expedite impartial investigation and provide them with sufficient means to elucidate aggressions against, or murders of, journalists, then bring the perpetrators of those crimes to justice (France); |
140.188 обеспечивать оперативное проведение беспристрастных расследований и предоставлять для этих целей достаточные средства в интересах установления обстоятельств нападений на журналистов или их убийств и привлечения к ответственности виновных в таких преступлениях (Франция); |
This work is often done by engaging with partner organizations that can bring specialized technical experience to bear. |
Эта работа часто осуществляется путем привлечения организаций-партнеров, которые могут поделиться ценным специализированным техническим опытом. |
The events bring together hundreds of children from schools and communities, particularly in underprivileged areas, to engage in sports, mainly soccer and tennis. |
В рамках этих мероприятий были собраны вместе сотни детей из школ и общин, особенно из непривилегированных районов, с целью привлечения их к спорту, в основном к футболу и теннису. |
The delegation recalled that New Zealand's previous experience of private prison management had produced some significant benefits and that the Government believed private providers would bring innovation and change. |
Делегация отметила, что предыдущий опыт привлечения частных компаний к управлению тюрьмами в Новой Зеландии позволил добиться существенных улучшений и что, по мнению правительства, частные управляющие приносят вместе с собой нововведения и перемены. |
To encourage Kosovo Serbs to participate in local Government, we will bring the Government closer to the people. |
В целях привлечения косовских сербов к участию в местных органах власти мы хотим приблизить правительство к народу. |
Although market size is a key determinant, it appears that forming a larger (and potentially more prosperous) economic grouping may not necessarily bring benefits, especially in terms of attracting FDI, if the appropriate economic conditions and an enabling policy framework are not in place. |
Хотя емкость рынка - ключевой определяющий фактор, по-видимому, формирование более крупного (и потенциально процветающего) экономического объединения необязательно должно принести положительные результаты, особенно в плане привлечения ПИИ, если не имеется необходимых экономических условий и соответствующей ориентации политики. |
Such occurrences, affecting the very lives of diplomats, should bring together all members of the international community in order to enforce appropriate preventive measures at the national and international levels and ensure that such acts were fully investigated and their perpetrators brought to justice. |
Такие случаи, связанные с гибелью дипломатов, должны объединить всех членов международного сообщества для осуществления надлежащих превентивных мер на национальном и международном уровнях и обеспечения полного расследования таких деяний, а также привлечения к ответственности лиц, их совершивших. |
Against this backdrop, concerns have arisen that competition to attract FDI will intensify among countries, especially the type of FDI that can bring major benefits to recipient economies by enhancing their export competitiveness or by providing linkages with domestic enterprises. |
В этом контексте выражается озабоченность по поводу обострения конкуренции между странами с целью привлечения ПИИ, особенно тех ПИИ, которые могут приносить крупные выгоды странам-получателям посредством повышения конкурентоспособности экспорта или обеспечения связей с отечественными предприятиями. |
The approach involved training rural field officers to attract new members, extend financial education and bring credit, savings and remittance services directly to people living in remote areas. |
Указанный подход базировался на обучении местных сотрудников методам привлечения новых членов союзов, повышении уровня финансовых знаний и предоставлении напрямую услуг кредитования, сбережения и денежных переводов населению, проживающему в отдаленных регионах. |
It is only by holding that regime accountable for its actions and by launching a genuine independent criminal investigation that the United Nations can bring an end to the prolonged situation of de facto impunity that the occupying Power has long enjoyed. |
Только посредством привлечения этого режима к ответственности за совершенные им действия и проведения подлинно независимого уголовного расследования Организация Объединенных Наций сможет положить конец затянувшейся ситуации, при которой оккупирующая держава пользуется безнаказанностью де-факто. |