Английский - русский
Перевод слова Bring
Вариант перевода Привлечения

Примеры в контексте "Bring - Привлечения"

Примеры: Bring - Привлечения
In addition, a domestic violence enforcement campaign launched in December 2007 seeks to establish partnerships between police, charities and communities to increase reporting and bring more perpetrators to justice. Коме того, в декабре 2007 года было начато осуществление кампании по борьбе с бытовым насилием, призванной наладить партнерские отношения между полицией, благотворительными организациями и местным населением для повышения информированности полиции о случаях насилия и привлечения к ответственности большего числа виновных.
She asked how the Convention against Corruption could be used to enhance international cooperation in order to retrieve stolen assets and bring those responsible to justice. Она спрашивает, каким образом можно использовать Конвенцию против коррупции для усиления международного сотрудничества в деле возвращения похищенных активов и привлечения виновных к ответственности.
Take effective measures to significantly reduce the number of extrajudicial executions and bring those responsible before civil jurisdiction (France); принять действенные меры для заметного снижения числа внесудебных казней и привлечения виновных к ответственности перед гражданскими органами правосудия (Франция);
The Committee urges the State party to strengthen the presence and capacity of law enforcement authorities to detect offences under the Optional Protocol, arrest perpetrators and bring them to justice. Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику усилить присутствие и потенциал правоохранительных органов для выявления преступлений, указанных в Факультативном протоколе, ареста лиц, совершивших их, и привлечения этих лиц к судебной ответственности.
The authorities investigate such crimes with the utmost diligence and will continue to take all the necessary steps to establish the identity of the perpetrators and bring them to justice. Расследованию данной категории преступлений власти Российской Федерации уделяют повышенное внимание и продолжат принимать все необходимые меры для установления виновных и привлечения их к ответственности.
International support will need to be provided, recognizing that the responsibility to address impunity and bring the perpetrators to justice must rest with the national authorities and be seen by the population as a national undertaking. Международную поддержку следует осуществлять с учетом того, что решение проблемы безнаказанности и привлечения виновных к ответственности является обязанностью национальных органов и должно восприниматься населением как внутригосударственное дело.
In this connection, grave concern was expressed that the Government has failed to take adequate measures to establish responsibility for the violations and bring those responsible to justice. В этой связи была выражено серьезная обеспокоенность тем, что правительство не принимает должных мер для установления виновных за совершаемые нарушения и привлечения их к суду.
I share with Mr. Covic the wish that we should all bring perpetrators of war crimes indicted by ICTY and ensure their extradition to The Hague. Я разделяю мнение г-на Човича о необходимости привлечения к ответственности военных преступников, в отношении которых МТБЮ вынес обвинения, и обеспечения их экстрадиции в Гаагу.
The fiftieth anniversary of the Organization affords a particularly suitable setting in which to reflect upon and bring out certain aspects of our working methods that at times seem to take on a lesser importance. Пятидесятая годовщина Организации предоставляет исключительно подходящую возможность для размышления над отдельными аспектами наших рабочих методов, которые временами кажутся менее важными, и для привлечения к ним внимания.
Furthermore, the Special Rapporteur expressed her hope that every effort will be made to investigate the alleged incidents and bring the perpetrators to trial and to ensure that they are prosecuted and convicted in a manner consistent with international human rights standards. Кроме того, Специальный докладчик выразила надежду на то, что для расследования предполагаемых инцидентов и привлечения преступников к судебной ответственности с целью их осуждения в соответствии с международными стандартами в области прав человека будут приложены все усилия.
The passage of the bill is intended to strengthen legal mechanisms for preventing and putting a stop to propaganda for fascism, in part by setting State bodies to counter such propaganda and bring those responsible to justice. Принятие данного закона имеет своей задачей развитие правового механизма предупреждения и пресечения пропаганды фашизма, в том числе посредством противодействия такой пропаганде со стороны государственных органов и привлечения виновных к ответственности.
It is up to local authorities to honour their commitment to address the lack of security and bring the perpetrators of such crimes to justice. Именно местные власти должны выполнить взятые на себя обязательства и решить проблему отсутствия безопасности, а также привлечения к ответственности виновных в таких преступлениях.
It is imperative that everything possible be done to pre-empt terror, arrest those responsible for terrorism, bring them to justice and end the incitement that creates an environment for their actions. Необходимо сделать все возможное для предотвращения террора, ареста лиц, ответственных за терроризм, привлечения их к суду и пресечения подстрекательств, создающих благоприятную обстановку для их действий.
It called upon the Governments concerned to carry out thorough investigations to identify perpetrators and bring them to justice, and to ensure that crimes committed against human rights defenders do not go unpunished. Она призвала соответствующие правительства провести тщательное расследование для установления виновных и их привлечения к судебной ответственности и обеспечить, чтобы совершенные преступления против защитников прав человека не остались безнаказанными.
Both sides should show genuine commitment to working together in order to clarify the incidents of 8 and 9 July, release the hostages still being held and bring the perpetrators to justice. Обе страны должны проявить подлинную приверженность совместной работе с целью выяснения имевших 8-9 июля инцидентов, освобождения все еще удерживаемых заложников и привлечения к ответственности виновных в этом.
The rate at which the Special Panel for Serious Crimes can bring cases to trial is severely hampered by a lack of personnel, but in particular by a lack of qualified translators. Возможности Группы по расследованию серьезных преступлений с точки зрения привлечения к суду преступников серьезно подрываются нехваткой кадров и, в частности квалифицированных письменных переводчиков.
On 19 January 2001, I issued a statement expressing my deep concern about those reports, which required prompt investigation, and demanded that the Taliban take immediate steps to control its forces and bring those responsible to justice. 19 января 2001 года я выступил с заявлением, в котором выразил глубокую обеспокоенность по поводу этих сообщений, требующих оперативного расследования, и потребовал, чтобы «Талибан» предпринял незамедлительные шаги для установления контроля над своими силами и привлечения виновных к ответственности.
In summary, we have taken or are taking the following steps: We are setting up a new Unit to tackle crime and corruption, which, once fully operational, will work with local investigators to identify the lawbreakers and bring them to court. Короче говоря, мы приняли или принимаем следующие меры: Мы создаем новую группу для борьбы с преступностью и коррупцией, которая, после того как она начнет функционировать, будет работать с местными следователями в целях выявления нарушителей закона и привлечения их к ответственности.
It aims to utilize the platform of Earth Day celebrations to make people more conscious of China's resource shortages, disseminate relevant scientific and technological knowledge and bring the entire society on board to conserve resources, reduce carbon emissions and transform the mode of economic development. Цель этого шага - использовать платформу мероприятий в рамках Дня Земли для повышения уровня осведомленности населения Китая об ограниченности ресурсов, распространения соответствующей научно-технической информации и привлечения всего общества к работе по сохранению ресурсов, сокращению объема выбросов углеводорода и изменению модели экономического развития.
Mr. Momen (Bangladesh) said that despite the difficulty of guarding his country's long, porous borders, national law enforcement agencies were doing their best to capture drug traffickers and bring them to justice. Г-н Момен (Бангладеш) говорит, что, несмотря на трудности, связанные с охраной протяженных и имеющих большие разрывы границ его страны, национальные правоохранительные учреждения делают все возможное для поимки наркокурьеров и привлечения их к уголовной ответственности.
The personnel of the Office include analysts, investigators, forensics experts, legal advisers and trial counsel who work together on various components of the Hariri case to identify the perpetrators and bring them to justice. Персонал Канцелярии включает экспертов-аналитиков, следователей, экспертов-криминалистов, консультантов по правовым вопросам и судебных адвокатов, которые ведут совместную работу над различными компонентами дела Харири с целью выявления исполнителей и привлечения их к судебной ответственности.
The Committee encourages the State party to conduct research on the root causes of trafficking and to enhance bilateral and multilateral cooperation with neighbouring countries to prevent trafficking and bring perpetrators to justice. Комитет призывает государство-участник исследовать коренные причины торговли людьми и активизировать двустороннее и многостороннее сотрудничество с соседними странами в целях предотвращения торговли людьми и привлечения к ответственности виновных лиц.
In fact, it was not the mandate of the Panel of Experts that was at issue, but the measures adopted to investigate the facts and bring the perpetrators to justice. Однако вопрос касался не мандата Группы экспертов, а мер, которые были приняты для расследования этих фактов и привлечения виновных к ответственности.
Most of the early international conventions on particular dimensions of international terrorism focused on the strengthening of cooperation between States to prevent acts of terrorism and bring offenders to justice. В большинстве первых международных конвенций, касающихся определенных аспектов международного терроризма, основное внимание уделялось укреплению сотрудничества между государствами в целях предупреждения актов терроризма и привлечения к ответственности виновных.
The role of the media was also considered to be a valuable tool which could bring attention to human rights violations perpetrated by transnational corporations and other business enterprises. Было также высказано мнение о том, что средства массовой информации должны играть роль ценного средства привлечения внимания к нарушениям прав человека, совершаемым транснациональными корпорациями и другими предприятиями.