| These efforts aim ultimately at alleviating the domestic burden on women. | Эти усилия, в конечном счете, направлены на облегчение бремени домашних обязанностей женщин. |
| The modifications we desire aim towards a more representative and efficient world Organization. | Изменения, которых мы хотели бы добиться, направлены на создание более представительной и эффективной международной организации. |
| The aim of the deliverables under this objective is to assess the interactions between the living world and human society. | Результаты в рамках этой цели направлены на то, чтобы обеспечить взаимодействие между миром живой природы и человеческим обществом. |
| According to the source, the sole aim of this deliberate obstructionism was to prevent the establishment of Mr. Salimou's innocence. | По словам источника, эти преднамеренные проволочки были направлены только на то, чтобы помешать установлению невиновности г-на Салиму. |
| They aim the camera at the kids, not the adults. | Камеры направлены на детей, а не на взрослых. |
| Those efforts aim primarily at identifying the scope and seriousness of the problem. | Эти усилия направлены главным образом на выявление масштабов и серьезности данной проблемы. |
| The aim of these initiatives was to present the Government with multisectoral proposals for improving living conditions and promoting human development. | Эти инициативы направлены на то, чтобы предложить правительству многосекторальные решения, позволяющие улучшить условия жизни населения и стимулировать развитие людских ресурсов. |
| The aim of the new regulations is to instil in prisoners a sense of discipline and responsibility and to reform their character. | Новые правила направлены на привитие заключенным чувства дисциплины и ответственности и обеспечение их перевоспитания. |
| The aim of the reform is to enable the rural population and the private sector to assume the role of fully-fledged partners. | Эти реформы направлены на то, чтобы сельское население и представители частного сектора превратились в полноправных ответственных партнеров. |
| He wondered what the aim of the 1996 constitutional amendments could be but to establish a presidential dictatorship. | Г-н Бюргенталь говорит, что конституционные поправки 1996 года направлены только на установление президентской диктатуры. |
| Many of the ECE guidelines aim primarily at supporting countries in transition to build up a market-based legal regulatory framework. | Многие руководящие принципы ЕЭК направлены прежде всего на оказание поддержки странам с переходной экономикой в создании нормативно-правовых и регулирующих рамок, основанных на рыночных принципах. |
| The aim of such bilateral agreements should be to prevent perpetrators of the most serious crimes from escaping criminal prosecution. | Такие двусторонние соглашения должны быть направлены на воспрепятствование уклонению лиц, подозреваемых в самых тяжких преступлениях, от уголовного преследования. |
| Their aim must be stabilization of the situation. | Они должны быть направлены на стабилизацию ситуации. |
| Main investment activities are planned for and focused on the mentioned lines with the aim of providing for their basic parameters. | Основные планы капиталовложений сосредоточены на этих линиях и направлены на приведение их в соответствие с основными параметрами. |
| The aim is to strengthen the Task Force as a global mechanism for devising strategies and policies and enhancing coordination. | Они направлены на укрепление Целевой группы как глобального механизма по разработке стратегий и политики и укреплению координации. |
| These guidelines aim then at associating the international standards more closely to the various functions undertaken by MSAs. | Эти руководящие принципы направлены на более тесную привязку международных стандартов к различным функциям, осуществляемым ОМР. |
| Financial flows and investments into the sector often aim, at least in part, to increase access to technology. | Финансовые потоки и инвестиции в этот сектор часто направлены, по крайней мере частично, на расширения доступа к технологии. |
| The aim was to provide them with equal opportunities to participate in social and political life. | Они направлены на предоставление им равных возможностей для участия в социальной и политической жизни. |
| The measures adopted aim towards the achievement of a fair, fast and efficient asylum procedure. | Принятые меры направлены на создание справедливого, быстрого и эффективного порядка предоставления убежища. |
| Family-oriented policies aim mostly at strengthening a household's capacity to escape poverty and ensuring its financial independence. | Стратегии в поддержку семьи главным образом направлены на укрепление потенциала семьи по борьбе с нищетой и на обеспечение ее финансовой независимости. |
| Both conditional and unconditional transfers aim explicitly at bolstering the nutrition, health and education of children of extremely poor families. | Условные и безусловные трансферты прямо направлены на улучшение питания, здравоохранения и образования детей в семьях, живущих в условиях крайней нищеты. |
| Public policy directly addresses companies and the market, with the aim of regulating it and dealing with externalities. | Государственные меры непосредственно направлены на регулирование всей совокупности предприятий и рынка в целом и учета внешних факторов. |
| Measures taken by some Parties aim mainly to reduce discharges of mercury to sewer systems. | Меры, принимаемые некоторыми Сторонами, в основном направлены на сокращение выбросов ртути в канализационные системы. |
| Providing both individuals and communities with opportunities to those ends was the aim of UNIDO projects funded by Japan in the area of agribusiness. | На предоставление как отдельным лицам, так и общинам возможностей для достижения этих целей и направлены проекты ЮНИДО, финансируемые Японией в области агропредпринимательства. |
| The agreement includes three "flexibility mechanisms", market mechanisms that aim primarily to achieve the cost-effective implementation of emission reduction commitments and secondarily to encourage widespread participation. | Это соглашение включает в себя три «механизма обеспечения гибкости», рыночные механизмы, которые, во-первых, направлены на обеспечение рентабельного осуществления обязательств по сокращению выбросов, и, во-вторых, на поощрение широкого участия. |