Our entire aim is for the development of our planet. |
все наши силы и стремления направлены на развитие нашей планеты. |
Such initiatives should aim not only to achieve greater understanding or to combat prejudices and stereotypes in public and political discourse, but also to facilitate coalition-building across diverse cultural and religious communities and incorporate conflict prevention and de-escalation strategies. |
Такие инициативы должны быть направлены не только на достижение большего понимания и борьбы с предрассудками и стереотипами в общественных и политических дискуссиях, но и на содействие созданию коалиций между разнообразными культурными и религиозными общинами, включая стратегии предотвращения и снижения накала конфликтов. |
In disaster-prone areas, capacity-building initiatives should increase preparedness to respond to recurrent disasters with the aim of preventing further displacement. |
В подверженных риску бедствий районах инициативы по наращиванию потенциала должны быть направлены на повышение степени готовности реагировать на повторяющиеся бедствия в целях предотвращения дальнейшего перемещения. |
The aim of such efforts is centred on the elimination of all weapons of mass destruction and on reductions of conventional weapons. |
Эти усилия направлены на ликвидацию всех видов оружия массового уничтожения и сокращение обычных вооружений. |
The aim of our national laws and practices is to improve the standard of health services and make them available to all citizens without exception. |
Наши национальные законы и практические меры направлены на повышение уровня медицинского обслуживания и на обеспечение доступности к ним для всех граждан без исключения. |
The aim of the initiatives is to reduce the debt burdens of the beneficiary countries to levels deemed "sustainable" by the two institutions and to help fund poverty-reducing expenditures and progress towards the Millennium Development Goals. |
Эти инициативы направлены на уменьшение бремени задолженности стран-бенефициаров до уровня, считающегося «приемлемым» этими двумя учреждениями, и на содействие финансированию расходов по сокращению масштабов нищеты и прогрессу в деле достижения Целей развития тысячелетия. |
With the aim of achieving full coverage, this policy has focused primarily on the inclusion of vulnerable groups. |
Основные усилия политики по этим вопросам направлены на обеспечение полного охвата населения, в первую очередь путем социального включения уязвимых групп населения. |
New paragraphs 17.1.7.7. to 17.1.7.9. and new Annex 18 aim, overall, at improving the safety aspects of gas systems which, by their architectural nature, allow limited flows of petrol or diesel into the LPG tank. |
Новые пункты 17.1.7.7 - 17.1.7.9 и новое приложение 18 в целом направлены на совершенствование аспектов безопасности газовых систем, которые в силу особенностей своего устройства допускают ограниченное попадание бензинового или дизельного топлива в бак СНГ. |
Consequently, all plans to develop those sectors aim explicitly to strengthen the services provided to women and enhance their participation in those sectors at all levels. |
Следовательно, все планы по развитию этих секторов конкретно направлены на улучшение услуг, предоставляемых женщинам, и расширение их участия в этих секторах на всех уровнях. |
It is important to state that such agreements aim, in the first place, at preventing cross border crime, and are the most significant instrument of the fight against illegal immigration. |
Необходимо отметить, что такие соглашения в первую очередь направлены на пресечение трансграничной преступности и являются самым эффективным средством борьбы с незаконной эмиграцией. |
The Committee's recommendations aim, in part, at changing the German legal system in line with the model of criminal proceedings in the United States, something which is not required by the Convention against Torture. |
Рекомендации Комитета отчасти направлены на изменение немецкой правовой системы по образцу уголовной процедуры, существующей в Соединенных Штатах, а это вовсе не требуется Конвенцией против пыток. |
The aim of the measures is to facilitate person-to-person contacts between the refugees in the Tindouf area refugee camps in Algeria and their communities of origin in Western Sahara. |
Эти меры направлены на содействие установлению личных контактов между беженцами, проживающими в лагерях беженцев в районе Тиндуфа в Алжире, и общинами их происхождения в Западной Сахаре. |
The aim of these efforts is to propose all measures necessary for the emergence of a genuine system of good governance, in which the private sector and civil society participate. |
Все эти меры направлены на то, чтобы задействовать все необходимые усилия по созданию подлинной системы благого управления с участием частного сектора и гражданского общества. |
Mr. CAMARA said he believed the aim of the proposals was indeed to facilitate and rationalize the States parties' task by obviating the need to provide the same information repeatedly. |
Г-н КАМАРА высказывает мнение, что предложенные нововведения на самом деле направлены на облегчение и упорядочение задач, стоящих перед государствами-участниками, позволяя избежать необходимости многократно представлять одну и ту же информацию. |
Though the SDGs will aim largely to improve daily life for the very poor, a cool-headed economic assessment suggests that there are also smart biodiversity targets that should be considered. |
Хотя ЦУР будут в основном направлены на улучшение повседневной жизни самых бедных слоев населения, хладнокровная экономическая оценка предполагает, что существуют также и умные цели в области сохранения биоразнообразия, которые необходимо рассмотреть. |
They aim, inter alia, at strengthening the role of the Regional Commissions through the transfer of certain programmes with commensurate resources and the restructuring of inter-agency cooperation and coordination at the regional level. |
Они направлены, в частности, на усиление роли региональных комиссий путем перевода некоторых программ с соответствующим объемом ресурсов и реорганизации межучрежденческого сотрудничества и координации на региональном уровне. |
These eight goals, which are fully aligned with the International Conference on Population and Development road map, have the overarching aim of reducing extreme poverty by half by 2015. |
Все эти восемь целей, которые полностью согласуются с «дорожной картой» Международной конференции по народонаселению и развитию, направлены на то, чтобы к 2015 году вдвое сократить масштабы крайней нищеты. |
The aim of such support is thus to reduce social inequalities, establish equal opportunities for all and reduce dropout rates, in particular among girls. |
Таким образом, принимаемые меры направлены на борьбу с социальным неравенством, создание равных возможностей и уменьшение отсева из школ учащихся, в первую очередь девочек. |
This aim is supported by the Partnership for Statistics Development in Asia-Pacific, which consists of international, regional and bilateral organizations and works "to improve the combined impact of capacity-building activities through enhanced coordination, synergy and complementarities among partners". |
Содействие в выполнении этой задачи оказывается Партнерством по развитию статистики в Азиатско-Тихоокеанском регионе, в котором участвуют международные, региональные и двусторонние организации и усилия которого направлены на «повышение результативности деятельности по наращиванию потенциала посредством более тесной координации и взаимодополняемости усилий партнеров». |
Its aim is to cut back on red tape and reduce outdated licensing and authorization procedures and statistical, financial and tax reporting and to improve the system for the submission of such information. |
Положения данного Указа направлены на устранение излишних бюрократических барьеров, сокращение не отвечающих современным требованиям лицензионных и разрешительных процедур, форм статистической, финансовой и налоговой отчетности, совершенствование механизма их представления. |
The aim is to enable the women concerned to have the minimum requirements to undertake a process of socio-occupational integration by learning French as a foreign language and by acquiring sufficient socio-cultural knowledge of their host society. |
Эти меры направлены на то, чтобы создать для таких женщин минимальные условия для начала социально-профессиональной интеграции через изучение французского языка как иностранного и овладение достаточным уровнем социально-культурных знаний о принимающей их социальной среде. |
With the explicit aim of increasing temporary labour migration to the United Kingdom, measures had been proposed that would restrict migrant workers' right to settlement status. |
В явном стремлении к увеличению притока временной рабочей силы в Соединенное Королевство были предложены меры, которые направлены на ограничение права трудящихся-мигрантов получить статус лица, постоянно проживающего в стране. |
However, it was recognized that necessary procedures and conditions are aimed at the successful execution of projects and programmes initiated by developing countries, which, ultimately, is the aim of donor assistance to ECDC. |
Однако было признано, что обязательные процедуры и требования направлены на успешное осуществление проектов и программ развивающихся стран, что в конечном счете является главной целью содействия ЭСРС со стороны доноров. |
Recent initiatives on the part of the United Nations, OAU and subregional arrangements, as well as by States outside the region, have been geared towards addressing these constraints with the aim of strengthening African capacity to respond to crisis situations. |
Недавние инициативы со стороны Организации Объединенных Наций, ОАЕ и субрегиональных соглашений, а также государств, не входящих в регион, были направлены на решение этих проблем с целью укрепления способности Африки реагировать на кризисные ситуации. |
The aim of these training programmes is to improve the capacities of these professionals, who are not always qualified to handle this kind of problem, since it is essential to find effective ways to combat violence against women. |
Эти занятия направлены на укрепление потенциала специалистов, которые не всегда в состоянии решать такие проблемы, хотя борьба против насилия в отношении женщин требует принятия эффективных мер. |