The basic aim of recent ILO activities in the field of social security is to ensure that social security systems make the best use of available resources and are designed to complement and support economic policy, particularly in those member States undergoing fundamental economic reforms. |
Основная цель последней деятельности МОТ в области социальной защиты состоит в обеспечении того, чтобы системы социальной безопасности наилучшим образом использовали имеющиеся ресурсы и были направлены на поддержку и оказание помощи экономической политике, особенно в тех странах-членах, где происходят фундаментальные экономические реформы. |
Many of my proposals for reform are designed to achieve this aim: the position of Deputy Secretary-General, the Senior Management Group, the Strategic Planning Unit, four sectoral Executive Committees, and the United Nations Development Group, to cite the most important of them. |
На достижение этой цели направлены многие из моих предложений по реформе, наиболее важные из которых предусматривают создание должности первого заместителя Генерального секретаря, Группы старших руководителей, Группы стратегического планирования, четырех секторальных исполнительных комитетов и Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
These solutions must aim primarily at the elimination of all kinds of human suffering, the advancement of friendship between peoples, cooperation and equality among nations, and the strengthening and maintenance of peace on a universal scale. |
Эти решения должны быть направлены прежде всего на ликвидацию любых видов человеческого страдания, укрепление дружбы между народами, обеспечение сотрудничества и равенства между странами, а также упрочение и поддержание мира во всем мире. |
The action taken by the Secretariat was a response to the fundamental aim of the procurement reform: to improve the efficiency, cost-effectiveness, transparency, fairness and integrity of the procurement process. |
Принимаемые Секретариатом меры направлены на достижение основополагающей цели реформы закупочной деятельности: повышение эффективности, рентабельности, транспарентности, справедливости и целостности системы закупок. |
Given the ultimate aim of conflict prevention, actions taken by the international community should focus on the peaceful resolution of conflicts and avoid exacerbating tensions or giving rise to new ones. |
С учетом того, что наша главная задача состоит в предотвращении конфликтов, действия международного сообщества должны быть направлены на мирное разрешение конфликтов и недопущение усиления напряженности и возникновения новых конфликтов. |
But such measures may aim only to eliminate existing prejudices so that groups hitherto disadvantaged under the constitutional system may be put back on an equal footing with the others; they may not give them advantages as such. |
Однако подобные меры могут быть направлены только на устранение существующего ущерба, с тем чтобы поставить группы населения, до сих пор находившиеся в рамках конституционного порядка в неблагоприятном положении, в условия равенства с другими группами населения и не могут обеспечивать преимуществ как таковых. |
They all focus on mobilizing all of our resources and capabilities with the aim of using them economically to complete the development of the agricultural and industrial sectors, modernize our transport and communication sectors and support small producers. |
Все они направлены на мобилизацию имеющихся в нашем распоряжении ресурсов и возможностей с целью их рационального использования для завершения развития сельскохозяйственного и промышленного секторов, модернизации нашей системы связи и транспорта и оказания поддержки мелким предпринимателям. |
The National Agency for Family Protection planned in 2006-2007 to set up 10 units in which the perpetrators of domestic violence could be placed for the purpose of rehabilitation, the ultimate aim being reintegration into the family. |
Национальное агентство по защите семьи планирует создать в 2006 - 2007 годах 10 подразделений, в которые будут направлены совершившие насилие в семье правонарушители, в целях их реабилитации и последующей реинтеграции в семью. |
They have the aim of blocking any request that falls within the scope of civilian humanitarian needs, and they ignore the fact that such needs are made up of an interconnected series of services, materials and items of equipment. |
Они направлены на то, чтобы заблокировать любую просьбу, подпадающую под категорию гражданских и гуманитарных потребностей, и не учитывают тот факт, что составляющими подобного рода потребностей являются взаимосвязанные комплексы услуг, материалов и единиц оборудования. |
Mr. FRANCIS said that the aim of his question about legislation on registering political parties had simply been to determine whether the legislation had been framed in such a way as to avoid any conflict between the parties. |
Г-н ФРЭНСИС отмечает, что его вопрос о законодательстве, касающемся регистрации политических партий, был задан лишь для того, чтобы выяснить, направлены ли эти положения законодательства на предупреждение конфликтов между различными партиями. |
Education programmes for older adults: the aim of these programmes is personal growth and improvement of the quality of life. |
учебные программы для пожилых лиц, которые направлены на индивидуальное развитие и улучшение качества жизни. |
To combat overburdening, the aim of the various technologies made available to women is to lighten their workload (see the replies to questions 5, 17 and 32). |
о борьбе с чрезмерными нагрузками: различные предоставленные технологии направлены на то, чтобы облегчить труд женщин (см. ответы на вопросы 5, 17 и 32). |
Leadership programmes have been organized in Belarusian universities, with the aim of developing the leadership skills of young men and women and encouraging them to participate in decision making. |
В вузах Беларуси организованы "Школы лидера", занятия в которых направлены на развитие лидерских способностей юношей и девушек, стимулирование их к участию в принятии решений. |
The policies and programmes will aim towards the empowerment of migrant workers in exercising the right to informed decision-making and the full enjoyment of all rights, privileges and benefits of migration. |
Эти стратегии и программы будут направлены на расширение прав и возможностей трудовых мигрантов в плане реализации права на принятие обоснованных решений и полного использования всех прав, привилегий и преимуществ миграции. |
The guidelines aim in particular at strengthening the Commission's role in monitoring and investigating human rights violations; OHCHR would henceforth refer new cases to the Commission and follow up with active cooperation and support in the investigation of those cases. |
Эти руководящие принципы, в частности, направлены на упрочение роли Комиссии в деле мониторинга и расследования нарушений прав человека; УВКПЧ впредь будет передавать новые дела Комиссии и затем активно сотрудничать и оказывать помощь в расследовании этих дел. |
The aim of all efforts made by States in disarmament processes should be the complete and total elimination of such weapons and the prevention of the emergence of new types of weapons of mass destruction. |
Все усилия государств в процессе разоружения должны быть направлены на всеобщую и полную ликвидацию такого оружия и предотвращение возникновения новых видов оружия массового уничтожения. |
As the definition of reservations makes clear, they aim "to exclude or to modify the legal effect of certain provisions of the treaty in their application" to their author or to certain specific aspects of the treaty as a whole. |
Таким образом, как это явствует из определения оговорок, они направлены на "исключение или изменение юридического действия определенных положений договора в их применении" к их автору или договора в целом в отношении определенных конкретных аспектов. |
The aim of the deliverables under this objective is to responds to the need for the Platform to engage relevant stakeholders in its work, to communicate its activities, deliverables and objectives to potential users and to evaluate its overall usefulness and relevance to a range of stakeholders. |
Результаты в рамках этой цели направлены на обеспечение отклика на потребность Платформы в привлечении к своей работе соответствующих заинтересованных субъектов, информировании потенциальных пользователей о своих мероприятиях, результатах и целях и оценке общей полезности и актуальности Платформы для различных заинтересованных субъектов. |
In the service of protecting human rights, from the Albanian Parliament, Council of Ministers or other public institutions, are approved a corpus of normative acts, which aim the guarantee and the protection of human rights. |
В целях защиты прав человека парламент и Совет министров Албании, а также другие государственные учреждения приняли целый ряд нормативных актов, которые направлены на обеспечение и защиту прав человека. |
The maritime security measures aim towards establishing a security conscious culture amongst seafarers, ship owners, ship operators, maritime sector services providers and port facility operators, users and service providers and focus on enhancing awareness and vigilance. |
Меры обеспечения безопасности на море направлены на то, чтобы среди моряков, судовладельцев, операторов судов, поставщиков услуг в морском секторе, операторов портовых средств, пользователей и поставщиков услуг прочно укоренилось осознание важности вопросов безопасности, а также преследуют цель повысить информированность и усилить бдительность. |
While the situation of gender relations in education is an issue of international concern and it is different across countries, researchers, scientific and research organizations as well as state organizations aim their studies to the situation of gender relations in education in Mongolia. |
Хотя ситуация, касающаяся гендерных отношений в сфере образования, является проблемой международной значимости и различается в разных странах, исследования, проводимые исследователями и научно-исследовательскими организациями, а также государственными организациями Монголии, направлены на изучение гендерных отношений в сфере образования в этой стране. |
Promote cross-sector partnerships between public, private and civil society organizations that aim toward a comprehensive approach to poverty reduction and sustainable development in line with Millennium Development Goal 8; |
◆ поощрять межсекторальные партнерские отношения между государственными и частными организациями и организациями гражданского общества, которые направлены на обеспечение всеобъемлющего подхода к сокращению масштабов нищеты и устойчивому развитию в соответствии с целью 8 Декларации тысячелетия; |
Its aim is to bring human rights to life within the classroom, to form the basis of fresh discussion and debate, and to ensure everyone within a school understands their rights and the rights of all those around them. |
Они направлены на то, чтобы вызвать у учащихся живой интерес к правам человека, стать основой для активного обсуждения и споров и обеспечить понимание всеми в школе своих прав и прав окружающих их людей. |
The Forum, which also operates on all three islands, focuses on promotion of girls' and women's action is focused on pilot schools, the aim of which is to raise girls' school attendance rate. |
Отличительной чертой этого форума, который действует также на трех островах, является то, что его действия направлены на содействие образованию девочек и женщин; он проводит свои мероприятия на базе экспериментальных школ, цель которых заключается в повышении уровня школьного образования девочек. |
Such policies should aim, inter alia, to promote the importation of energy-efficient vehicles; the use of clean fuels; limitation of the age of imported second-hand vehicles; and improvement of traffic management. |
Такие стратегии, в частности, должны быть направлены на поощрение импорта энергосберегающих транспортных средств, использование экологически чистых видов топлива, ограничение возраста импортируемых подержанных транспортных средств, а также на совершенствование систем управления дорожным движением. |