According to the Directorate for non-governmental cooperation in the Ministry of Foreign Affairs, the projects carried out aim specifically at protection and assistance for children and adolescents and are promoted by 146 international NGOs. |
Согласно Управлению неправительственного сотрудничества Министерства иностранных дел, проекты, осуществляемые при поддержке 146 международных НПО, в первую очередь направлены на защиту детей, подростков и молодежи и оказание им помощи. |
The UNCTAD and UN reforms did not aim merely at streamlining structures or saving financial resources, but also at making the UN system deliver more for development and poverty reduction. |
Реформы ЮНКТАД и ООН направлены не просто на рационализацию структур или экономию финансовых ресурсов, а на обеспечение более эффективной деятельности системы ООН в интересах развития и сокращения масштабов нищеты. |
The aim of these trainings is to ensure that they act in compliance with the obligation of public authorities and institutions to abstain from discriminatory behaviour and practices when they perform their duties to combat domestic violence. |
Такие курсы подготовки направлены на обеспечение того, чтобы сотрудники полиции действовали в соответствии с обязанностью органов государственной власти и государственных учреждений воздерживаться от проявлений и практики дискриминации при выполнении своих функций по борьбе с насилием в семье. |
Both international humanitarian law and human rights law share the aim of protecting all persons and are grounded in the principles of respect for the life, well-being and human dignity of the person. |
И международное гуманитарное право, и право прав человека направлены на защиту всех лиц и основываются на принципах уважительного отношения к жизни, благосостоянию и человеческому достоинству каждого. |
The aim of the deliverables under this objective is to enable experts and institutions to contribute to and benefit from the science-policy interface processes under the Platform. |
Результаты в рамках этой цели направлены на то, чтобы обеспечить экспертам и институтам возможность внести вклад в процессы научно-политического взаимодействия в рамках Платформы и воспользоваться его преимуществами. |
The aim of the deliverables under this objective is to implement the Platform's mandates related to addressing relevant thematic issues at appropriate scales and new topics identified by science. |
Результаты в рамках этой цели направлены на то, чтобы осуществить полномочия Платформы, связанные с обращением к соответствующим тематическим вопросам на надлежащем уровне и к новым тематическим направлениям, определенным наукой. |
The application made an opening reference to violations of the latter two principles, on the basis that the aim of custodial sentences and security measures should be rehabilitation and social reintegration. |
В жалобе указывалось на нарушение этих двух последних прав, поскольку меры наказания, связанные с лишением свободы, и меры пресечения должны быть направлены на перевоспитание и возвращение в общество. |
The aim is to detect and prevent violations committed by foreign nationals, and to expose violations committed by individuals and legal persons who receive services from or provide services to foreign nationals. |
Соответствующие операции направлены на выявление и пресечение нарушений, совершенных иностранцами, а также выявление нарушений со стороны физических и юридических лиц, принимающих или предоставляющих услуги иностранцам. |
Efforts have mainly focused on interventions in areas such as education and health, with the aim of developing educational and health systems adapted to indigenous peoples' cultures with and through their participation. |
Усилия в первую очередь были направлены на работу в таких областях, как образование и здравоохранение, при этом цель заключалась в формировании систем образования и охраны здоровья, адаптированных к культуре коренных народов, с их участием и при их посредничестве. |
The aim of the study was to gain insight into the potential impact of proposed market-based measures currently under consideration at IMO with a view to reducing greenhouse gas emissions from international shipping. |
Цель исследования заключалась в том, чтобы углубленно проанализировать потенциальное влияние предлагаемых рыночных мер, которые рассматриваются сегодня ИМО и которые направлены на сокращение выбросов парниковых газов в сфере международного судоходства. |
The aim of this sub-indicator is to understand the range of learning outcomes and general competencies currently being addressed by curricula or courses, and the relative importance of these in your country. |
Цель этого субиндикатора заключается в описании различных конечных результатов обучения и общих знаний, на формирование которых в настоящее время направлены программы образования или курсы, а также их относительной важности в вашей стране. |
In special situations States may adopt differentiated measures, but these must pursue a legitimate aim, be provided for by law and, above all, be reasonable and proportionate. |
В особых ситуациях государства могут принимать дифференцированные меры, но они должны быть направлены на достижение законной цели, предусматриваться законом и прежде всего - быть разумными и соразмерными поставленной цели. |
JEM has openly admitted to the Panel that during the attacks on N'Djamena in January 2008 by an alliance of Chadian armed opposition groups, its forces travelled to N'Djamena with the aim of fighting in support of President Idris Deby's Government. |
Представители ДСР открыто заявили Группе, что в январе 2008 года, когда Нджамена подверглась нападению со стороны объединения чадских вооруженных оппозиционных групп, силы Движения были направлены туда для участия в боевых действиях в поддержку правительства президента Идрисса Деби. |
Previously the assumption that inspections focus mainly on identifying weaknesses in the management of an operation, with the aim of providing recommendations for corrective action where needed, was generally accepted. |
Ранее бытовало общепринятое мнение, что инспекции в основном направлены на выявление слабых мест в управлении той или иной операцией и формулирование рекомендаций по необходимым для их устранения мерам. |
The aim of the economic policy measures put in place in 2009 was to mitigate the effects of the world economic and financial crisis, ensure the normal functioning of the financial system and continue providing incentives for the country's productive activities. |
Меры экономической политики, осуществлявшиеся в течение 2009 года, были направлены на смягчение последствий мирового экономического и финансового кризиса, на обеспечение нормального функционирования финансовой системы и на создание дальнейших стимулов для производственной деятельности в стране. |
MICIVIH believes that the aim of these practices is to obtain information about the members and activities of popular organizations and to terrorize the popular movement in favour of the return of President Jean-Bertrand Aristide. |
МГМГ полагает, что такие методы направлены на получение информации о членах и деятельности народных организаций и устрашение народного движения, выступающего за возвращение президента Жан-Бертрана Аристида. |
Finally, one of the functions of the Congress of the Republic is to pass laws providing for the protection of the individual, the supreme aim being the achievement of the common good. |
И наконец, в задачи конгресса Республики входит промульгация таких законов, которые обеспечивают защиту граждан и направлены на достижение общего блага. |
Other agreements aim, inter alia, to introduce some discipline, transparency, predicability and equity in the field of non-tariff barriers (NTBs) and are expected to improve international competition and market access for commodities, both agricultural products and minerals and metals. |
Другие соглашения направлены, в частности, на введение некоторых правил, транспарентности, предсказуемости и сбалансированности в области нетарифных барьеров (НТБ) и, как ожидается, расширят международную конкуренцию и рыночный доступ по сырьевым товарам, включающим как сельскохозяйственную продукцию, так и минералы и металлы. |
With regard to the integration of indigenous populations, he indicated that the aim of current legislation and government policy was to enable indigenous groups to determine their own future. |
В отношении интеграции коренного населения г-н Вернь Сабоя отмечает, что нынешнее законодательство и политика правительства направлены на то, чтобы группы коренного населения сами могли выбрать свое будущее. |
Those reform measures aim primarily at strengthening the Office of the Emergency Relief Coordinator through enhanced focus on three core functions: policy development and coordination; advocacy of humanitarian issues; and coordination of humanitarian emergency response. |
Эти меры по реформе направлены прежде всего на укрепление Управления Координатора чрезвычайной помощи за счет уделения особого внимания трем основным функциям: разработке и координации политики, продвижению гуманитарных вопросов и координации мер реагирования на чрезвычайные гуманитарные ситуации. |
Overall, the aim of the policies and measures is to achieve a number of objectives, with particular emphasis on increased energy efficiency and fuel diversity to further Japan's goal of enhanced energy security. |
Проводимые политика и меры в целом направлены на достижение ряда целей с уделением особого внимания вопросу о повышении энергоэффективности и создании более разнообразной энергетической структуры для того, чтобы содействовать решению поставленных задач по укреплению энергетической безопасности Японии. |
The Immigration Act, 4, firmly maintains however that the law should be applied in accord with international regulations that Norway is committed to uphold in so far as these have the aim of strengthening the position of the foreigner. |
Тем не менее в параграфе 4 Закона об иммиграции однозначно говорится о том, что Закон должен применяться в соответствии с международными нормами, которые Норвегия обязалась соблюдать и которые направлены на улучшение положения иностранных граждан. |
The aim of the above provisions is to establish the essential legal framework for operation of ERAs, to reflect both general procurement principles and those specific to the operation of such auctions. |
Вышеприведенные положения направлены на то, чтобы создать необходимую правовую основу для функционирования ЭРА, в которой были бы отражены как общие принципы закупок, так и принципы, непосредственно связанные с использованием таких аукционов. |
The goal of the programme is to offer information and training on specific topics with the aim of imparting basic knowledge to participants about the hazards to which they are exposed, prevention and protection mechanisms, and management and control information. |
Целью данной программы является предоставление информации и профессиональная подготовка по специфическим темам, которые направлены на предоставление участникам базовых знаний о рисках, с которыми они сталкиваются, способах предупреждения и защиты, а также об аспектах управления и контроля. |
Such rules and procedures have as their purpose the twofold aim of protecting the legitimate interests of the transit country (regarding, for example, compliance with its laws and regulations, including those concerning customs) while at the same time ensuring speedy and efficient transit. |
Такие правила и процедуры направлены на достижение двоякой цели защиты законных интересов страны транзита (в отношении, например, соблюдения ее законов и нормативных положений, включая те, которые относятся к таможенной области) с обеспечением в то же время быстрого и эффективного транзита. |