The aim of the rural development programmes is to reduce the isolation of such communities by improving the transport and communication infrastructure and social services, as well as by introducing alternative farming systems and related agricultural marketing opportunities. |
Программы развития сельских районов направлены на уменьшение изоляции таких общин за счет совершенствования инфраструктуры транспорта и связи и социальных услуг, а также за счет внедрения альтернативных систем сельскохозяйственного производства и создания возможностей для сбыта сельскохозяйственной продукции . |
In addition, numerous amendments were made to chapter 12, "Malfeasance in office", the aim being to increase the accountability of State officials for unlawful acts. |
Целый ряд изменений внесен в главу 12 "Должностные преступления"; они направлены на повышение ответственности должностных лиц государства за незаконные действия. |
These joint efforts aim, as part of an integrated strategy, to rehabilitate the war-damaged territories of Azerbaijan, to facilitate the return of internally displaced persons to the region and to create conditions conducive to self-reliance among those for whom durable solutions have not yet been found. |
Эти совместные усилия в рамках комплексной стратегии направлены на восстановление пострадавших от войны районов Азербайджана, содействие возвращению внутриперемещенных лиц в этот регион и создание условий, ведущих к самообеспеченности тех групп населения, для которых долговременные решения пока не найдены. |
In this regard, maximum support would be given to partnership with those initiatives which aim specifically at responding to the desire of the Burundian people for impartial and more diversified media, and for higher professional and ethical standards and practices. |
В этой связи максимальная поддержка могла бы оказываться взаимодействию в рамках тех инициатив, которые конкретно направлены на удовлетворение желаний народа Бурунди иметь беспристрастные и более разнообразные средства массовой информации с более высокими профессиональными и этическими стандартами и практикой. |
As the single multilateral disarmament negotiating forum, the Conference on Disarmament has the central role of furthering discussion on all aspects of disarmament issues that aim towards concrete agreements and treaties among States. |
Будучи единственным многосторонним переговорным форумом в области разоружения, Конференция по разоружению играет главную роль в проведении обсуждения по всем аспектам вопросов разоружения, которые направлены на заключение конкретных соглашений и договоров между государствами. |
That can be achieved through demonstrating good will and entering into serious negotiations that aim irreversibly at the conclusion of bilateral and multilateral agreements and instruments in the fields of disarmament and nuclear non-proliferation. |
Это может быть достигнуто на основе проявления доброй воли и вступления в серьезные переговоры, которые были бы необратимо направлены на заключение двусторонних и многосторонних соглашений и документов в области разоружения и ядерного нераспространения. |
They all aim, however, to promote access to technologies and, in some cases, to develop local capabilities in developing countries, particular least developed countries. |
Тем не менее все они направлены на поощрение более широкого доступа к технологиям, а в некоторых случаях - на наращивание местного потенциала в развивающихся странах, в частности в наименее развитых странах. |
We believe that the efforts of the relevant organizations and programmes of the United Nations system, as well as regional and international partners and donors, must aim specifically to achieve those goals. |
Исходим из того, что на решение именно этой задачи будут направлены усилия соответствующих организаций и программ системы Организации Объединенных Наций, а также региональных и международных партнеров и доноров. |
There is now a range of workplace agreements which have varied the treatment of hours of work, annual leave and public holiday provisions with the aim of achieving better productivity outcomes. |
В настоящее время действует ряд трудовых соглашений, предусматривающих варьирование положений о количестве рабочих часов, ежегодном отпуске и праздничных днях, которые направлены на обеспечение повышения производительности труда. |
In this connection, the joint efforts made by the international community and the Procurator have to aim as a matter of priority at strengthening his investigation capacity and establishing the facts so that the relevant recommendations may be formulated in accordance with the requirements of the situation. |
В этой связи необходимо, чтобы совместные усилия сообщества и Прокурора по правам человека были направлены на укрепление его потенциала в области проведения расследований и систематизацию установленных фактов в целях выработки соответствующих рекомендаций с учетом реальных потребностей. |
The aim of providing free school stationery and abolishing the wearing of school uniforms is to ensure that children are not denied access to education because of their parents' social and economic situation. |
Бесплатное снабжение школьными принадлежностями и отмена школьной формы направлены на обеспечение того, чтобы дети не лишались образования из-за социального и экономического положения родителей. |
Such resolutions had often been presented for political reasons and lacked objectivity; their aim was to find scapegoats rather than seek the true causes of the current human rights situation in the Democratic Republic of the Congo. |
Эти резолюции зачастую принимались по политическим соображениям, им не хватало объективности, они в большей степени были направлены на поиски виновных, а не на установление истинных причин сложившегося положения в области прав человека в Демократической Республике Конго. |
With this aim in mind, Colombia is currently developing the following legal, institutional, administrative and judicial development processes designed to improve the existing systems and to provide specific protection of the indigenous communities. |
В этой связи в Колумбии в настоящее время осуществляются следующие процессы развития законодательной, институциональной, административной и судебной систем, которые направлены на их совершенствование и обеспечение особой защиты коренных общин. |
13.205 Curriculum guidance advocates the inclusion of Scots literature in the school curriculum with the aim of teaching a proper awareness and appreciation of the language. |
13.205 Рекомендации, касающиеся формирования учебной программы, направлены на включение в школьные программы произведений шотландской литературы, с тем чтобы приобщить учащихся к изучению шотландского языка и раскрыть им его красоту. |
The aim is to boost access to bilingual intercultural education programmes and develop policies and strategies to promote gender equity and cultural and linguistic pluralism; |
Эти меры направлены на расширение доступа к программам двуязычного межкультурного образования и на разработку политики и стратегии, способствующих равенству мужчин и женщин и развитию культурного и языкового многообразия. |
The aim of the course was to train additional police trainers, who would be assigned to each of the 10 provinces where there was only one active human rights trainer. |
Цель этого курса заключалась в подготовке новых полицейских-инструкторов, которые будут направлены в каждую из десяти провинций, где работает лишь один инструктор по правам человека. |
The current military action of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) against the Federal Republic of Yugoslavia is in support of the political aim of the international community: a peaceful, multi-ethnic, democratic Kosovo in which all its people live in security. |
Нынешние военные действия Организации Североатлантического договора (НАТО) против Союзной Республики Югославии направлены на содействие достижению политической цели международного сообщества: создание мирного, многоэтнического, демократического Косово, в котором все его население живет в условиях безопасности. |
The aim is to fill the gaps from which the judiciary suffered, particularly during the emergency rule period, and to adapt certain laws to the new national realities and international undertakings. |
Эти меры направлены на устранение пробелов в законодательстве, которые негативно сказывались на функционировании судебной системы, в частности во время переходного периода, и приведение целого ряда законов в соответствие с национальными реалиями и международными обязательствами. |
The aim of such efforts is to accelerate the astrophysical development of the countries concerned with a view to ensuring their rapid scientific and technical participation in the ORT network. |
Эти усилия направлены на ускорение процесса развития астрофизики в соответствующих странах, с тем чтобы обеспечить в ближайшем будущем возможности для участия этих стран в научно-технической деятельности в рамках сети ОРТ. |
Provide a brief summary of the most important measures in these policy areas that aim, inter alia, to reduce the air pollution burden, in particular sulphur, nitrogen oxides, VOC, heavy metal and POP emissions. |
Просьба дать краткое резюме наиболее важных мер, принимаемых в этих стратегических областях, которые, в частности, направлены на снижение бремени загрязнения воздуха, особенно посредством выбросов серы, окислов азота, ЛОС, тяжелых металлов и СОЗ. |
The aim of these plans is to comprehensively guarantee the right to education of all children and adolescents and reduce the occurrence of situations of arbitrary exclusion and discrimination in educational establishments. |
Эти планы направлены на обеспечение права на всестороннее образование для всех детей и подростков при сведении к минимуму случаев произвольного исключения и дискриминации, которые могут иметь место в учебных коллективах. |
Comprehensive legal measures were taken in the mid-1990s, in accordance with the coalition agreement of 1996, which served the aim of modernizing study programmes and improving the innovative capacity of the system of higher education. |
В середине 1990х годов был принят комплекс законодательных мер в соответствии с коалиционным соглашением 1996 года, которые были направлены на модернизацию учебных программ и повышение новаторского потенциала системы высшего образования. |
GEF projects aim not simply to make an immediate impact on GHG emissions but also to achieve sustainable market transformation that leads to a reduction or avoidance of emissions over the long term. |
Проекты ГЭФ направлены не просто на обеспечение немедленного воздействия на выбросы ПГ, но также и на инициирование устойчивых рыночных преобразований, ведущих к сокращению или ликвидации выбросов в долгосрочной перспективе. |
This Party believes that these instruments aim particularly to resolve any matter or dispute in connection with paragraphs 2 and 6 of article 28 of the Convention. |
Эта Сторона полагает, что упомянутые нормативные документы непосредственно направлены на разрешение любых вопросов или споров в связи с пунктами 2 и 6 статьи 28 Конвенции. |
Ukraine also undertook measures to step up cooperation on space issues with member States of the European Union and ESA with the aim of promoting conditions for Ukraine's becoming an ESA member. |
Мероприятия по активизации сотрудничества по вопросам космической деятельности с государствами Европейского союза и Европейским космическим агентством были направлены на создание условий для постепенного обретения Украиной статуса члена ЕКА. |