There is absence of adequate number of nurseries in the vicinity of the workplace which makes it hard for breastfeeding mothers to take advantage of the breastfeeding breaks. |
Нехватка яслей, находящихся в доступной близости от рабочих мест, не позволяет кормящим матерям воспользоваться положенными им перерывами для кормления. |
Blaschke is a special worldwide provider of workplace environmental technology Over decades we have built a reliable network of domestic and international suppliers whom we work with as equal partners in mutual confidence. |
Фирма Blaschke - это международный специализированный производитель природоохранной техники для рабочих мест. На протяжении многих десятилетий мы создавали надежную сеть отечественных и зарубежных поставщиков, с которыми мы поддерживаем партнерские отношения, основанные на взаимном доверии. |
The Zone's main business activities including; production, trading, warehouse management, mounting and demounting, assembly-disassembly, merchandising, maintenance and repair, engineering workshops, office and workplace rental, packing-repacking, banking and insurance, leasing, labelling and exhiption facilities. |
Основными видами деятельности Зоны являются; производство, торговля, управление складом, монтаж и демонтаж, сборка-разборка, мерчандайзинг, техническое обслуживание и ремонт, инженерные мастерские, аренда офисных и рабочих мест, упаковка-переупаковка, банковское дело и страхование, лизинг, маркировка и оборудование для вывоза. |
A training database will also be made available on line to enable users who have been trained, and future users, to practise without leaving their workplace. |
К учебным материалам можно будет также получить доступ в интерактивном режиме, благодаря чему пользователи, прошедшие подготовку, и будущие пользователи смогут практиковаться, не покидая своих рабочих мест. |
In 1999, the Government of Germany organized an international expert meeting on European policies for the employment of people with disabilities, which formulated minimum standards for technical equipment needed at the workplace and for accessibility. |
В 1999 году правительство Германии организовало международное совещание экспертов "Европейская политика трудоустройства инвалидов", на котором были выработаны минимальные стандарты необходимого технического оснащения рабочих мест и обеспечения их доступности для инвалидов. |
Standards relate to: maritime training (such as curricula, teacher qualifications, workplace assessments); certification (quality audit procedures, documentary evidence, approved certificate structure) and watch-keeping (on the bridge, in the engine room, in port). |
Эти стандарты касаются следующего: подготовка морских кадров (учебные планы, квалификация преподавателей, оценка рабочих мест), дипломирование (порядок проверки качества, документальные доказательства, утвержденная структура дипломов) и несение вахты (на мостике, в машинном отделении, в порту). |
Facilities, the workplace and more generally speaking the conditions of work of the worker are protected by the Covenant in articles 7 and 8. |
Защитные положения, касающиеся предприятий, рабочих мест и в целом условий труда, содержатся в статьях 7 и 8 Пакта. |
ILO is undertaking a number of country-level activities, focusing on workplace policies, including the responsibilities of employers to provide care and support for their workers affected by HIV and AIDS. |
МОТ осуществляет различную деятельность на национальном уровне, уделяя при этом основное внимание политике в отношении рабочих мест, включая обязанности работодателей по обеспечению ухода и поддержки своих трудящихся, затронутых ВИЧ и СПИДом. |
Following on from her previous questions about the implementation of article 4 of the Convention, she asked whether the Government intended to use the workplace quotas described in the report to protect women from unemployment. |
Продолжая мысль ее предыдущих вопросов по поводу осуществления статьи 4 Конвенции, оратор спрашивает, намерено ли правительство использовать упомянутые в докладе меры по квотированию рабочих мест для защиты женщин от безработицы. |
For this type of work and workplace, the employer also has to draft procedural instructions paying attention to the management of threatening situations and to the right methods to combat violence. |
Для такого рода работы и рабочих мест работодатель обязан также предусматривать методические инструкции с уделением внимания урегулированию ситуаций, когда возникают угрозы, и действенным методам борьбы с насилием. |
Adapting work to individuals through appropriate arrangement of the workplace and working environment, selection of working equipment and work and production methods; |
адаптировать трудовой процесс с учетом интересов трудящихся с помощью соответствующей организации рабочих мест и производственной среды, выбора производственного оборудования, способов труда и методов производства; |
The Advisory Committee notes that the projected accommodation requirements could vary significantly depending on the factors applied for estimating staff growth and space allowance per person, as well as the alternative workplace policies implemented. |
Консультативный комитет отмечает, что прогнозируемые потребности в помещениях могут значительно различаться в зависимости от факторов, используемых для оценки роста численности персонала, и норматива площади на человека, а также от применяемых альтернативных стратегий использования рабочих мест. |
At the workplace level, the focus is on initiatives involving ethics and values such as trust and zero tolerance for retaliation, harassment and abuse of authority. |
На уровне рабочих мест внимание сосредоточено на инициативах, связанных с этикой и такими ценностями, как доверие и абсолютная нетерпимость к мести, притеснению и злоупотреблению властью. |
The Labour Inspection Department, which conducts workplace inspections in order to verify compliance with the Labour Code and implementing decisions and to make sure that employers pay wages and salaries regularly. |
Департамент трудовой инспекции, который проводит инспектирование рабочих мест с целью проверки соблюдения Трудового кодекса и выполнения соответствующих решений, а также контролирует регулярную выплату заработной платы работодателями. |
Examples of risk reduction issues to be examined in the context of SAICM include safe handling and use of pesticides, workplace safety, and promotion of safer alternatives. |
Примеры уменьшением рисков, рассматриваемые в контексте СПМРХВ, включают безопасное обращение с пестицидами и их использование, безопасность рабочих мест и продвижение на рынок более безопасных альтернативных продуктов. |
Partnering with the private sector and NGOs, including through alliances with the business sector such as the Business Council and the Jamaica Employers Federation, and facilitating workplace policies and programmes. |
Партнерство с частным сектором и НПО, в том числе через посредство таких объединений с бизнесом, как Совет по бизнесу и Ямайская федерация работодателей, и содействие осуществлению политики и программ в отношении рабочих мест. |
The International Commission of Jurists (ICJ) stated that, although slave labour is criminalised, prosecutors had found it difficult to prosecute this practice due to lack of coordination with the Ministry of Labour, responsible for carrying out workplace inspections. |
Международная комиссия юристов (МКЮ) заявила, что, несмотря на введенную уголовную ответственность за рабский труд, прокурорам оказывается непросто привлекать к ответственности за эту практику ввиду отсутствия координации действий с Министерством труда, отвечающим за инспекции рабочих мест. |
In all such cases, States were obliged not only to avoid discrimination but also to fulfil their positive obligations to eliminate all instances of it, such as through appropriate legislation or workplace inspection programmes. |
Во всех таких случаях государства обязаны не только избегать дискриминации, но и выполнять свои позитивные обязательства по ликвидации всех ее проявлений, например, путем принятия соответствующего законодательства и программ инспекции рабочих мест. |
The programme offers disabled persons in a position to enter the competitive labour market the technical and technological assistance to enable them physically to manage on their own by providing various products that permit better functional adaptation to the workplace. |
Программа предусматривает для инвалидов, способных вливаться в конкурентный рынок труда, предоставление технической и технологической помощи, позволяющей им самостоятельно развивать свои личные физические возможности, путем оборудования рабочих мест различными устройствами для их более полной функциональной адаптации к потребностям инвалидов. |
Promotion of "family friendly workplace" by the Authority for the Advancement of the Status of Women by adopting an approach in Civil Service that would serve as a model and lead to the adoption of these principles in additional places of work. |
Пропаганда концепции "создания условий труда, отвечающих интересам семьи" Управлением по улучшению положения женщин на основе применения подхода в рамках гражданской службы, который мог бы служить моделью и обеспечил бы принятие этих принципов при создании дополнительных рабочих мест. |
He stated that the ILO believes that fair and inclusive workplaces are more efficient and that it promotes the development and implementation of practical tools and workplace policies to this end. |
Он заявил, что МОТ убеждена, что справедливая и открытая для всех рабочая среда является более эффективной и что она содействует для этой цели разработке и использованию практических инструментов и политики в области рабочих мест. |
According to this study the wage differential in the public sector, as well as in the private sector, is to some extent due to differences in workplace structures. |
Согласно данным этого исследования, разница в оплате труда в государственном секторе до некоторой степени объясняется различиями в структуре рабочих мест. |
For planning purposes, it is assumed by the Secretary-General that the implementation of flexible workplace strategies will be conducted in a phased manner (ibid., paras. 9-11): |
Генеральный секретарь предполагает, что для целей планирования стратегии гибкого использования рабочих мест будут осуществляться поэтапно (там же, пункты 9 - 11): |
The Committee recommends that the Assembly request the Secretary-General to pursue further analysis of the impact of the potential implementation of a flexible workplace strategy, including the business case to be submitted by the Secretary-General, subject to a decision by the Assembly. |
Комитет рекомендует Ассамблее предложить Генеральному секретарю провести дополнительный анализ результатов возможного осуществления стратегии гибкого использования рабочих мест, включая технико-экономическое обоснование, и представить их Ассамблее в случае принятия ею соответствующего решения. |
It concurs with the view of the Secretary-General that a more detailed study is needed, both to validate the findings of the preliminary assessment and to develop a business case for a flexible workplace. |
Он согласен с мнением Генерального секретаря о том, что необходимо осуществить более подробное исследование, как для того чтобы подтвердить выводы и предварительные оценки, так и для того чтобы разработать экономическое обоснование для гибкого использования рабочих мест. |