Agriculture is still the major form of employment - absorbing 44 percent of the workforce in 2001, compared with 19 percent for industry and 37 percent for services. |
Бόльшая часть рабочих мест по-прежнему приходится на сельское хозяйство - в 2001 году в нем было занято 44 процента рабочей силы, в то время как на промышленность приходилось 19 процентов, а на сферу услуг - 37 процентов. |
Agenda Venezuela contains a set of 14 social programmes involving direct food aid and financial assistance, as well as training to reintegrate people into the workforce, job creation programmes, food subsidies, medical help and others. |
Повестка дня Венесуэлы состоит из 14 социальных программ, которые связаны с прямой продовольственной и финансовой помощью, а также с профессиональной подготовкой для реинтеграции людей на рынке труда, программами создания рабочих мест, продовольственными субсидиями, медицинской помощью и так далее. |
(c) The Multicultural Workplace Program helps workplaces to respond to the needs of a culturally diverse workforce; |
с) программа адаптации рабочих мест для представителей различных культур, способствующая тому, чтобы рабочие места отвечали потребностям разнообразной в культурном отношении рабочей силы; |
One of the Mission's goals is capacity-building, thereby enhancing the skills of the Timorese workforce; it is therefore important that Timorese staff be given the opportunity to study English, one of the official working languages of the country. |
Одна из целей Миссии заключается в наращивании потенциала и повышении благодаря этому навыков тиморской рабочей силы, и в этой связи важно обеспечить, чтобы персонал Тимора-Лешти имел возможность изучать английский язык - один из официальных рабочих языков этой страны. |
Trading, the city's main economic activity, was paralysed; furthermore the increase in imported goods and difficulties in obtaining raw materials and equipment have meant that many of the city's industries have either shut down or greatly reduced their workforce. |
Торговля, основной вид экономической деятельности города, парализована; более того, рост импорта товаров и трудности с получением сырья и оборудования стали причиной того, что многие промышленные предприятия города либо закрылись либо значительно сократили число рабочих. |
This meant poor economic performance and a consequent reduction in the availability of the goods and services required to meet basic needs, and it impaired the ability of the national economy to generate sufficient job opportunities for new entrants to the national workforce. |
Вследствие этого ухудшились экономические показатели и соответственно сократился объем товаров и услуг, необходимых для удовлетворения основных потребностей; это также негативно сказалось на способности национальной экономики создавать достаточное количество рабочих мест для лиц, пополняющих трудовые ресурсы страны. |
As of the end of 1996, the total number of steel workers stood at 66,000 or 2.6 percent of the total workforce in the manufacturing sector. |
По состоянию на конец 1996 года общее число рабочих в металлургической промышленности составило 66000 человек, или 2,6% от общей численности рабочих в обрабатывающем секторе. |
In a worst case scenario (highest number of total employees; lowest number of expatriates), the domestic workforce of 6,500, representing 5.3 per cent of those employed in the formal sector, would lose their jobs. |
Если исходить из «наихудшего» сценария (самое большое общее число занятых; наименьшее число эмигрантов), то 6500 занятых в этой отрасли местных рабочих, на долю которых приходится 5,3 процента от общего числа занятых в формальном секторе, потеряют свою работу. |
In the workforce, women held nearly one third of government positions and about one fifth of jobs in the private sector. |
В составе рабочей силы женщины занимают около одной трети рабочих мест в государственном секторе и около одно пятой рабочих мест в частном секторе. |
The Committee noted the Government's statement that the maquiladora industry had been one of the most important sources for the creation of jobs for women and that women account for the majority of the workforce in this industry. |
Комитет отметил заявление правительства о том, что совместные предприятия являются одним из наиболее важных источников создания рабочих мест для женщин и что последние составляют бóльшую часть рабочей силы в этой промышленной отрасли. |
He also stated that the provision of opportunities for young persons with disabilities, including access to higher education and to the experience of working at the international level, was crucial to creating a stronger workforce of persons with disabilities in the future. |
Он также подчеркнул, что предоставление возможностей молодым инвалидам, в том числе доступа к высшему образованию и опыту работы на международном уровне, является крайне важным для создания в будущем более стабильных рабочих мест для инвалидов. |
The main goals of labour market policy are therefore to facilitate high participation in employment and efficient utilisation of the available workforce by ensuring a well-functioning labour market and inclusive and well-ordered workplaces. |
В этой связи главными целями политики в области рынка труда являются достижение высокого уровня занятости и эффективное использование рабочей силы путем надлежащего функционирования рынка труда и широкомасштабных и продуманных мер по созданию рабочих мест. |
Unemployment, which had once appeared to be an insurmountable problem (the jobless rate averaged nearly 14 per cent in 2000), fell gradually to stand at 6.6 per cent of the workforce in 2009, thanks to the creation of approximately 52,732 jobs annually. |
Безработица, которая когда-то казалась непреодолимой проблемой (уровень безработицы в 2000 году достигал в среднем почти 14%), постепенно снизилась - до 6,6% рабочей силы в 2009 году, благодаря созданию примерно 52732 рабочих мест в год. |
The process of Structural and Management Change was launched by the High Commissioner in February 2006, with the aim of attaining cost-effective structures, processes and workforce composition in UNHCR, and thereby enabling the organization to devote a maximum level of its resources to its beneficiaries. |
В феврале 2006 года Верховный комиссар дал старт процессу структурных и управленческих преобразований, направленному на оптимизацию организационной и кадровой структуры и рабочих процедур УВКБ, с тем чтобы максимум своих ресурсов организация могла сосредоточить на обслуживании своих клиентов. |
In 2000, there were 131,000 foreign workers in the mines of South Africa, accounting for 57 per cent of the workforce in that sector, a higher proportion than in 1990 (47 per cent). |
В 2000 году на шахтах Южной Африки работало 131000 иностранных рабочих, что соответствовало 57 процентам рабочей силы в этом секторе и что явилось более высоким показателем по сравнению с 1990 годом (47 процентов). |
According to the report made by the EU in 2005 on hired employees, the share of female hired workforce was 55 per cent. |
Согласно докладу о наемных рабочих, подготовленному Европейским союзом в 2005 году, на долю женщин приходилось 55 процентов наемных рабочих. |
The obvious end result will be the capture of wealth by a small portion of the islands' population, the impoverishment of its current forestry workforce and the diminishment of critical natural capital for the islands' indigenous population. |
Вполне очевидно, что конечным результатом осуществления этой программы будет получение прибыли небольшой частью населения Островов, обнищание рабочих лесного сектора и уменьшение природного капитала, имеющего исключительно важное значение для коренного населения Островов. |
Safety and health of the forestry workforce |
Безопасность и гигиена труда лесохозяйственных рабочих |
My brother has imported Irish workforce. |
Брат вывез рабочих из Ирландии. |
We're picking up local suspicion of the seasonal workforce. |
Из местных мы подозреваем сезонных рабочих. |
Most of the workforce had gone home when Mosca died. |
Ко времени гибели Моски большинство рабочих уже разошлись по домам. |
Excluding persons holding short-term residence permits, the seasonal workforce and asylum-seekers, the proportion falls to 19.1 per cent. |
Если исключить из этого числа лиц, имеющих краткосрочный вид на жительство, сезонных рабочих и лиц, обратившихся с ходатайством о предоставлении политического убежища, то эта доля составит 19,1%. |
A workforce analysis: a listing of all jobs within each department or organisational unit showing the total number of employees and the number of target group members for each job title. |
анализ рабочей силы: перечень всех рабочих мест в каждом департаменте или организационном подразделении с указанием общего числа работников и числа членов целевых групп по каждой категории должностей; |
The Division accords priority to improving the overall quality and efficiency of its services, implementing human resources management initiatives to create a more versatile and multi-skilled workforce and streamlining work procedures through process engineering and automation; |
Приоритетное внимание Отдел уделяет общему повышению качества и эффективности своих услуг, осуществлению инициатив в области управления людскими ресурсами в целях формирования более универсального и многопрофильного штата сотрудников, а также рационализации рабочих процессов, в том числе путем их автоматизации; |
In Saudi Arabia there are more than 6 million expatriate workers, representing 70 per cent of the Kingdom's total labour force and 90 per cent of its private sector workforce. |
В Саудовской Аравии насчитывается более 6 миллионов иностранных рабочих, составляющих 70 процентов от общей численности трудящихся Королевства и 90 процентов от численности трудящихся, занятых в частном секторе. |