The Government advises the Special Rapporteur that laws have been passed affecting employment and worker safety issues, and that others are due to be proposed in the areas of pension, insurance and social welfare, among others. |
Правительство информирует Специального докладчика о том, что были приняты законы, касающиеся вопросов занятости и безопасности труда, и что готовятся проекты других законов, в частности в области пенсионного страхования и социального обеспечения. |
Encourage the private sector to respect and promote basic worker rights as defined in relevant ILO conventions and in the Declaration on the Fundamental Principles and Rights at Work, and encourage trade unions and to monitoring of their implementation]. |
Призвать частный сектор уважать и поощрять основные права трудящихся, как они определены в соответствующих конвенциях МОТ и в Декларации основополагающих принципов и прав в сфере труда, и рекомендовать профсоюзам и контроля за их осуществлением]. |
Salaries are determined under the principle of compensation for the physical and mental consumption by labour and guarantee of the life of the workers and in consideration of various facts including the worker's technical skill, labour intensity, work conditions, etc. |
Оклады устанавливаются с учетом принципа компенсации физической и умственной нагрузки труда и гарантии жизни трудящихся, а также с учетом различных факторов, включая техническую квалификацию рабочего, интенсивность труда, условия работы и т.д. |
The monthly wage of a worker who has entirely completed the stipulated norm for the working time of that period and who has carried out his work-related obligations may not be lower than the established minimum wage. |
Месячная оплата труда работника, который полностью отработал определенную на этот период норму рабочего времени и выполнившего свои трудовые обязанности, не может быть ниже установленного минимального размера оплаты труда. |
The Labour Protection Act makes special provision for individual categories of worker and for workers engaged in heavy work or work in dangerous or harmful conditions. |
Законом Туркменистана "Об охране труда" предусмотрены особенности регулирования отношений в области охраны труда для отдельных категорий работников, а также работников, занятых на тяжелых работах и работах с вредными или опасными условиями труда. |
"It is a duty of the State to protect the worker in his right of free choice of his work and to ensure compliance with the regulations governing the provision of services." |
Государству надлежит содействовать трудящимся в осуществлении их права на свободный выбор труда и следить за выполнением норм, регламентирующих предоставление соответствующих услуг . |
Decent work is any work which respects the fundamental rights of the human person as well as the rights of workers, and which provides an income allowing the worker to earn a living for himself and his family. |
Достойным трудом считается любой труд, обеспечивающий уважение основополагающих прав человеческой личности, а также прав трудящихся, при этом получаемый от такого труда доход должен позволять трудящемуся содержать себя самого и свою семью. |
The cancellation of a labour contract or agreement with a worker aged under 18 on the initiative of an employer without following the general procedure is permitted only with the consent of the local labour and employment agency and the commission on the affairs of minors. |
Прекращение трудового договора с работником, моложе восемнадцати лет, по инициативе работодателя помимо соблюдения общего порядка, допускается только с согласия местного органа труда и занятости населения и комиссии по делам несовершеннолетних. |
The Committee is concerned that, although domestic workers are entitled to a minimum wage under the new Minimum Wage Order, they are not included within the definition of "worker" in the Industrial Relations Act. |
Комитет озабочен тем, что, хотя по новому распоряжению о минимальной заработной плате лицам, занимающимся надомным трудом, полагается минимальная заработная плата, они не подпадают под определение «трудящегося», даваемого в Законе об отношениях в сфере труда. |
They can embody improved capital goods, innovation in processes and efficiency gains, or result in a more productive worker who has access to better health care or more nutritious food. |
Они могут проявляться в более совершенных средствах производства, внедрении нововведений в процессы и повышении эффективности или же приводить к росту производительности труда работников, которые имеют доступ к более качественной системе здравоохранения или более калорийным продуктам. |
The wages of every worker shall be conditional upon his skills, the difficulty of the work he performs and the quantity of labour he invests therein, and shall not be restricted to a maximum amount. |
Оплата труда каждого работника зависит от его квалификации, сложности выполняемой им работы и количества затраченного им труда и максимальным размером не ограничивается. |
The rate of pay (salary) shall be the fixed amount of wages a worker receives for fulfilling his work quota (working duties) at a certain level of difficulty (skill level) in a single month. |
Тарифная ставка (оклад) - фиксированный размер оплаты труда работника за выполнение норм труда (трудовых обязанностей) определенной сложности (квалификации) за единицу времени. |
Links between the Ministries of Culture and Labour underpinned the establishment of worker training programmes in cultural sectors that are of much importance in upgrading the qualifications of human resources in the cultural field. |
Министерства культуры и труда проводят совместную работу по осуществлению программ подготовки, специалистов в сфере культуры, что имеет большое значение для укрепления кадрового состава учреждений культуры. |
(b) The bill provides for the possibility of setting up employment bureaux within the Greek consular authorities which will provide information to persons seeking employment about the conditions of admission and the demand for certain categories of worker by the Greek labour market. |
Ь) законопроект предусматривает возможность создания при греческих консульствах отделов по вопросам трудоустройства, которые будут предоставлять лицам, ищущим работу, информацию об условиях найма и о спросе на определенные специальности на греческом рынке труда. |
A domestic worker had the right to lodge a complaint with the Ministry of Manpower and he noted that in 1999 and 2000, all claims, of which there had been 482, had been amicably resolved through conciliation. |
Домашняя прислуга может подавать жалобы в министерство труда, и он отмечает, что в 1999 и 2000 годах все жалобы, число которых составило 482, были разрешены полюбовно. |
The Committee regrets that despite the efforts of the Government to raise the statutory minimum wage to match the minimum consumer budget, the minimum wage does not provide a decent standard of living to the worker and his/her dependants. |
Комитет с сожалением констатирует, что, несмотря на предпринимаемые правительством усилия по повышению установленного законом минимального уровня заработной платы с целью привести ее в соответствие с прожиточным минимумом, минимальная ставка оплаты труда не обеспечивает достаточный жизненный уровень для работника и его иждивенцев. |
The Chilean representative had raised an interesting point: the conflict between the conception that the rights of the creative worker must be protected and the principle that there should be no obstruction to the general utilization of the results of his work in the interests of humanity. |
Чилийский представитель поднял интересный вопрос: о противоречии между концепцией, согласно которой права творческого работника должны защищаться, и принципом, в соответствии с которым не должно быть никаких препятствий для всеобщего использования результатов его труда в интересах человечества. |
The work is related to the measurement of the quality of employment from the worker's perspective, not to measurement of the quality of labour services and labour productivity. |
Данная работа связана с измерением качества занятости с точки зрения работников, а не с измерением качества труда и производительности труда. |
Finally, capacity-building in relevant government bodies dealing with employment and work, such as ministries of labour, accompanied by the development of worker and employer associations, is necessary for monitoring and sustaining the positive employment impact of economic policy. |
Наконец, для отслеживания положительного влияния экономической политики на уровень занятости и его поддержания необходимо укреплять потенциал соответствующих государственных учреждений, занимающихся вопросами занятости и трудовой деятельности, например министерств труда, наряду с созданием ассоциаций работников и работодателей. |
The list of workplaces, shops, professions and positions, as well as of jobs that have harmful, and/or difficult or hazardous working conditions and that give the worker the right to abbreviated working hours is determined by the authorized State labour authority. |
Список производств, цехов, профессий и должностей, а также перечень работ с вредными и тяжелыми, опасными условиями труда, работа в которых дает право на сокращенную продолжительность рабочего времени, определяется уполномоченным государственным органом по труду. |
One of the specific objectives is to create a definition of "forced labour" and "worker exploitation" reflecting Czech as well as foreign experience, and to promote the active use of the definition in Czech courts. |
Одной из конкретных целей является разработка определения понятий "принудительный труд" и "эксплуатация труда" с учетом опыта Чешской Республики, а также других стран и поощрение активного использования данных определений в чешских судах. |
Remuneration for time during which a worker was idle through no fault on his part; |
вознаграждение труда при простое, имевшем место не по вине работника; |
The care allowance is granted to a worker released from the obligation to work to take care of: |
Это пособие назначается работнику, который был освобожден от труда, с тем чтобы он мог осуществлять уход за: |
In the absence of adequate regulation and oversight of manufacturing and employment practices, such enterprises can harbour unsafe working conditions, abuse of worker rights, exploitation of female and child labour, and lack of social protection. |
Возможные последствия отсутствия надлежащего регулирования и контроля за положением в области организации труда и практикой найма на таких предприятиях могут заключаться в несоблюдении техники безопасности, нарушении прав трудящихся, эксплуатации труда женщин и детей и социальной незащищенности трудящихся. |
The trade union service fee gained statutory recognition in 1964, when the Wages Protection Law 1958 was amended to include "trade union service fees" among the permissible deductions from a worker's wages. |
Взимание платы за услуги профсоюза было признано законодательным порядком в 1964 году, когда в Закон о защите заработной платы 1958 года были внесены изменения, согласно которым "плата за услуги профсоюза" была отнесена к категории допустимых вычетов из оплаты труда работника. |