In connection with the establishment of a minimum wage system and the designation of worker groups by wage, no minimum wages have yet been fixed. |
В связи с разработкой системы минимальной заработной платы и классификацией групп трудящихся в зависимости от размера оплаты труда ставки минимальной заработной платы пока еще не установлены. |
Article 3 of the Labour Standards Law stipulates that "An employer shall not discriminate against or in favour of any workers with respect to wages, working hours, or other working conditions by reason of the nationality, creed, or social status of any worker". |
Статья 3 Закона о трудовых нормах предусматривает, что "работодатель не должен проводить дискриминации в отношении или в интересах каких-либо работников в вопросах оплаты их труда, продолжительности рабочего времени или иных условий труда по признаку национальности, вероисповедания или социального положения любого работника". |
In addition, among these rights are included the right of access to a system of protection guaranteeing each worker access to employment, and not to be unfairly deprived of employment, thereby affording him a living for himself and his family and contributing to his personal satisfaction. |
С другой стороны, вышеупомянутые права включают право на доступ к системе защиты, гарантирующей каждому трудящемуся возможность получить работу и не быть несправедливо уволенным, что позволило бы ему содержать себя самого и свою семью, а также получать удовлетворение от своего труда. |
A bonus is a cash incentive granted in accordance with the procedure and in the form provided for by the wage system with a view to increasing a worker's material interest in improving productivity and quality of work. |
Премия - поощрительная денежная сумма, выдаваемая в порядке и форме, предусмотренной системой заработной платы, в целях повышения материальной заинтересованности работника в повышении количества и качества труда. |
It redefines the concept of a domestic worker, sets the probationary period for such work at three months, determines the rights to social security, provides for cash payment, interpreting that in the light of article 166 and in accordance with minimum wage provisions. |
В нем дается новое определение понятия надомного работника, устанавливается трехмесячный испытательный срок для такого работника, устанавливаются права на социальное страхование, предусматриваются выплаты наличными, как это толкуется в свете статьи 166 и в соответствии с положениями о минимальном размере оплаты труда. |
The protection of the worker against labour discrimination goes beyond contractual obligations; such discrimination is liable to administrative penalties, as harassment is classified as a serious offence "no matter who the perpetrator may be". |
Защита трудящихся от дискриминации в сфере труда выходит за оговоренные договором рамки и предусматривает административные меры наказания на основании установленной ответственности за серьезное нарушение в виде преследований "независимо от того, кто является непосредственно виновным лицом". |
If the conditions of work do not correspond to standard requirements or a worker is not provided with the necessary means of individual protection, he or she is entitled to refuse to carry out the work until the workplace is brought into compliance with labour protection requirements. |
При несоответствии условий труда нормативным требованиям или необеспечении работника необходимыми средствами индивидуальной защиты он вправе отказаться от выполнения работы вплоть до приведения рабочего места в соответствие с требованиями норм охраны труда. |
The efforts of the United States Government efforts to promote democracy and good governance (including economic governance), protect worker rights, and eliminate exploitive child and forced labour and human trafficking help to create the environments necessary to achieve the Goals. |
Усилия правительства Соединенных Штатов, направленные на поддержку демократии и благого управления (включая экономическое управление), защиту прав трудящихся и искоренение эксплуатации детского труда и принудительного труда, а также торговли людьми, позволяют создать необходимые условия для достижения целей. |
The ILO recognizes both the right to a safe and healthy working environment and the protection of the worker against sickness, disease and injury arising out of his employment to be fundamental human rights. |
МОТ признает право на безопасные и здоровые условия труда и защиту трудящихся от профессиональных заболеваний, болезней и травм в качестве основных прав человека. |
Additionally, investment rates fell to a low 16 per cent in 2002, and productivity per worker was on average somewhere between steady and declining, while intraregional trade remained low, between 7 and 8 per cent. |
Кроме того, в 2002 году норма инвестирования сократилась до низкого показателя в 16 процентов, а производительность труда отдельного работника находилась в среднем в диапазоне «устойчивая - снижающаяся», а показатель развития межрегиональной торговли сохранялся на низком уровне 7 - 8 процентов. |
Firstly, in the event of a dispute with the employer, the worker may apply to the Ministry of Labour with a view to reaching an amicable settlement with his employer. |
Во-первых, в случае возникновения спора с работодателем работник может обращаться в министерство труда с целью полюбовного разрешения спора. |
Women's predominant role in unpaid work and in caregiving in the private sector, enables a set of arrangements in how work is organized, occupational hierarchies, salary scales and social and labour policies that make the assumption that a worker's major concern is employment. |
Преобладание женщин на неоплачиваемой работе и в качестве нянек в частном секторе позволяет провести ряд мероприятий по организации работы, установлению профессиональной иерархии, разработке шкалы окладов и формулированию политики в социальной сфере и сфере труда на основе предположения о том, что занятость является основной заботой трудящихся. |
If a national collective agreement, which is considered representative in the sector in question, contains provisions concerning the type of work performed by the worker, the employer is under an obligation to apply those provisions as minimum conditions of work. |
Если национальный коллективный договор, считающийся представительным в данной отрасли, содержит положения, касающиеся типа работ, выполняемых работником, то работодатель обязан применять эти положения в качестве минимальных условий труда. |
However, newer dynamics of forced and bonded labour relationships are emerging, for example, in agriculture, where traditional relationships between the agricultural worker and the landlord are replaced by seasonal migration. |
Вместе с тем появляются и более новые формы отношений на базе принудительного и кабального труда, например в сельском хозяйстве, где на смену традиционным отношениям между сельскохозяйственным рабочим и владельцем земли приходят отношения, определяемые сезонной миграцией. |
It was against this background that Act No. 04-19 of 25 December 2004 was introduced, on worker placement and control of employment, which recognized the right of private employment agencies to place workers and contribute positively to the smooth functioning of the labour market. |
С этой целью был принят закон 04-19 от 25 декабря 2004 года о трудоустройстве населения и контроле в сфере занятости, в котором признается право частных организаций трудоустройства организовывать работу и тем самым положительным образом влиять на функционирование рынка труда. |
Under the kamaiya system of bonded agricultural labour a kamaiya (worker) is bonded to a sole landlord over a long period of time by an advance which usually ranges from the equivalent of US$ 1 to $10. |
По системе сельскохозяйственного кабального труда камайя работник (камайя) оказывается в кабале у единственного землевладельца на долгий период времени за счет получения аванса, размер которого обычно эквивалентен варьирующейся сумме от 1 до 10 долл. США. |
In areas where collective agreements are not made generally applicable, it is up to the contractual partners (i.e. the actual worker and employer) to agree on the wage level for the position, either through collective agreements or individual agreements. |
В тех секторах, где положение о всеобщем применении коллективных договоров не действует, уровень оплаты труда применительно к той или иной должности согласуется между договаривающимися партнерами (например, между работником и нанимателем) и фиксируется в коллективных или индивидуальных трудовых договорах. |
The LC entitles the worker to be given up-to-date information on health and safety risks, and ensures adequate training in the field of occupational health and safety in the workplace. |
ТК наделяет работника правом на ознакомление с наиболее свежей информацией о рисках для здоровья и безопасности и требует проведения надлежащей подготовки по вопросам гигиены труда и техники безопасности на рабочем месте. |
The representative of the International Labour Organization (ILO) informed the Group of Experts of the importance that the ILO's constituents (governments, worker organizations and employer organizations) attach to mining, in particular in an occupational safety and health context. |
Представитель Международной организации труда (МОТ) проинформировал Группу экспертов о важности, которую участники сообщества МОТ (правительства и организации трудящихся и работодателей) придают горнодобывающей отрасли, в частности в контексте техники безопасности и охраны здоровья. |
The reason why this form of employment is not used more often, for example by employees returning from parental leave, is that a part-time worker is entitled only to pay corresponding to the agreed shorter working time; |
К такой форме занятости работники, например после возвращения из отпуска по уходу за ребенком, часто не прибегают по той причине, что в данном случае работник имеет право на оплату труда только пропорционально сокращенному рабочему времени; |
(c) To define a wage according to the qualifications of the worker, taking into account the complexity, quantity and quality of the work, as well as the working conditions; |
с) Определять размер заработной платы в зависимости от квалификации работника с учетом сложности и объема работы, требований к ее качеству, а также условий труда; |
Under article 135, it is prohibited to withhold from a worker the nature of whose work confers entitlement to additional leave, or from a pregnant woman, basic leave for a period exceeding one working year or to transfer it to another working year. |
В статье 135 запрещается непредоставление работникам, имеющим право на дополнительный отпуск по условиям труда, а также, беременным женщинам трудового отпуска за период, превышающий один рабочий год, или перенесение его на другой рабочий год. |
On the basis of the nature, degree and duration of risk factors the safety or health risks of a female worker are assessed, as well as possible harmful effects on her pregnancy or on the health of the breastfed child. |
Анализ рисков для безопасности труда и здоровья работницы проводится с учетом характера, степени и продолжительности воздействия факторов риска, а также возможного вредного воздействия таких факторов для ее беременности или для здоровья грудного ребенка. |
Non-discrimination also applies to the obligations of the employer, especially his commitment to pay any money due to the worker and to provide for a sound work environment as well as security and safety and other obligations imposed by the Labour Law. |
Недопущение дискриминации также распространяется на обязанности работодателя, в особенности на его обязанность выплачивать работнику причитающееся ему вознаграждение и обеспечивать приемлемые условия труда, а также безопасность и гигиену труда и выполнять другие обязанности, возложенные на него Законом о труде. |
Unlike Proudhon, he argued that "it is not the product of his or her labor that the worker has a right to, but to the satisfaction of his or her needs, whatever may be their nature". |
В отличие от Прудона, он утверждал, что: «(...) рабочий имеет право не на продукт его или её труда, но на удовлетворение его или её потребностей, независимо от того, какова их природа». |