Moreover, under the Code, all establishments are subject to periodic inspections to make sure that the requisite conditions are being observed, and training courses are organized by the competent authorities to enhance worker performance in the field of occupational health and safety. |
Кроме того, согласно данному кодексу, все учреждения должны проходить периодические проверки на предмет соблюдения предъявляемых требований; компетентными органами проводятся учебные курсы по повышению уровня знаний работников в области безопасности и гигиены труда. |
It has also provided further backing for this decision by ruling that a foreign worker who does not have the proper permits still has the same right as anyone else to take legal action to claim his or her employment benefits. |
Кроме того, в подкрепление этого решения Верховный суд постановил, что не имеющие документов иностранные рабочие имеют право в общем порядке прибегать к правосудию для истребования оплаты своего труда. |
Inspired by those forms of incentives successfully tested in the most advanced labour markets, the system provides for a bonus to work agencies for each re-employed worker only in the case the latter is recruited under dependent employment contract. |
Используя опыт предоставления стимулов, успешно опробованный на более развитых рынках труда, эта система предусматривает предоставление бонуса агентствам по трудоустройству за каждого повторно трудоустроенного работника лишь в том случае, если с ним заключен договор о найме. |
In order to promote the re-employment of married women, since 1997 incentives have been offered to employers who re-employ a woman worker within 5 years after she had left employment for reasons of pregnancy, childbirth and child-rearing. |
Для содействия возвращению замужних женщин в сферу труда с 1997 года предоставляются стимулы для работодателей, которые вновь нанимают на работу женщин в течение пяти лет после их ухода с данного предприятия в связи с беременностью, рождением ребенка и уходом за ним. |
Under article 16 of the Code, any on-the-job discrimination between workers on the grounds of gender or on other grounds unconnected with a worker's aptitude for work, professional skills or job performance is prohibited. |
Согласно статье 16 Трудового кодекса Азербайджанской Республики, в трудовых отношениях запрещается допускать любую дискриминацию между работниками по признаку пола, а также по другим факторам, не связанным с деловыми качествами, профессиональными навыками, результатами труда работника. |
Hence a worker who has worked for six months and 598 hours, earning 20,000 F, is counted as 0.5 work-years paid at 33.4 F per hour. |
Затем работники классифицируются пропорционально часам их присутствия на работе в течение года. Так, например, работник наемного труда, проработавший в общей сложности 598 часов. |
Article 13 makes a reference to a worker's right to decent pay, whereas Section III of the Code sets out pay-calculation rules falling short of indicating the gender of employees. |
В статье 13 говорится о том, что работник имеет право на достойную оплату труда, в то время как в разделе III Кодекса определяется порядок расчета заработной платы без указания пола трудящегося. |
Work that pays a fair sustainable wage, honours the worker and protects the environment is one of the key ways of realizing the purpose of the millennium development goals. |
Справедливая оплата труда, позволяющая удовлетворять основные потребности, уважение достоинства работников и защита окружающей среды являются важнейшими путями осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
A supplement is an additional payment to a worker over and above the wage rate or base salary, as compensation for difficult working conditions or as an incentive. |
Надбавка к заработной плате - дополнительная выплата к тарифной ставке, заработной плате работника, определяющая компенсацию в связи с условиями труда или в целях стимулирования. |
They may request the status of worker with a disability and benefit from a raft of measures designed to facilitate their integration into either the mainstream or the sheltered labour market. |
Эти лица могут ходатайствовать о предоставлении им статуса наемного работника-инвалида и пользоваться целым комплексом мер, направленных на содействие их интеграции на обычном или защищенном рынке труда. |
By employing the tiles themselves as the building blocks for fantasies that take on a life of their own, it is as if the illegal arts worker making hastily scrawled declarations in isolation has become the gastarbeiter using the tools of his trade to make an aesthetic statement. |
Как если бы тот художник-правонарушитель, что до этого в уединении писал на стенах свои декларации, стал гастарбайтером, использующим инструменты своего труда чтобы сделать эстетическое заявление. |
An employer who re-employs a female worker like the ones mentioned above within a certain period of time is provided with a one-time subsidy, the amount of which is determined by the Minister of Labour on an annual basis. |
Работодателю, который вновь принимает на работу женщин, относящихся к вышеупомянутым категориям, в течение определенного периода времени предоставляется одноразовая субсидия, размеры которой определяет министерство труда на ежегодной основе. |
To ensure objective evaluation of the work carried out, wage-and-skill specifications based on the complexity of the work and the qualifications of the worker are applied. |
С целью объективной оценки труда на основе выполненной работы применяются тарифно-квалификационные характеристики работ и работников в зависимости от, соответственно, сложности и квалификации. |
But even Germany can't afford to expand the socialist stranglehold of labor on what is supposed to be a capitalist economy, for one day worker use and abuse of the political system will cannibalize economic substance. |
Но даже Германия не может себе позволить распространять социалистическую мертвую хватку труда на то, что, как подразумевается, должно быть капиталистической экономикой, ведь использование и злоупотребление политической системой рабочим-однодневкой, поглотит (каннибализирует) экономическую сущность. |
However, if a disabled worker's performance is poor, COTOREP may authorize salary reductions, depending on the category. |
Однако в случае значительного снижения производительности труда этих лиц КОТОРЕП может разрешить понижение их заработной платы в соответствии с категорией работника-инвалида. |
Work-based training and further education was also a feature, highlighting the effect that further training has on employment opportunities and worker productivity. |
В нем также освещены вопросы обучения на рабочем месте и дальнейшего обучения и подчеркнуто значение последнего для занятости и производительности труда. |
The Ministry of Public Education (MEP) implemented the dual training methodology based on worker skill standards to strengthen innovative technical training strategies in the country. |
В свою очередь, Министерство образования (МГО) внедрило методологию профессиональной подготовки по двум направлениям, созданную с учетом конкуренции на рынке труда, с целью укрепления новаторских стратегий и технического образования в стране. |
The monthly wage of a worker who has worked the full amount of time for a given period and complied with the job requirements cannot be lower than the statutory minimum wage (art. 121). |
Размер месячной заработной платы работника, отработавшего полностью определенную на этот период норму рабочего времени и выполнившего нормы труда (трудовые обязанности), не может быть ниже установленного законом Республики Казахстан МРЗП (статья 121). |
In this connection, the assistance network that comprises the National Unemployment System-SINE keeps a database with a record of the worker's professional and personal life and a file of openings found in the labor market. |
В этих целях система органов содействия, которая образует Национальную систему занятости (СИНЕ), располагает базой данных, содержащей информацию о профессиональном и жизненном опыте работника и данные о вакансиях на рынке труда. |
Furthermore, the third instruction abrogates racial policies conducted by the former government by reviewing all laws and regulations, policies, programs, activities in business, financial/banking, citizenship, education, health, job opportunity, salary and concerning other worker rights. |
Кроме того, третий пункт предусматривает отмену расовой политики прежнего правительства путем внесения соответствующих изменений во все законы и постановления, политику и программы, касающиеся предпринимательской деятельности, финансовой сферы/банковского дела, гражданства, образования, здравоохранения, трудоустройства, оплаты труда и других прав трудящихся. |
Thus all new advanced technologies would increase productivity, affecting the rate of profit by increasing the average production of a single worker. |
При этом все технологические достижения повышают производительность труда; их влияние на норму прибыли зависит от увеличения производительности за счет увеличения количества средств производства на одного работника. |
The wages of a worker who has completed the standard number of monthly working hours and performed his working duties (work quota) shall not be lower than the amount of the legal minimum wage. |
Оплата труда работника, полностью отработавшего определенную на месяц норму рабочего времени и исполнившего свои трудовые обязанности (нормы труда), не может быть ниже установленного федеральным законом минимального размера оплаты труда. |
According to article 155 of the Labour Code, the monthly salary of a worker who meets productivity quotas and fulfils his or her labour obligations for this period cannot be lower than the legal minimum wage. |
Согласно статье 155 Трудового кодекса, месячная оплата труда работника, выполняющего полностью определенные на этот период нормы труда и трудовые обязанности, не может быть ниже установленного законодательством минимального размера оплаты труда. |
In Uzbekistan, salaries are established on the basis of the 22-category Unified Wage Scale for the Remuneration of Manual and White-Collar Workers, according to which remuneration is based directly on the complexity of the work performed and a worker's qualifications. |
Заработная плата в Республике Узбекистан устанавливается на основе 22- разрядной Единой тарифной сетки по оплате труда рабочих и служащих, которая обеспечивает непосредственную зависимость размера оплаты труда от его сложности и квалификации работников. |
The Constitution (art. 37, para. 2) and the Labour Act (art. 12), inasmuch as they prohibit discrimination in labour matters and deprival of a worker of equality of opportunity or treatment, are clear on the subject. |
В Конституции (статья., второй подпункт) и статье 12 закона о регламентации труда, касающейся запрета дискриминации в области труда и лишения работника равных возможностей и обращения, существуют четкие определения на этот счет. |