Those functions have been provided by a daily-paid worker on an ongoing basis and, through the establishment of the post, the Mission will discontinue that practice. |
Эти функции постоянно выполнялись работником с дневной оплатой труда, и благодаря учреждению этой должности Миссия откажется от такой практики. |
The critical question is whether the divested firms' output and sales will increase enough after privatization to offset the higher levels of worker productivity. |
Основной вопрос заключается в том, какова связь между повышением производительности труда и ростом объема производства и товарооборота приватизированных фирм. |
Awareness raising programme for small-and medium-scale factory owners will be carried out to improve knowledge on safetyness of the workplaces and worker. |
Планируется организовать информационную программу для владельцев мелких и средних предприятий в целях повышения их осведомленности по вопросам охраны и гигиены труда. |
The Labour Code fixes an uninterrupted rest period of at least ten hours between two days of work and states that every worker is entitled to a weekly day of rest, which will normally be Sunday. |
А в статье 273 говорится: "политика в области предупреждения профессиональных рисков основывается на безопасности, гигиене и медицине труда". |
It is not permitted to modify pay terms in such a way that a worker is disadvantaged thereby (Labour Code, art. 102). |
Изменение условий оплаты труда, неблагоприятных для работника, запрещается (статья 102 Трудового кодекса Республики Таджикистан). |
Marx' paradox is that of describing machinic production and of wanting to measure it by subjection, using human temporality (the worker's hours of labour). |
Парадокс Маркса - это парадокс описания машинного производства и стремления измерить его подчинением, используя человеческую темпоральность (часы труда рабочего). |
She founded a journal called Women's Labor (Bulgarian: ДaMckи Tpyдa) where she began advocating for worker's rights. |
Вела Благоева начинает издавать журнал Женский труд (Дамски труда), в котором она отстаивает права рабочих. |
The wage rate or base salary constitutes the principal part of compensation based on the complexity and intensity of the work performed and a worker's skills. |
Тарифная ставка -это основная часть заработной платы, устанавливаемая за сложность работы, напряженность труда и квалификационный уровень работника. |
And in Germany, mandatory worker representation on the board of directors, together with substantial job security, effectively gives employees many of the attributes of owners. |
В Германии обязательное представительство рабочих на совете директоров, а также значительная защита труда еффективно предоставляют рабочим многие привилегии владельцев. |
However, that age may be reduced by up to 10 years if the worker was engaged in activities deemed to be strenuous and punishing. |
Однако этот возраст может быть сокращен на 10 лет для работников с тяжелыми и изнурительными условиями труда. |
This is why, in the Occupational Safety Act, the terms "worker" and "hiring authorities" are used. |
В связи с этим в Законе Республики Беларусь "Об охране труда" применяются термины "работающий" и "работодатель". |
It must move now to address the problem's sources through multi-year programs that range from educational restructuring and worker retraining to productivity enhancement and housing-sector reform. |
Оно должно действовать сейчас, чтобы устранить источники проблемы посредством многолетних программ, которые варьируются от реструктуризации образования и переподготовки работников до повышения производительности труда и реформ сектора жилья. |
In March 1934 Pares presided at Tatiana's public lecture in London, entitled "The fate of the intellectual worker in Soviet Russia". |
В марте 1934 года жена Чернавина - Татьяна - выступила в Лондоне с публичной лекцией "Участь работника умственного труда в Советской России" (The fate of the intellectual worker in Soviet Russia). |
Co-sponsored FAO slaughter-training workshops to assist locals in improving techniques for worker safety, food quality and economic growth: in Cuba, Viet Nam and Peru. |
Общество принимало участие в проведении учебных семинаров ФАО для забойщиков скота, призванных помочь местным жителям в совершенствовании навыков работы в целях повышения степени безопасности труда, качества продовольствия и экономического роста: на Кубе, во Вьетнаме и в Перу. |
Such measures are intended to ensure merit-based recruitment and equal pay based on the job itself, rather than on personal characteristics of the worker performing it. |
Эти меры направлены на то, чтобы отбор сотрудников осуществлялся на основе их заслуг, и равенство в оплате труда обеспечивается исходя из занимаемых работниками должностей, а не их личных качеств. |
Meanwhile, Congressional Democrats, labor unions and community safety and health advocates are attempting to revise the OSH Act to make it a felony with much higher penalties to commit a willful violation that results in the death of a worker. |
Тем временем демократы в Конгрессе, профсоюзы и адвокаты (работающие в области охраны труда и техники безопасности) пытаются пересмотреть Закон об охране труда, чтобы он стал уголовным, что значительно увеличит штрафы за грубые нарушения, повлёкшие смерть рабочих. |
The size (scale) of insurance contributions depends on the financial situation of the funds and may be differentiated according to working conditions and categories of worker. |
Размеры (тарифы) взносов на государственное социальное страхование устанавливаются в зависимости от страхового случая и могут дифференцироваться по условиям труда и категориям работников. |
If a worker's right to occupational health is violated and the State has failed to put in place effective mechanisms to ensure that the employer provides the worker with an adequate remedy, the State has a direct obligation to remedy the violation. |
В случае, когда право работника на гигиену труда нарушено, а в государстве нет эффективных механизмов для того, чтобы работодатель мог предоставить работнику адекватное средство правовой защиты, государство обязано само принять меры по возмещению причиненного нарушением вреда. |
Pay depends on a worker's individual work contribution, the quality of the work performed, and the rate of pay specified in the employment contract. |
Оплата труда каждого работника зависит от его личного трудового вклада, качества труда, оговоренных трудовым соглашением размеров оплаты труда и максимальным размером не ограничивается. |
The Code of Labour Laws (para. 78) states that pay depends on a worker's individual work contribution and the quality of the work performed. |
Кодекс законов о труде Туркменистана (статья 78) устанавливает, что оплата труда каждого работника зависит от его личного трудового вклада и качества труда и максимальным размером не ограничивается. |
This heroic worker, what made him put his derrick near the cemetery? |
Что же твой герой труда буровую так близко к кладбищу поставил? |
The Labour Code of the country widely covers the main principles of 57 Conventions of the International labour Organization related to the main worker rights that Azerbaijan is signatory to. |
Основным принципам 57 конвенции Всемирной Организации Труда по основным трудовым правам, к которому присоединился Азербайджан, уделяется большое внимание в Трудовом Кодексе страны. |
A list of production facilities, plants, professions and jobs where hazardous, dangerous or heavy physical work entitle the worker to reduced working hours has been approved in accordance with a procedure laid down by the Government. |
Список производств, цехов, профессий и должностей с вредными или опасными условиями труда и тяжелых работ, дающих право на сокращенную продолжительность времени, утверждается в порядке, установленном правительством Кыргызской Республики. |
This reporting service is a communication facility consisting of one person acting as an operator or adviser, representing the Ministry of Labour and Social Security, and a worker or her representative. |
Эта служба приема жалоб является связующим звеном между лицом, выполняющим работу оператора, и консультируемым лицом, представителем министерства труда и социального обеспечения и работницы или ее представителя. |
Remuneration consists of any financial payments to which the worker is entitled under the individual labour contract, whether or not of a remunerative nature, made in cash or in kind (see E/1990/6/Add., para. 273). |
Оплата труда включает любые виды вознаграждения в денежном или неденежном выражении, на получение которых трудящийся имеет право на основании индивидуального трудового договора, причем выплаты могут осуществляться деньгами или натурой. |