Английский - русский
Перевод слова Worker
Вариант перевода Труда

Примеры в контексте "Worker - Труда"

Примеры: Worker - Труда
It noted the introduction of a system of bonuses and other material incentives, which do not form part of a worker's usual wage rate, to promote increased efficiency, productivity and work quality. Он отметил введение системы премий и других материальных стимулов, которые не составляют часть обычной ставки заработной платы работника, с тем чтобы содействовать повышению производительности труда, продуктивности и качества работы.
The Work Environment Authority is empowered to issue the injunctions or prohibitions to the entity responsible for worker safety that are necessary to ensure compliance with the law or regulations issued under the law. Управление по вопросам условий труда уполномочено выносить предписания или запреты предприятию, несущему ответственность за безопасность работников, которые необходимы для обеспечения соблюдения закона или постановлений, принятых в соответствии с законом.
Sponsorship of a worker to whom the Labour Code applies may be transferred to another employer at the worker's request for the same reasons, with the approval of the Minister of the Interior or his representative and with the approval of the Ministry of Labour. Спонсорство в отношении того или иного трудящегося, на которого распространяется Трудовой кодекс, может быть передано другому работодателю по просьбе этого трудящегося на основании тех же причин, при наличии согласия Министра внутренних дел или его представителя и с одобрения Министерства труда.
In order to ensure a safe working environment for a female worker, the employer may temporarily facilitate the working conditions, change the organisation of work or temporarily transfer the female worker to daytime or evening job. Чтобы создать работнице безопасную рабочую среду, работодатель может временно облегчить ей условия труда, изменить организацию труда или временно перевести работницу на дневную или вечернюю работу.
The imposition of any limits or granting of privileges in labour relations on the grounds of... race, ethnic background, language, religion... or other considerations not associated with the worker's professional qualifications and output is prohibited and constitutes discrimination. Установление каких-либо ограничений или представление преимуществ в области трудовых отношений в зависимости от... расы, национальности, языка, религии, ... а также других обстоятельств, не связанных с деловыми качествами работников и результатами их труда, недопустимо и является дискриминацией».
Formal sector and governments should consider opportunities to engage, employ, and empower the informal sector and help transition them into formal systems, which are consistent with applicable legal and other requirements including provisions that support protection of human health, worker safety and the environment. Формальному сектору и правительствам следует рассмотреть возможности привлечения и использования неформального сектора и наделения его правами и помочь ему совершить переход к формальным системам, которые соответствуют действующим правовым и иным требованиям, включая положения, которые поддерживают охрану здоровья людей, безопасность труда и окружающей среды.
However, women accounted for about 25 per cent of successful applicants for immigration in the skilled worker category; those women tended to equal and even surpass the earnings of Canadian women within the five years following arrival in the country. Однако на женщин приходится примерно 25 процентов разрешений на иммиграцию по категории работников квалифицированного труда; за пять лет пребывания в стране эти женщины, как правило, по своим доходам догоняют и даже обгоняют канадских женщин.
Recognizing also that air pollution is an impediment to national sustainable development, impacting, among many other issues, the economy, worker productivity, health-care costs and tourism, признавая также, что загрязнение воздуха является препятствием для устойчивого национального развития, оказывая влияние, в числе многих других вопросов, на экономику, производительность труда работников, расходы на здравоохранение и туризм,
The employer is obligated to notify workers in writing and against receipt of any forthcoming change to working conditions at least two months in advance. A worker may appeal to a court against such a change. Работодатель обязан письменно, под расписку, предупредить работника о предстоящем изменении условий труда, не позднее, чем за два месяца, а работник вправе обжаловать в суд изменение работодателем условий труда.
One good practice mentioned in that regard was the requirement by national authorities of the existence of a written contract, an individual meeting with the worker and the establishment of minimum wage standards to be respected by the person(s) enjoying privileges, immunities and facilities. В этом отношении одним из успешных видов практики были признаны установление национальными властями требования, обязывающего заключать письменный договор, проведение личных бесед с такими работниками и установление стандартов минимальной оплаты труда, которых должны придерживаться лица, пользующиеся привилегиями, иммунитетами и особыми возможностями.
CEDAW and the International Labour Organization (ILO) Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations expressed concern at the practice of having the worker sign an undated letter of resignation at the time of hiring, for future use by the employer. КЛДЖ и Комитет экспертов по применению конвенций и рекомендаций Международной организации труда (МОТ) выразили озабоченность по поводу практики подписания работником в момент приема на работу заявления об увольнении по собственному желанию без указания даты для его использования работодателем в будущем.
To guarantee medical treatment for the worker (male or female) under an insurance policy recognised in Lebanon, in accordance with the terms and conditions set by the Ministry of Labour. гарантировать предоставление медицинской помощи работнику (мужчине или женщине) по признанному в Ливане страховому полису в соответствии с условиями, установленными Министерством труда;
Bilateral agreements between countries of origin and destination should strengthen human rights protection, and include a model contract which sets out the rights of the worker, including working conditions, and salary. В двусторонних соглашениях между странами происхождения и странами назначения необходимо усилить защиту прав человека, а также включить в них текст типового договора, устанавливающего права трудящегося, включая условия труда и размер заработной платы.
For their part, the New Jobs Programme and unemployment insurance constitute an effort by the Ministry of Labour to coordinate the actions of worker intermediation and unemployment insurance programmes. Министерство труда разрабатывает программу создания новых рабочих мест и обеспечивает страхование по безработице с целью координации мероприятий, реализуемых по линии программ трудового посредничества и страхования по безработице.
The Labour Inspectorate, upon receiving a complaint from a domestic worker, wrote to the employer seeking the documents concerning hours, pay and conditions which he or she was legally obliged to keep. По поступлении жалобы от домашнего работника Трудовая инспекция направляет работодателю письмо, в котором запрашивает документы, которые касаются продолжительности рабочего дня, оплаты и условий труда соответствующего работника и которые работодатель обязан по закону иметь на руках.
The application for the allowance must be submitted by the dismissed worker from 7 to 120 days after being laid off to the Regional Labour Offices, national employment offices in the states, or to branches of the federal savings bank. Заявление на получение пособия должно подаваться рабочим, потерявшим работу, в срок от семи до 120 дней после потери работы, в региональные отделения труда, национальные бюро по трудоустройству в штатах или в отделения федерального сберегательного банка.
According to the decree, the remuneration of the people's commissars was 500 rubles plus 100 rubles for each disabled family member, which was approximately equal to the average wage of the worker. Согласно постановлению, оплата труда народных комиссаров составляла 500 руб. плюс 100 руб. за каждого нетрудоспособного члена семьи, что примерно равнялось среднему заработку рабочего.
Indeed, Greece's labor productivity (GDP per worker) is only 72% of the level in the UK and Italy, and a mere 57.7% of that in Germany. Действительно, производительность труда в Греции (ВВП на одного работника) составляет только 72% от уровня в Великобритании или Италии и всего лишь 57,7% от уровня в Германии.
Other allowances include those paid for inconvenient or difficult working conditions and those paid on the basis of the worker's high qualifications and good performance of work. В число других выплат входят те, которые осуществляются за неблагоприятные или трудные условия труда, а также выплаты, обусловленные высокой квалификацией работников и производительностью их труда.
A labour inspector authorizing a minor to work in the cases described above shall submit background information to the appropriate juvenile magistrate, who may declare the authorization null and void if he deems that it is not in the worker's best interest. Инспектор по вопросам труда, предоставляющий несовершеннолетнему разрешение на работу в вышеупомянутых случаях, представляет справочную информацию соответствующему магистрату по делам несовершеннолетних, который может объявить такое разрешение не имеющим силы, если сочтет, что оно не отвечает наилучшим интересам работника.
The Preparatory Committee recommends inviting the United Nations, in cooperation with the International Labour Office, to prepare proposals to strengthen procedures and institutions for social dialogue; this should include specific proposals for strengthening representative employer and worker organizations. Подготовительный комитет рекомендует предложить Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с Международным бюро труда подготовить предложения относительно укрепления процедур и учреждений для ведения социального диалога, включая конкретные предложения в отношении укрепления представительных организаций работодателей и трудящихся.
This act protects the work conditions of dispatched workers (or leased employees), promotes a variety of employment types and, at the same time, minimizes the possible job insecurity caused by the legalization of worker dispatch programmes. Этот закон защищает условия труда откомандированных работников (или "сданных в наем" работников), поощряет расширение видов занятости и одновременно сводит к минимуму возможную неопределенность с трудоустройством, вызванную легализацией программ откомандирования работников.
A section was added which provides protection against an employer impairing a foreign worker's wages and work conditions, on the basis of a complaint by the foreign worker or by someone on his behalf. Был добавлен раздел, предусматривающий защиту интересов иностранных рабочих на основании жалобы, поданной этими рабочими или другими лицами от их имени, в том случае, если работодатель уменьшает заработную плату этих иностранных рабочих или ухудшает условия их труда.
The Code provides a general and an abstract definition of a worker as follows: "A worker is any male or female who works for an employer in exchange for a wage of any kind." В Кодексе дается следующее общее и абстрактное определение работника: "Работником является любой мужчина или любая женщина, которые работают на нанимателя в обмен на какую-либо оплату труда".
Employers are obliged to take all necessary steps to ensure that the work takes place in safe and healthy conditions which meet the requirements of the worker's health, in an appropriate working environment conducive to the exercise of his physical and mental faculties. Работодатели обязаны принимать все необходимые меры, для того чтобы условия безопасности и гигиены труда соответствовали требованиям санитарии и условия на рабочих местах были благоприятными для реализации физических и умственных возможностей работников.