As of May 2009, a labour market opinion is valid to support a foreign worker's work permit application for a maximum period of six months after it is issued to ensure it still reflects the labour market condition. |
По состоянию на май 2009 года оценка потребностей на рынке труда, подтверждающая выданное иностранному работнику разрешение на занятие трудовой деятельностью, действует в течении шести месяцев с момента выдачи; это ограничение введено для того, чтобы действующая оценка отражала реальное состояние рынка труда. |
The usage of the term "wage slavery" shifted to "wage work" at the end of the 19th century as groups like the Knights of Labor and American Federation of Labor shifted to a more reformist, trade union ideology instead of worker's self-management. |
В конце XIX столетия термин «наёмное рабство» стал использоваться реже, по мере того как рабочие организации вроде «Рыцарей труда» и «Американской федерации труда» постепенно перешли от идей рабочего самоуправления к профсоюзной идеологии. |
Total disability is deemed to occur when the insured person is unable, through his work, to obtain remuneration equivalent to at least 30% of the normal salary earned by a healthy worker in similar conditions of work and in the same locality. |
Полная инвалидность означает, что страхователь не в состоянии посредством своего труда обеспечить себе заработок, равный не менее чем 30% обычной заработной платы, которую получает здоровый трудящийся в аналогичных условиях труда в той же местности. |
In the event that the employer does not comply with the provisions described above, or does not permit a worker to be a member of a health fund, it is the duty of the Ministry of Labour to ensure that the legal regulations laid down are observed. |
В случае, если работодатель не выполняет соответствующих норм относительно членства работников в системе медицинского страхования, Министерство труда обязано принять меры к выполнению действующих правовых норм. |
In Scotland, under the Agricultural Wages (Scotland) Act 1949, both the employer and worker are responsible for ensuring that all requirements of the Wages Order are complied with in full. |
Согласно Закону Шотландии об оплате труда в сельском хозяйстве 1949 года, работодатель и работник совместно несут ответственность за соблюдение всех требований Постановления о заработной плате. |
The restructuring reduced the mining industry's productive workforce by more than 50% and raised productivity per productive worker to its highest-ever level; The number of fatal injuries per 1 million t of coal mined was reduced by a third. |
Производительность труда рабочего по добыче угля достигла самой высокой величины - 110 т в месяц; - снизился в 1,5 раза травматизм со смертельным исходом в расчете на 1 млн.т добытого угля. |
When working conditions or hours cannot be adapted or conditions can be detrimental to the health of the worker or the foetus, the worker in question must be able to occupy a different position or function that is compatible with her condition. |
В случае невозможности соответствующего изменения условий или продолжительности труда или возможного отрицательного воздействия условий работы на работающих и беременных женщин или плода, следует переводить женщин на другие рабочие места или поручать им другие обязанности, учитывающие их положение. |
The employer must pay the worker for the unworked hours, but is reimbursed for these wage payments (maximum BF 65,000 gross per month) and for the social security contributions to the Ministry of Employment and Labour. |
Работодатель обязан оплачивать своим работникам неотработанные ими часы, но он получает компенсацию за выплату этих средств (максимум 65000 бельгийских франков в месяц, без вычетов) и социальных взносов в министерство занятости и труда. |
In addition, policies on labour safety address this issue, often requiring risk assessment and monitoring measures that aim to decrease worker exposure to VOC and prevent the onset of Organo-Psycho-Syndrome. |
Кроме того, этот аспект учитывается при разработке мер по обеспечению здоровых условий труда, которые нередко предусматривают проведение оценки риска и мониторинга с целью уменьшения воздействия ЛОС на рабочих и предотвращения появления психоорганического синдрома. |
One of the changes was a 100 per cent contribution by the State to the salary of any disabled worker directed to a sheltered workshop, in order to prevent discrimination against workers who cannot be profitably employed. |
К числу основных изменений относится полное покрытие государством расходов на выплату заработной платы каждому инвалиду, работающему в специально оборудованной мастерской, в целях предотвращения дискриминации работников, которые не в состоянии обеспечить рентабельность своего труда. |
One measure of productivity growth is the gain in output per worker from one cyclic peak to the next. |
Одним из показателей роста производительности является прирост производительности труда в высшей точке делового цикла по сравнению с предшествующим циклом. |
The temporary worker who had denounced this type of practice was being pressured by the employer and thought he ran the risk of not being included the following year in the temporary work programme. |
Кроме того, он сообщил, что любой сезонный рабочий разоблачающий такую практику, подвергается притеснениям со стороны работодателей и ему грозит исключение из составленного на следующий год списка сезонных рабочих в рамках программы сезонного труда. |
It is implicit in the guidelines that while the obligation for environmental and worker protection in ship recycling facilities must rest with the recycling facility itself and with national regulatory authorities, shipowners and other stakeholders have a responsibility to address the issues involved. |
В Руководстве признается, что, хотя обязанность обеспечивать защиту окружающей среды и охрану труда на утилизационных предприятиях должна возлагаться на сами эти предприятия, определенная ответственность за решение сопряженных с этим вопросов лежит также на собственниках судов и других заинтересованных сторонах. |
This indemnity shall only be due if the worker has not been rehired and the layoff or the modification of the working conditions have been judged to be in violation of the provisions of law. |
Это возмещение выплачивается только в случае отказа в возвращении работника на предприятие и в том случае, когда одностороннее увольнение или изменение условий труда было сочтено судом противоречащим положениям закона. |
This linkage also depends on viz, labour cost containment, wage flexibility, or worker motivation etc. India considers productivity agreements can mitigate the shortcomings in the labour productivity. |
Эти увязки зависят также, в частности, от сокращения затрат на оплату труда, гибкости ставок заработной платы или мотивации работников и т. п. Индия считает, что соглашения, касающиеся производительности, могут сгладить недостатки в сфере производительности труда. |
In 1995 he published the book "Dynamics in ergonomics, psychology, and decisions: Introduction to Ergodynamics", which is an introduction to ergodynamics (the process of mutual adaptation between a trained worker and structurally progressing instruments of labor). |
В 1995 году опубликовал книгу «Dynamics in ergonomics, psychology, and decisions: Introduction to Ergodynamics», которая является введением в эргодинамику(процесс взаимной адаптации между обучающимся рабочим и структурно прогрессирующими орудиями труда). |
If such improvements in productivity do last, the vistas this will open are amazing: an America 50 years from now in which the average full-time worker earns not $40,000 a year, but the equivalent of today's $160,000 a year. |
Если такие улучшения производительности труда продолжатся и в дальнейшем, это откроет поразительные перспективы: через 50 лет средний рабочий в Америке, занятый полный рабочий день, будет зарабатывать не 40 тысяч долларов в год, а сумму, эквивалентную 160 тысячам долларов сегодня. |
Among the basic rights that the law recognizes for every worker, with no limitations whatever, are trade union freedoms, a fair wage, vocational training and respect for physical integrity, privacy and personal dignity. |
К числу основных прав, признаваемых законом за каждым трудящимся, относятся право на свободную профсоюзную деятельность, право на справедливую оплату труда, профессиональную подготовку, гарантия физической неприкосновенности, а также право на конфиденциальность и уважение личности. |
Minors under 18 years of age shall not be authorized to work between 10 p.m. and 6 a.m. or on holidays, unless there is consent from the worker and approval by the Minister of Labour (art. 56). |
Несовершеннолетним не разрешается работать в ночные часы (с 22 часов вечера до 6 часов утра) или в праздничные дни, за исключением случаев, когда это осуществляется с согласия трудящегося и с разрешения министерства труда (статья 56). |
The Act stipulates that a worker has the right to submit a complaint to the Ministry of Labour, which must endeavour to settle the dispute between the parties in an amicable manner, failing which the complaint must be referred to the courts for adjudication. |
Закон предусматривает за трудящимся право на подачу жалобы в министерство труда, которое должно стремиться к урегулированию спора между обеими сторонами на бесконфликтной основе, однако, если этого достичь не удается, жалоба должна быть передана на рассмотрение судов. |
This Law liberalizes allowable types of work in principle, on the premise that measures to protect the dispatched worker is strengthened, including the introductions of regulation on protection of personal information and measures to be taken by the dispatch undertakings. |
Данный закон в принципе либерализует допустимые виды труда при условии, что будут приняты усиленные меры по защите работников курьерских служб, включая принятие постановления о защите сведений личного характера и мерах, которые должны приниматься курьерскими службами. |
Since the Summit, trade unions have increased their capacity for training and information systems developed for occupational health and safety that are based on democratic forms of worker participation, which are being adapted for agricultural workers, farmers, communities and consumers. |
С момента проведения Всемирной встречи на высшем уровне профсоюзы укрепили свой потенциал в области разработанных для соблюдения безопасности и гигиены труда систем обучения и информации, основанных на демократических формах участия рабочих и адаптированных для сельскохозяйственных рабочих, фермеров, членов их семей и потребителей. |
Completed Spanish translation of an FAO/Humane Society international humane slaughter guidelines booklet used in joint training programmes to help locals with worker safety, food quality and economic growth (2002) |
инструкции ФАО/Общества по гуманным методам забоя животных, используемого в совместных учебных программах для оказания помощи местному населению в интересах повышения безопасности труда, качества продовольствия и экономического роста (2002 год); |
Worker safety is generally ignored. |
Нормы техники безопасности труда почти всегда игнорируются. |
One of the major employment protection worker duties is proper usage of the protection equipment for personal and collective safety - so we were told by the employment protection department head of "Salavatnephteorgsynthes" Ltd. of the Industrial labor safety administration, Alphiya Zakharova. |
Одной из важнейших обязанностей работника в области охраны труда является правильное применение средств индивидуальной и коллективной защиты, - рассказывает начальник отдела охраны труда Управления промышленной безопасности и охраны труда ОАО "Салаватнефтеоргсинтез" Альфия Захарова, - и руководство компании вправе ожидать от персонала выполнения этого требования. |