The Minister of Labour shall issue a decree on the occupations and jobs of a female worker which her employer may change due to her marriage". |
Министр труда издаст постановление о должностях и видах деятельности работающих женщин, которые могут быть изменены работодателем в связи с их вступлением в брак". |
The Central Government under the Minimum Wages Rules, 1950 fixed the normal daily hours of work in respect of an adult and a child worker as 9 and 4.5 hours respectively. |
Центральное правительство в соответствии с Положениями о минимальных размерах оплаты труда 1950 года постановило, что продолжительность обычного рабочего дня для взрослых работников и работников-детей составляет, соответственно, 9 и 4,5 часа. |
A positive image of the forest worker, competitive wages, acceptable working conditions and career opportunities in forestry are critical, if the forestry sector is to attract new entrants with good potential. |
Для привлечения на работу в лесной сектор новых работников с большим потенциалом важное значение имеют такие аспекты, как престижность работы в лесном хозяйстве, конкурентоспособная заработная плата, приемлемые условия труда и возможности продвижения по службе. |
The adoption in June 1998 of the Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work by the International Labour Conference represents a further step in preserving the dignity of the worker as a human being. |
Принятие в июне 1998 года Декларации об основных принципах и правах в сфере занятости Международной конференцией труда является еще одним шагом вперед в деле защиты человеческого достоинства трудящихся. |
Governments should also regulate working conditions to the extent feasible to promote worker health and safety, prevent child labour and other labour abuses, and protect the environment. |
Правительствам следует также регулировать, насколько это возможно, условия труда в целях охраны труда и здоровья трудящихся, предупреждения использования детского труда и других нарушений трудовых норм и защиты окружающей среды. |
Revised reporting arrangements in respect of the notification of dangerous occurrences and accidents involving the absence of a worker from work for more than thee days were introduced by the Safety, Health and Welfare at Work (General Application) Regulations, 1993. |
В Правилах о безопасности труда, охране здоровья и социальном обеспечении на производстве (общие положения) 1993 года был введен новый порядок уведомления об опасных происшествиях и несчастных случаях, связанных с отсутствием работника на рабочем месте в течение более трех дней. |
The Act uses the modern-day term "worker", which covers manual and intellectual workers in the private sector and in the State sector. |
В законе используется современное понятие "трудящийся", которое включает как лиц физического и умственного труда, так и лиц, занятых в частном и государственном секторах. |
The Government of the Sudan is making great efforts to derive the maximum benefit from the small amount of assistance provided by the International Labour Organization (ILO) and to increase worker productivity in all sectors. |
Правительство Судана прилагает активные усилия с целью максимального использования той помощи, которая в небольшом объеме оказывается Международной организацией труда (МОТ), а также для повышения производительности труда работников во всех секторах. |
Any domestic worker, whose salary has been unfairly withheld by her employer, is entitled under the law to lodge a complaint to the nearest Department of Labour for action to be taken against the errant employer. |
В стране любая работающая женщина, чья заработная плата была незаконно удержана работодателем, имеет по закону право подать жалобу в ближайший департамент труда для принятия соответствующих мер в отношении нарушившего закон работодателя. |
Increasing quantities of lead battery scrap are reportedly being exported to developing countries for recycling as stricter regulations to safeguard the environment and worker health and safety are introduced in the industrialized countries. |
Все большие объемы аккумуляторных отходов экспортируются в развивающиеся страны с целью их рециркуляции по мере того, как в промышленно развитых странах принимаются новые строгие стандарты по охране окружающей среды и здоровья населения и безопасности труда. |
There has been a multiplication of voluntary guidelines, voluntary principles - both broad-based and on specific issues such as worker safety and engagement with local communities, developed by the industry and other stakeholders. |
Увеличилось число разработанных отраслью и другими заинтересованными сторонами добровольных руководящих и иных принципов как общего характера, так и по конкретным вопросам, включая, в частности, охрану труда и взаимодействие с местным населением. |
The scope of the act encompasses working conditions, access to employment, promotion possibilities and access to an occupation as a self-employed worker and to social security supplementary schemes. |
Действие Закона от 7 мая 1999 года охватывает: возможности трудоустройства и служебного роста, доступ к независимой профессиональной деятельности, условия труда и дополнительные системы социального обеспечения. |
While producers have found codes to be useful management tools, and there has been some improvement in a number of areas, including health and safety, major concerns over worker conditions - particularly for women - still persist. |
Хотя производители признали эти кодексы полезными управленческими рычагами и было обеспечено определенное улучшение положения дел в ряде областей, в том числе в области гигиены труда и техники безопасности, серьезные проблемы, связанные с условиями труда, прежде всего женщин, сохраняются. |
They were covered by the Maternity Protection Act, which had broadened the definition of "worker" to include domestic employees, and by the draft Basic Conditions of Work Bill. |
На них распространяется действие Закона об охране материнства, в котором дано более широкое толкование понятия «трудящийся», включающее, в частности, домашнюю прислугу, а также законопроекта об основных условиях труда. |
The Minister of Women's Affairs had visited the zones to view the conditions for herself, and had identified worker housing as the main problem. |
Министр по делам женщин посетила эти зоны, с тем чтобы лично изучить условия труда в них, и в качестве основной проблемы назвала жилищные условия работников. |
The salary of each worker depends on his or her qualifications, the difficulty of the work performed and the quantity and quality of labour expended, and it is not limited to a maximum amount. |
Заработная плата каждого работника зависит от его квалификации, сложности выполняемой работы, количества и качества затраченного труда и максимальным размером не ограничивается. |
A worker's refusal to carry out work because of unfavourable or dangerous working conditions is not an offence, unless otherwise stated in the work agreement or contract. |
Отказ работника от выполнения работы в связи с неблагоприятными или опасными условиями труда не влечет за собой ответственности, если иное не предусмотрено в трудовом договоре, контракте. |
It is accepted that, starting in 1800, increases in food supply in today's developed countries produced reductions in morbidity and mortality that increased worker productivity and income growth. |
Признано, что начиная с 1800 года увеличение продовольственных ресурсов в странах, которые сегодня считаются развитыми, привело к снижениям уровней заболеваемости и смертности, что повысило производительность труда работающих и способствовало росту доходов. |
The enlarged scope of concern of mining companies now encompasses informal settlements, HIV/AIDS issues, and crime, all seen as factors directly affecting worker productivity and the reputation of the firm. |
Теперь в сферу интересов горнодобывающих компаний входят такие новые вопросы, как неформальные поселения, проблемы ВИЧ/СПИДа и преступности, каждый из которых рассматривается как фактор, непосредственно влияющий на производительность труда работников и репутацию фирмы. |
That would in turn lead to increased worker productivity and, over time, attract investment leading to still further competitive advantages. |
Это в свою очередь приведет к росту производительности труда рабочих и с течением времени привлечет инвестиции, которые принесут дальнейшие выгоды в области |
The eighteenth International Conference of Labour Statisticians was held in Geneva from 24 November to 5 December 2008 and was attended by delegates from more than 112 member States, as well as by employer and worker representatives and international governmental and non-governmental organizations. |
Восемнадцатая Международная конференция статистиков труда проходила в Женеве 24 ноября - 5 декабря 2008 года с участием делегатов из более чем 112 государств-членов, а также представителей работодателей и трудящихся и международных правительственных и неправительственных организаций. |
At its fourteenth session, the Commission on Sustainable Development raised important trade union concerns, for example, worker participation, training and education, occupational health and safety, and labour standards of the International Labour Organization. |
На четырнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию были затронуты важные профсоюзные вопросы, такие, как участие трудящихся, подготовка кадров и образование, техника безопасности и трудовые стандарты Международной организации труда. |
Most countries have existing worker health and safety provisions either in general labour legislation or in specialized human health or environmental legislation. |
В большинстве стран положения о гигиене труда и технике безопасности включены в общее законодательство об охране труда или в специальные правовые нормы по вопросам охраны здоровья человека или окружающей среды. |
All training is available free of charge to individual workers and to some worker categories that, although systematically excluded by market mechanisms from training provided by enterprises, can certainly fulfil public needs. |
Все возможности, связанные с прохождением подготовки, являются доступными на бесплатной основе как для отдельных трудящихся, так и для определенных категорий трудящихся, при этом меры по обеспечению подготовки, принимаемые самими предприятиями, оказываются регулярно востребованными на рынке труда и, несомненно, пользуются всеобщим интересом. |
The Government also strives to protect their rights and interests through regional or district labor offices under the Ministry of Labor as well as foreign worker support centers. |
Правительство также принимает меры по защите их прав и интересов через региональные и окружные бюро труда, действующие под эгидой министерства труда, а также через центры оказания помощи иностранным рабочим. |