As the productivity in that sector, measured by the value added per worker, is only about 11% of the EU level, a large labour surplus could be assumed in coming years. |
Поскольку производительность труда в этом секторе, показателем которой служит добавленная стоимость в расчете на одного работника, составляет лишь около 11% от уровня ЕС, можно предположить, что в предстоящие годы можно ожидать появления большого избытка рабочей силы. |
The minimum wage did not depend on the worker's qualifications, wage classification or the number and kind of wage components applied in the establishments. |
Минимальная ставка оплаты труда не зависела от квалификации рабочего, сетки заработной платы или же количества и отдельных элементов оплаты труда, применяемых на предприятиях и в учреждениях. |
After a deduction is made of the amount of labor which goes to the public fund, every worker, therefore, receives from society as much as he has given to it. |
За вычетом того количества труда, которое идет на общественный фонд, каждый рабочий, следовательно, получает от общества столько же, сколько он ему дал. |
Will you be instituting worker safety regulations in your new factories? |
А Вы позаботитесь об условиях труда на ваших новых заводах? |
Or is a recession a period when the labor market becomes worse for a typical worker? |
Или рецессия - это период времени, когда ситуация на рынке труда становится хуже для типичного рабочего? |
The wage structure is determined by profession, rather than by industrial sector or through collective bargaining, and it is applied strictly, regardless of the worker's experience, qualifications or output. |
Структура заработной платы определяется по профессиям, а не по отраслям промышленности или посредством коллективных переговоров и применяется жестко, независимо от опыта работника, его квалификации или результатов труда. |
The main reason why a worker is willing to go along with discriminatory hiring practices is explained by the attractive wage level (at private enterprises) and fear of losing his job. |
Основными мотивами, заставляющими работника соглашаться на дискриминационные условия найма, является уровень оплаты труда (на частных предприятиях) и боязнь потерять рабочее место. |
The State economic monopoly and the repressive tendency of State procedures provided a basis for real but masked forced labour and made it possible to leave the worker with a very small part of the added value he had created. |
Экономическая монополия государства и репрессивная направленность государственного механизма были основой реального, но завуалированного принудительного труда и позволяли оставлять работнику весьма малую часть созданной им прибавочной стоимости. |
The real position of the worker and his level of pay still quite recently did not depend in practice on his actual personal contribution and bore witness to the existence of masked but substantial exploitation. |
Реальное положение, уровень оплаты труда работника еще совсем недавно практически не зависели от его конкретного индивидуального вклада и свидетельствовали о существовании скрытой и значительной эксплуатации. |
Output per worker has generally increased when joint ventures have taken over industrial plants, largely as a result of changes in organization and management style; but policy attention to raising productivity has been broad. |
При создании совместных предприятий в промышленности показатели объема выработки на одного работника, как правило, увеличивались, что в значительной степени являлось результатом изменений в организации производства и методах управления; однако в рамках направленной на повышение производительности труда политики внимание уделялось не только этим аспектам. |
The International Labour Organization (ILO) participates in technical cooperation relating to work conditions and worker safety in mineral resource extraction, encompassing all levels of mining. |
Международная организация труда (МОТ) принимает участие в техническом сотрудничестве по вопросам условий труда и техники безопасности на предприятиях горнодобывающей промышленности, включая все уровни горных работ. |
The Federal Labour Act stipulates that: The employer and the worker are free to fix working hours as best suits their convenience, provided always that the rules on time-frames and daily hours are complied with. |
В федеральном законе о труде говорится следующее: Работодатель и рабочий вправе определить приемлемый режим трудовой деятельности при соблюдении предусмотренных законом норм, касающихся режима труда и продолжительности рабочего дня. |
The Constitution also established the right to seek legal redress, but an aggrieved worker must first submit a formal complaint to the Ministry of Labour, with a view to settling the dispute in an amicable manner. |
Конституция устанавливает также право истребовать юридическое возмещение, но вначале пострадавший работник должен подать официальную жалобу в министерство труда в целях мирного разрешения спора. |
(c) Reductions in worker protection in terms of occupational health and safety standards; |
с) снижение уровня защищенности работника с точки зрения гигиены труда и правил техники безопасности; |
On the Netherlands Antilles migrant workers are only issued a labour permit if no local worker can be found to fill a particular post or if they are on an assignment from a foreign company. |
На Нидерландских Антильских островах трудящимся-мигрантам предоставляется разрешение на работу только в том случае, если по конкретной специальности не удается найти специалиста на местном рынке труда или если они работают в иностранной компании. |
Hosted and co-sponsored with FAO a working meeting of international slaughter specialists in Chile to discuss food quality, worker safety and economic growth |
совместно с ФАО организовало рабочее совещание международных специалистов по забою скота в Чили для обсуждения вопросов качества продовольствия, безопасности труда и экономического роста. |
The EBRD response notes that the general focus of NGOs on its work is with regard to environment, and more recently, a growing list of social issues, such as worker protection, human rights, and indigenous peoples. |
В ответе ЕБРР отмечается, что общая направленность НПО, участвующих в его работе, относится к окружающей среде, а в последнее время она включает в себя все более обширный перечень таких социальных вопросов, как охрана труда, права человека и коренные народы. |
These may occur in such areas as health care and site remediation, or they may be benefits from increased worker productivity, longevity, etc. |
Экономия может быть достигнута в таких областях, как здравоохранение и восстановление загрязненных участков, а также в результате повышения производительности труда, увеличения продолжительности жизни и т.д. |
It also attaches great importance to the principle of equal pay for equal work, to weekly breaks and holidays, and to providing worker productivity incentives. |
Кроме того, правительство придает большое значение принципу равного вознаграждения за труд равной ценности, предоставлению еженедельных выходных дней и отпуска, а также стимулированию производительности труда. |
Pursuant to article 4 of the Labour Code, the State guarantees to each worker: (a) Fair and timely remuneration for work performed; (b) Working conditions that conform to safety requirements. |
В соответствии со статьей 4 Трудового кодекса Республики Таджикистан государство гарантирует каждому работнику: а) справедливое вознаграждение за труд и его своевременное получение; Ь) условия труда, отвечающие требованиям безопасности. |
Facilities, the workplace and more generally speaking the conditions of work of the worker are protected by the Covenant in articles 7 and 8. |
Защитные положения, касающиеся предприятий, рабочих мест и в целом условий труда, содержатся в статьях 7 и 8 Пакта. |
The prospect of this legislation being adopted was the subject of widespread worker demonstrations over the past 18 months and was opposed by the Ministry of Labour. |
Еще до принятия этого закона в течение последних 18 месяцев в стране проходили массовые демонстрации протеста, причем против этого закона выступало и министерство труда. |
Employees have an employment relationship under private law which is established by the conclusion of an employment contract between a body of the administration of the State and a salaried employee or worker. |
Трудовые отношения служащих регулируются нормами частного права, устанавливаемыми в результате заключения трудового договора между административным органом государства и служащим или рабочим лицом наемного труда. |
In the draft of the new Russian Labour Code submitted to the State Duma in 1999, the term "wages" denotes the prescribed remuneration a worker receives for completing his working duties. |
В представленном в Государственную Думу в 1999 г. проекте нового Трудового кодекса Российской Федерации термин "оплата труда" означает вознаграждение, установленное работнику за выполнение трудовых обязанностей. |
ILO currently provides technical assistance and advice to Governments and to employer and worker organizations in order to promote its Code of Practice on HIV/AIDS and the World of Work. |
МОТ в настоящее время оказывает техническую и консультационную помощь правительствам и организациям работодателей и трудящихся в целях пропаганды своего кодекса практических методов в отношении ВИЧ/СПИДа и программы «Мир труда». |