Section 55 a of the Act of 4 February 1977 relating to Worker Protection and the Working Environment was amended by an Act of 4 May 2001. |
4 мая 2001 года в раздел 55 А Закона о защите трудящихся и условиях труда от 4 февраля 1977 года были внесены поправки. |
Worker health regulations have not responded to the requirements of new economic conditions, economic and fiscal initiatives and mechanisms for the improvement of work conditions. |
Нормативно-правовые акты в отношении охраны здоровья трудящихся не отвечают требованиям, касающимся новых экономических условий, экономических и фискальных инициатив, а также механизмов улучшения условий труда. |
In April 1998, the Attorney-General announced the creation of an inter-agency Worker Exploitation Task Force, co-chaired by the Assistant Attorney-General for Civil Rights at the Department of Justice and the Solicitor of the Department of Labor. |
В апреле 1998 года Генеральный прокурор объявил об учреждении межведомственной целевой группы по проблемам эксплуатации, работу которой возглавили помощник Генерального прокурора по гражданским правам в министерстве юстиции и юрисконсульт министерства труда. |
In addition, the Migration Legislation Amendment (Worker Protection) Act 2008, which had come into force in September 2009, sought to ensure that migrant workers received the same wage entitlements as local workers. |
Кроме того, Закон об изменении миграционного законодательства (защита трудящихся) 2008 года, который вступил в силу в сентябре 2009 года, направлен на обеспечение права трудящихся мигрантов на ту же оплату труда, что и местные работники. |
any reference to the gender of the worker in the conditions of employment and in the conditions, criteria or grounds for dismissal or use of any elements which, even without explicit reference to the gender of the worker, might lead to discrimination; |
ссылаться на пол трудящегося при определении условий труда и условий, критериев или мотивов увольнения или использовать в них элементы, которые, даже без явной ссылки на пол трудящегося, граничат с дискриминацией; |
In 1935, he founded Théâtre du Travail (Worker's Theatre), renamed Théâtre de l'Equipe (Theatre of the Team) in 1937. |
В 1936 году создал самодеятельный «Театр труда» (фр. Théâtre du Travail), переименованный в 1937 году в «Театр команды» (фр. Théâtre de l'Equipe). |
Despite the exhaustive list and more accurate measures of worker productivity-related factors, about one-half of the wage gap remains unexplained. |
Несмотря на исчерпывающий перечень и более точные показатели измерения связанных с производительностью труда факторов, около половины разницы в оплате труда остается необъясненной. |
The British government announced a ban on midweek sports in an effort to boost worker productivity. |
1947 - правительство Великобритании объявило о запрете проведения спортивных состязаний посреди недели в целях повышения производительности труда. |
Since 1998 there have been numerous reports regarding worker and environmental safety issues at ship-breaking yards. |
С 1998 года стали поступать многочисленные сообщения, в которых затрагиваются вопросы охраны труда и окружающей среды на верфях, занимающихся разборкой судов. |
Worker productivity in the coal-mining sector exceeded the four-month planned figure by 4.3 tons, and by 2.7 tons during the previous period, to reach 25.6 tons per month. |
Производительность труда рабочего по добыче угля увеличилась к плану за четыре месяца на 4,3 т. и минувшего периода - на 2,7 тонн и составляет 25,6 тонны на месяц. |
However, there are discrepancies between the Code for Children and Adolescents and the National Plan of Action for Child Labour and Protection of the Adolescent Worker 1996-2000, in aspects such as minimum age and the classifications and risk attached to domestic work. |
Однако между Ювенальным кодексом и Национальным планом действий в области детского труда и защиты работников-подростков на 1996-2000 годы есть расхождения в таких аспектах, как минимальный возраст и необходимая классификация и риски, сопряженные с домашней работой. |
(b) The Labour Code, in the Ecuadorian Labour Regulations: Rules on Worker Health and Safety and Improvement of the Work Environment (eighth edition, October 1997); |
Ь) Трудовой кодекс, в разделе о регламентации труда в Эквадоре: Правила безопасности и охраны здоровья работников и улучшение условий труда (восьмое издание, октябрь 1997 года); |
Decentralize and expand labour inspection services in order to strengthen the capacity to verify compliance with domestic labour norms and those deriving from the international labour conventions ratified by Guatemala. Worker organization |
Осуществлять децентрализацию и расширение сферы деятельности трудовой инспекции в целях укрепления возможностей по контролю за применением трудовых норм внутреннего законодательства и соответствующих положений международных конвенций в области труда, ратифицированных Гватемалой. |
Buying a worker costs nothing. |
Расходы по оплате труда рабочего - ничего из себя не представляют. |
In FY1999, the former Ministry of Labour (currently the Ministry of Health, Labour and Welfare) conducted the "Basic Survey on Women Worker's Employment Management." |
В 1999 финансовом году министерство труда (нынешнее министерство здравоохранения, труда и социального обеспечения) провело базовое обследование организации труда работающих женщин. |
It is not permitted to modify pay terms in such a way that a worker is thereby disadvantaged. |
Изменение условий оплаты труда в сторону, неблагоприятную для работника, запрещается. |
But reducing employment protection scares every worker in the private sector. |
Но ослабление системы охраны труда пугает каждого работника частного сектора. |
There are no legal mechanisms for admonishment or punishment relating to the productivity of the worker. |
С другой стороны, не существует правовых механизмов для применения выговоров или санкций на основе оценки производительности труда работников. |
This linkages also depends on viz, labour cost containment, wage flexibility, or worker motivation etc. |
Эти увязки зависят также, в частности, от сокращения затрат на оплату труда, гибкости ставок заработной платы или мотивации работников и т. п. |
The sum of the worker's and employer's contributions paid give the domestic worker the right to join a social insurance scheme [obra social] of his or her choice and entitlement to future pension benefits. |
Размер взносов и отчислений позволяет работникам, занятым в сфере домашнего труда, получить доступ к социальному обеспечению, выборам и пенсионным выплатам в будущем. |
On the same grounds, sponsorship of a worker who is subject to the Labour Code may be transferred, at the worker's request, provided that authorization is given by the Minister of the Interior or his or her representative and by the Ministry of Labour. |
На том же основании при наличии разрешения Министра внутренних дел или его представителя и с согласия Министерства труда финансирование трудящегося, работающего в рамках Трудового кодекса, может передаваться другому работодателю и по просьбе самого трудящегося. |
Of particular importance is the issue of foreign worker stability in the Gulf region, where non-availability of a local workforce has induced low productivity on the one hand, and a high incidence of worker remittances being sent abroad, on the other. |
Особое значение имеет вопрос о стабильности положения иностранных рабочих в Заливе, где отсутствие местной рабочей силы обусловливает низкую производительность труда, с одной стороны, и значительную утечку средств в виде денежных переводов работников за границу, с другой стороны. |
Also, increased worker training is key to greater economic growth with equity. |
В большинстве стран необходимо преодолеть барьеры, препятствующие получению работы женщинами на равной основе с мужчинами, и ликвидировать разницу в оплате труда мужчин и женщин. |
In addition, in case of a dismissal of a foreign worker, the worker is given every facility to make an appeal before the existing competent organ of the Ministry of Work and Social Insurance. |
Кроме того, в случае увольнения трудящегося-иностранца последний имеет все возможности для того, чтобы обратиться с апелляционной жалобой в существующий компетентный орган министерства труда и социального обеспечения. |
The Commissioner of Labour may, under Section 32 (2), take legal proceedings on behalf of an underpaid worker to recover any wages due to such a worker. |
Уполномоченный по вопросам труда может, согласно статье 32 (2), возбуждать процессуальные действия от имени работника, которому недоплатили, для восстановления этого работника в нарушенных правах. |