For accident prevention and health improvement programmes to succeed, the worker and the conditions of work must be considered together. |
С тем чтобы обеспечить успешную реализацию программ по предотвращению несчастных случаев и улучшению здоровья, рабочие и условия их труда должны рассматриваться в своей совокупности. |
Personal worker's tools may not be attached for any reason. |
Арест не может налагаться на принадлежащие трудящемуся орудия труда. |
Typical of labour market pension schemes is that they are obligatory for the individual worker and that they are connected to jobs. |
Отличительной особенностью пенсионных фондов рынка труда является то, что они обязательны для каждого работника и увязаны с характером его работы. |
Changing the terms of payment for work so that they are worse for the worker is prohibited. |
Изменение условий оплаты труда в сторону, неблагоприятную для работника, запрещается. |
The characterization of decent work as understood by the Committee supposes that the work respects the fundamental rights of the worker. |
По мнению Комитета, определение достойного труда предполагает труд, обеспечивающий уважение основополагающих прав трудящегося. |
But exploitation is a reasonable standard for defining "work that is not decent" for any worker. |
Вместе с тем эксплуатация выступает обоснованным стандартом в плане определения "труда, который не является достойным" для любого рабочего. |
ILO has been the principal international meeting ground of employer, worker and government representatives deliberating on labour issues and adopting standards. |
МОТ является главным международным форумом, на котором представители работодателей, трудящихся и правительств обсуждают вопросы, касающиеся условий труда, и принимают стандарты в этой области. |
Trade unions highlighted successful worker participation models from Croatia, Germany and other European countries on occupational health and safety. |
Представители профсоюзов отметили примеры успешного участия трудящихся Германии, Хорватии и других европейских стран в деятельности, связанной с профилактикой профессиональных заболеваний и охраной труда. |
Efforts were being made to make the labour market more adaptable by introducing new worker training arrangements and by developing unemployment insurance schemes. |
Предпринимались усилия в целях обеспечения больших возможностей в плане адаптации рынка труда путем введения в действие новых форм профессиональной подготовки трудящихся и разработки схем социального страхования безработных. |
No category of worker is excluded from the regimes applicable in occupational health matters. |
Требования, касающиеся гигиены труда, обязаны соблюдать все категории трудящихся. |
Article 30 ensures that every employee and worker shall have the right to appropriate work practice. |
Статья 30 обеспечивает каждому трудящемуся право на надлежащие условия труда. |
Such units would be established within ministries responsible for investment decisions but would have steering committees, including the labour ministry and representatives from employer and worker organizations. |
Хотя такие группы будут создаваться в рамках министерств, отвечающих за принятие решений об инвестициях, в состав их координационных комитетов будут входить представители министерства труда и организаций и работодателей трудящихся. |
Reformers on the right hope that employee ownership will improve productivity and increase worker identification with the interests of capital. |
Реформаторы правого крыла надеются, что право на собственность в руках рабочих улучшит производительность труда и усилит отожествление рабочего с интересами капитала. |
To be sustainable, such programmes should also foster increasing worker productivity, training and rely on market-based mechanisms. |
Чтобы такие инициативы были устойчивыми, они должны предусматривать также содействие повышению производительности труда работника, профессиональную подготовку и опору на рыночные механизмы. |
Individual contractual wages are negotiated directly by the representatives of the enterprise and the worker or workers. |
Размеры оплаты труда при заключении индивидуальных трудовых договоров устанавливаются на основе непосредственной договоренности между представителями предприятия и работником или работниками. |
The sole concrete task the labour exchanges are now required to perform is to remove the hired worker's name from the placement lists. |
Единственная конкретная задача бирж труда в настоящее время заключается в исключении фамилии нанятого работника из списков лиц, подлежащих трудоустройству. |
Every worker has the right to participate, through his delegates, in determining working conditions. |
Каждый трудящийся имеет право участвовать через своих делегатов в определении условий труда. |
To be eligible for such remuneration, the worker must give her employer advance notice of her absence. |
Чтобы сохранить оплату труда, работница должна заблаговременно уведомить работодателя о своем отсутствии. |
Such freedom, however, was ludicrous, because the worker had been expelled from his job and robbed of the fruits of his labour. |
Однако такая свобода является абсурдной, поскольку работник выгнан с работы и лишен плодов своего труда. |
Both yields and productivity per worker have remained low, while they have increased in other regions. |
В отличие от других регионов, где росли как урожайность, так и производительность труда, в Африке они остались на низком уровне. |
The employer had to specify what skills were required for the job and justify the need to employ the foreign worker. |
Работодатель должен указать квалификации, необходимые для выполнения этой работы, и обосновать необходимость использования труда иностранного работника. |
A three-year project for "Detecting cases of people trafficked for the purpose of worker exploitation or forced labour" was launched in 2010. |
В 2010 году был запущен трехлетний проект "Обнаружение случаев торговли людьми в целях эксплуатации или принудительного труда". |
The firing of a worker on discriminatory grounds is characterized as invalid. |
В сфере труда увольнение на почве дискриминации квалифицируется как не имеющее юридической силы. |
The characterization of work as decent presupposes that it respects the fundamental rights of the worker. |
Определение труда как достойного предполагает, что этот труд обеспечивает уважение основных прав трудящихся. |
Any change in the conditions of work detrimental to the worker is prohibited. |
Изменение условий оплаты труда в сторону неблагоприятную для работника запрещается. |