Английский - русский
Перевод слова Worker
Вариант перевода Труда

Примеры в контексте "Worker - Труда"

Примеры: Worker - Труда
For accident prevention and health improvement programmes to succeed, the worker and the conditions of work must be considered together. С тем чтобы обеспечить успешную реализацию программ по предотвращению несчастных случаев и улучшению здоровья, рабочие и условия их труда должны рассматриваться в своей совокупности.
Personal worker's tools may not be attached for any reason. Арест не может налагаться на принадлежащие трудящемуся орудия труда.
Typical of labour market pension schemes is that they are obligatory for the individual worker and that they are connected to jobs. Отличительной особенностью пенсионных фондов рынка труда является то, что они обязательны для каждого работника и увязаны с характером его работы.
Changing the terms of payment for work so that they are worse for the worker is prohibited. Изменение условий оплаты труда в сторону, неблагоприятную для работника, запрещается.
The characterization of decent work as understood by the Committee supposes that the work respects the fundamental rights of the worker. По мнению Комитета, определение достойного труда предполагает труд, обеспечивающий уважение основополагающих прав трудящегося.
But exploitation is a reasonable standard for defining "work that is not decent" for any worker. Вместе с тем эксплуатация выступает обоснованным стандартом в плане определения "труда, который не является достойным" для любого рабочего.
ILO has been the principal international meeting ground of employer, worker and government representatives deliberating on labour issues and adopting standards. МОТ является главным международным форумом, на котором представители работодателей, трудящихся и правительств обсуждают вопросы, касающиеся условий труда, и принимают стандарты в этой области.
Trade unions highlighted successful worker participation models from Croatia, Germany and other European countries on occupational health and safety. Представители профсоюзов отметили примеры успешного участия трудящихся Германии, Хорватии и других европейских стран в деятельности, связанной с профилактикой профессиональных заболеваний и охраной труда.
Efforts were being made to make the labour market more adaptable by introducing new worker training arrangements and by developing unemployment insurance schemes. Предпринимались усилия в целях обеспечения больших возможностей в плане адаптации рынка труда путем введения в действие новых форм профессиональной подготовки трудящихся и разработки схем социального страхования безработных.
No category of worker is excluded from the regimes applicable in occupational health matters. Требования, касающиеся гигиены труда, обязаны соблюдать все категории трудящихся.
Article 30 ensures that every employee and worker shall have the right to appropriate work practice. Статья 30 обеспечивает каждому трудящемуся право на надлежащие условия труда.
Such units would be established within ministries responsible for investment decisions but would have steering committees, including the labour ministry and representatives from employer and worker organizations. Хотя такие группы будут создаваться в рамках министерств, отвечающих за принятие решений об инвестициях, в состав их координационных комитетов будут входить представители министерства труда и организаций и работодателей трудящихся.
Reformers on the right hope that employee ownership will improve productivity and increase worker identification with the interests of capital. Реформаторы правого крыла надеются, что право на собственность в руках рабочих улучшит производительность труда и усилит отожествление рабочего с интересами капитала.
To be sustainable, such programmes should also foster increasing worker productivity, training and rely on market-based mechanisms. Чтобы такие инициативы были устойчивыми, они должны предусматривать также содействие повышению производительности труда работника, профессиональную подготовку и опору на рыночные механизмы.
Individual contractual wages are negotiated directly by the representatives of the enterprise and the worker or workers. Размеры оплаты труда при заключении индивидуальных трудовых договоров устанавливаются на основе непосредственной договоренности между представителями предприятия и работником или работниками.
The sole concrete task the labour exchanges are now required to perform is to remove the hired worker's name from the placement lists. Единственная конкретная задача бирж труда в настоящее время заключается в исключении фамилии нанятого работника из списков лиц, подлежащих трудоустройству.
Every worker has the right to participate, through his delegates, in determining working conditions. Каждый трудящийся имеет право участвовать через своих делегатов в определении условий труда.
To be eligible for such remuneration, the worker must give her employer advance notice of her absence. Чтобы сохранить оплату труда, работница должна заблаговременно уведомить работодателя о своем отсутствии.
Such freedom, however, was ludicrous, because the worker had been expelled from his job and robbed of the fruits of his labour. Однако такая свобода является абсурдной, поскольку работник выгнан с работы и лишен плодов своего труда.
Both yields and productivity per worker have remained low, while they have increased in other regions. В отличие от других регионов, где росли как урожайность, так и производительность труда, в Африке они остались на низком уровне.
The employer had to specify what skills were required for the job and justify the need to employ the foreign worker. Работодатель должен указать квалификации, необходимые для выполнения этой работы, и обосновать необходимость использования труда иностранного работника.
A three-year project for "Detecting cases of people trafficked for the purpose of worker exploitation or forced labour" was launched in 2010. В 2010 году был запущен трехлетний проект "Обнаружение случаев торговли людьми в целях эксплуатации или принудительного труда".
The firing of a worker on discriminatory grounds is characterized as invalid. В сфере труда увольнение на почве дискриминации квалифицируется как не имеющее юридической силы.
The characterization of work as decent presupposes that it respects the fundamental rights of the worker. Определение труда как достойного предполагает, что этот труд обеспечивает уважение основных прав трудящихся.
Any change in the conditions of work detrimental to the worker is prohibited. Изменение условий оплаты труда в сторону неблагоприятную для работника запрещается.