(c) Societal progress (consumer protection, worker protection, health services, accessibility). |
с) социальный прогресс (защита прав потребителя, охрана труда, услуги здравоохранения, доступность). |
Input from the Scientific Committee was essential in areas such as energy, medicine and waste management, since it influenced decision-making in those fields and worker and environmental protection. |
Вклад Научного комитета имеет важнейшее значение в таких областях, как энергетика, медицина и обращение с отходами, поскольку он оказывает влияние на процесс принятия решений в этих областях, а также в области охраны труда и окружающей среды. |
Promoting worker awareness of occupational health rights and risk prevention in the working environment. |
ознакомление трудящихся с правами в области гигиены труда, а также предупреждение рисков в производственной среде; |
Linking job creation and decent work to a transformational sustained economic growth that is inclusive and equitable will also require private sector capital investment and rising worker productivity. |
Для увязки создания новых рабочих мест и обеспечения достойной работой с поступательным экономическим ростом, который при этом носил бы всеохватный и справедливый характер и приводил к кардинальным преобразованиям, потребуется также привлечь капиталовложения частного сектора и добиться повышения производительности труда работников. |
Any reduction in a worker's pay based on gender, race, ethnic origin, attitude to religion or membership of social organizations is prohibited. |
Запрещается какое бы то ни было понижение размеров оплаты труда работника в зависимости от пола, возраста, расы, национальности, отношения к религии, принадлежности к общественным объединениям. |
Focusing on mine workers, more attention has been placed on safe working conditions and on improving the health of the worker. |
Что касается горняков, то больше внимания уделялось безопасным условиям труда, а также улучшению состояния их здоровья. |
However, the procedures established for the processing of construction expenditures, and in particular for worker's wages, were far from satisfactory. |
Тем не менее процедуры, установленные для производства расчетов за строительство и, в частности, для оплаты труда рабочих, были далеки от того, чтобы их назвать удовлетворительными. |
Specific measures to increase the flexibility of labour markets must not render work less stable or reduce the social protection of the worker. |
Особые меры, направленные на повышение гибкости рынков труда, не должны негативно влиять на стабильность рабочих мест или снижать уровень социальной защиты трудящихся. |
It recognizes the right of every person to enjoy fair and satisfactory conditions of work and guarantees the worker fair remuneration for his services or his production. |
Оно признает право каждого на справедливые и благоприятные условия труда и гарантирует трудящимся справедливое вознаграждение за их услуги или продукцию . |
The Russian Federation must now find ways of updating its economy, closing the technology gap, innovating, increasing labour productivity and worker qualifications, adopting and implementing additional measures to improve living standards, and improving social well-being. |
Сейчас перед Российской Федерацией стоит задача модернизации экономики, преодоления технологического отставания, внедрения инноваций, повышения производительности труда и квалификации работников, принятия и реализации дополнительных мер по повышению уровня жизни населения и улучшению социального самочувствия. |
Such provisions not only protect the dignity and rights of the worker as embodied in international labour standards, they also mitigate the costs of market failures to individuals and the economy in general. |
Такие положения не только защищают достоинство и права рабочего человека, закрепленные в международных стандартах труда, но и снижают порождаемые обвалами рынков издержки для отдельных лиц и экономики в целом. |
The controlling mechanism that supervises the implementation of these laws is Labour Inspection and in cases of any disputes the jurisdiction of the court is determined according to the location of the company's headquarters or worker's permanent residence. |
Функции контрольного механизма, осуществляющего надзор за соблюдением этих законов, возложены на Инспекцию труда, и в случае возникновения каких-либо разногласий юрисдикция суда определяется по местоположению головного офиса компании или по месту постоянного жительства работника. |
Withdrawing Austria's reservation with respect to working in dangerous or harmful conditions that threaten the worker's health is not intended, since this would be tantamount to lowering the country's labour protection standards that are currently applied. |
Снятие оговорки в отношении вредных или опасных условий труда, угрожающих здоровью трудящихся, не планируется, поскольку это означало бы снижение стандартов трудовых гарантий, применяемых в настоящее время. |
(a) The type of work performed by the worker, whereby remuneration is linked to production. |
а) характер работы, выполняемой работником; соответственно оплата труда увязывается с выработкой; |
Every worker has the right to a salary sufficient to enable him or her to live with dignity and cover basic material, social and intellectual needs for himself or herself and his or her family. |
Каждый трудящийся - мужчина или женщина - имеет право на оплату своего труда в размере, достаточном для обеспечения достойной жизни и удовлетворения базовых материальных, социальных и интеллектуальных потребностей самого трудящегося и членов его семьи. |
Mr. Xing was a factory worker, retired for medical reasons on account of the fact that he suffered from schizophrenia and had lost the ability to work, and his retirement was examined and approved by the Harbin Labour Protection Department in February 2006. |
Г-н Син работал на фабрике и уволился по медицинским причинам: он страдал шизофренией и утратил трудоспособность, при этом основания для его увольнения были проверены и подтверждены в феврале 2006 года Департаментом по охране труда города Харбин. |
In addition, the Ministry of Labour has established nine labour welfare offices in the worker cities, which are the areas of the highest concentration of foreign workers in the State. |
Кроме того, Министерство труда создало девять управлений социальной защиты труда в рабочих городах, которые являются местами наибольшей концентрации иностранных трудящихся в стране. |
After accounting for differences in a variety of observable worker and workplace characteristics, women's average hourly wage rate is 92.6 per cent of the men's average. |
После учета различий в наборе наблюдаемых характеристик работника и рабочего места средняя почасовая оплата труда женщин составляет 92,6% от соответствующего показателя мужчин. |
When it comes to formulating demands for the shaping of wages, we can conclude that it is drastically important to cast doubt on narrowly economic arguments based on worker productivity, in the interest of emphasizing widely divergent aspects of the wage debate. |
Что касается формулирования требований к оплате труда, то мы с уверенностью можем сказать, что крайне важно подвергать сомнению исключительно экономические доводы, основанные на производительности труда, и привлекать внимание к целому ряду других аспектов проблемы. |
The impact of education and work experience on wages is smaller when account is taken of the workplace to which the worker belongs. |
Влияние образования и стажа работы на оплату труда является меньшим, когда учитывается место работы. |
Throughout the novel, several chapters are devoted to the rise of women's rights in Britain and role of the Labour party in promoting issues affecting worker safety in a mining accident in Wales. |
На протяжении всего романа, некоторые главы автор посвящает движению за права женщин в Британии и роли лейбористской партии в продвижении вопросов, касающихся техники безопасности труда после трагедии на шахте в Уэльсе. |
At the same time, the increase in unit labour costs, by far the largest component of total costs, remains modest (this despite some renewed growth in wages), as output per worker has been rising substantially. |
При этом увеличение затрат на рабочую силу в расчете на единицу продукции, которые являются самым крупным компонентом валовых издержек, остается умеренным (несмотря на новый рост заработной платы) в связи со значительным ростом производительности труда. |
construction firms and type of worker, |
И ОПЛАТЕ ТРУДА (В ЗАВИСИМОСТИ ОТ РОДА ЗАНЯТИЙ): |
In these circumstances, the document concludes that the employer is responsible for demonstrating that it cannot take reasonable steps to accommodate the worker and therefore cannot continue employing her. |
В документе содержится вывод о том, что в таких условиях работодатель должен доказать, что он не может предложить работнице приемлемых условий труда и поэтому не может продолжать держать ее на работе. |
Reduction in the cost of the certificate of deposit required by the Ministry of Labour when recruiting a foreign worker (male or female) to help a person with special needs. |
Снижение стоимости получения сертификата о депозите, требуемого Министерством труда при привлечении иностранного работника (мужчины или женщины) для оказания помощи человеку с особыми потребностями. |