P. 4: The conditions under which the work is done shall respect the liberties and dignity of the worker, allowing him/her to normally satisfy their necessities and of their families, protect their health and enjoy decent living conditions. |
Пункт 4: "Условия труда не должны причинять ущерб свободе и достоинству работника, предоставляя ему/ей возможность трудиться для удовлетворения своих потребностей и потребностей своей семьи без ущерба для своего здоровья". |
In Africa, labour productivity per worker is $4,734 compared with $6,631 for East Asia, $8,890 for Latin America and the Caribbean and $10,297 for Eastern Europe and Central Asia. |
Производительность труда одного работника в Африке составляет 4734 долл., в то время как в Восточной Азии она равна 6631 долл., в странах Латинской Америки и Карибского бассейна - 8890 долл., а в Восточной Европе и Центральной Азии - 10297 долларов. |
In the case of women workers, the law shall regulate the protection to be given to maternity, and no woman worker shall be required to do any work necessitating physical effort that might endanger her pregnancy... |
Закон регулирует охрану труда женщины в период материнства и постановляет, что от женщины не должна требоваться работа, требующая усилий, которая ставит под угрозу течение беременности... |
At the outset Edgar Quispe Remon, Deputy Minister of Employment Promotion of Peru, emphasized the need for a long-term perspective in youth employment strategies, which took into account a worker's entire life cycle. |
Прежде всего, и это особо отметил заместитель министра труда и занятости Перу Эдгар Киспе Ремон, необходимо обеспечить, чтобы стратегии в области занятости молодежи носили перспективный характер и разрабатывались с учетом всего предстоящего жизненного цикла человека. |
Official agencies have been established and registered with the Ministry of Social Affairs and Labour to import female foreign workers according to standard employment contracts that specify the obligations of the agency owner and the female worker to thereby secure the rights of all parties. |
Были созданы и зарегистрированы в Министерстве по социальным вопросам и вопросам труда официальные агентства, занимающиеся трудоустройством женщин-иностранок на основе типовых трудовых договоров, в которых оговариваются обязательства владельца агентства и женщины-работника, что обеспечивает надлежащую защиту прав всех сторон. |
Whether employed as an officer or as a white-collar or blue-collar worker, a woman working in a department or institution of the State or in another public-sector body also receives child benefit in the following cases: |
Независимо от того, является ли женщина должностным лицом, служащей или работником физического труда, работает в государственном ведомстве или учреждении или в иной организации государственного сектора, она также получает пособие на ребенка в следующих случаях: |
In February 1990, the provisions of maternity benefits in Remuneration Orders were uniformised and now provide that every female worker who has remained in continuous employment with the same employer for 12 months immediately preceeding her confinement is entitled, on production of a medical certificate, to: |
В феврале 1990 года порядок предоставления льгот и пособий матерям был унифицирован в Положениях об оплате труда, и теперь все работницы, которые были заняты на данном месте работы непрерывно в течение 12 месяцев вплоть до родов, по предъявлении медицинской справки, имеют право на: |
According to a schedule of hours worked for each of the four employees for the months August to December 1990, the number of hours worked multiplied by the hourly rate for each worker produces a total of ITL 259,305,848. |
Согласно графику отработанных часов каждым из четырех работников в период с августа по декабрь 1990 года, количество отработанных часов, помноженное на почасовую ставку оплаты труда каждого работника, дает цифру, равную 259305848 итальянских лир. |
Is it a marginalized form of cheap labour that entraps the worker in precarious employment, or is it an opportunity to enter paid employment and stay employed? |
Что это, маргинальная форма низкооплачиваемого труда, которая не позволяет трудящимся найти постоянную работу на условиях полного рабочего дня, или это, напротив, возможность найти оплачиваемую работу и как-то решить проблему трудоустройства? |
The Labour Act defines an informal-sector worker as "a person working in an enterprise not registered in the register of commerce, or with a local authority, or the operations of which have not been officially approved." (EICV 2) |
В законе о регламентации труда записано, что "работником сектора неформальной экономики является лицо, занятое на предприятии, не зарегистрированном в коммерческом реестре, либо в органах местного самоуправления, либо не получившее разрешения на свою деятельность"; КИУЖД 2. |
The State party should take adequate measures to ensure that the Unpaid Domestic Worker Protection Act enters into force as soon as possible; |
Государству-участнику следует принять адекватные меры для скорейшего возможного вступления в силу Закона о защите наемного домашнего труда; |
The Tamil Nadu Bidi Worker's Union, which was formed with the assistance of the Centre for Labour Education and Development, is struggling for minimum (and fairer) wages for the different stages of production, and held a strike for better working conditions. |
В настоящее время профсоюз работников отрасли "биди" штата Тамил-наду, который был создан при содействии Центра трудового просвещения и развития, ведет борьбу за установление минимальной (и более справедливой) оплаты труда на различных этапах производства и уже провел забастовку с требованием улучшить условия труда. |
In particular, no discrimination in respect of hiring, training, advancing or retaining a worker in employment or the fixing of terms and conditions of employment should be practised or countenanced by employers. |
В частности, предприниматели не должны ни применять, ни допускать дискриминации при найме или подготовке какого-либо лица к работе, при его продвижении или сохранении на работе трудящегося или определении его оплаты и труда. |
A 2010 U.S. OSHA Safety and Health Information Bulletin and companion Worker Alert recommend employers use safety measures to avoid exposing employees to the potentially deadly effects of butter flavorings and other flavoring substances containing diacetyl or its substitutes. |
Бюллетень и руководство Администрации США по охране труда и здоровья «Шогкёг Alert» 2010 года рекомендует служащим использовать меры предосторожности, чтобы сократить потенциально смертельно опасные последствия работы с ароматизаторами масла, диацетилом или его заменителями. |
In 2012, the Act to Partially Revise the Act for Securing the Proper Operation of Worker Dispatching Undertakings and Improved Working Conditions for Dispatched Workers was enforced with the aim of protecting dispatched workers and ensuring their stable employment. |
В 2012 году был введен в действие Закон о внесении частичных поправок в Закон об обеспечении надлежащего функционирования кадровых агентств временного найма и улучшении условий труда работников, занятых на непостоянной основе, с целью защиты работников, занятых на непостоянной основе, и обеспечения их стабильной занятости. |