In this way the database becomes a vital tool to investigators in identifying new witnesses, establishing vital links between otherwise unconnected pieces of information, identifying exact dates and places from limited witness accounts and identifying patterns of criminal behaviour. |
В этом отношении база данных становится жизненно важным инструментом для следователей при поиске новых свидетелей, установлении исключительно важных связей между ранее не связанными элементами информации, установлении точных дат и мест на основе отрывочных свидетельских показаний и выявлении определенных закономерностей в преступном поведении. |
The Government reported that the State Commission had repeatedly appealed to various international organizations, including ICRC, with a view to organizing a search and establishing the fate of these persons, and had provided full information about witness accounts and the presumed places of detention. |
Правительство сообщило, что с целью организации поиска и уточнения судьбы этих лиц Государственная комиссия неоднократно обращалась в различные международные организации, в том числе и в МККК, предоставляла полную информацию о свидетельских показаниях, о предполагаемых местах содержания, но все усилия международных организаций оказывались безрезультатными. |
The Court's experience with its first witness, a former child soldier who recanted his initial testimony because of the presence of the defendant in the courtroom, revealed the challenge of drawing on evidence from children while ensuring their protection. |
Опыт Суда с его первым свидетелем, бывшим ребенком-солдатом, который отказался от своих первоначальных показаний в связи с присутствием в зале суда подсудимого, выявил проблему получения от детей свидетельских показаний при одновременном обеспечении их защиты. |
The Act specifically provides for the transfer of suspects by the European Union or States for prosecution, for the possibility of witnesses statements to be admitted in evidence in the absence of the witness and for the transfer of convicted persons. |
Указанный закон конкретно предусматривает передачу подозреваемых Европейским союзом или государствами для их преследования в судебном порядке, возможность принятия свидетельских показаний в отсутствие свидетелей и передачу осужденных. |
Some speakers identified inadequacies in their provision of international cooperation, including lack of a comprehensive legislative basis for the provision of mutual legal assistance, absence of domestic provisions for simplified extradition procedures and lack of familiarity with the use of videoconferencing for the provision of witness testimony. |
Некоторые выступавшие указали на недостатки в деле осуществления международного сотрудничества, в том числе на отсутствие всеобъемлющей законодательной базы для предоставления взаимной правовой помощи, отсутствие внутренних норм об упрощенных процедурах выдачи и недостаточный опыт в деле использования конференционного видеооборудования для дачи свидетельских показаний. |
Other states, however, grant full transactional immunity for compelled testimony. "Transactional immunity" forbids prosecution of the witness for the offence to which the compelled testimony is related. |
Вместе с тем в других штатах в отношении вынужденных свидетельских показаний предоставляется полный иммунитет "от деяния". "Иммунитет от деяния" запрещает судебное преследование того свидетеля, которому он предоставлен, за правонарушение, имеющее отношение к вынужденным свидетельским показаниям. |
With regard to the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence, additional amendments were issued over the last 18 months, dealing with issues of evidence, the transfer of a detained witness, arrest warrants and the detention of a suspect. |
В том, что касается принятых Трибуналом Правил процедуры и доказывания, то за последние 18 месяцев в них были внесены дополнительные поправки, касающиеся вопросов дачи свидетельских показаний, доставки свидетелей, содержащихся под стражей, выдачи ордеров на арест и задержания подозреваемых. |
However, the Registry can not always be accurately informed of up-to-the-minute witness arrangements, as it is not always possible to foresee instances such as witnesses falling ill, or being required to provide lengthy testimony. |
Тем не менее Секретариат не всегда удается точно информировать о том, что «поминутно» делать со свидетелями, поскольку не всегда возможно предусмотреть такие случаи, как болезнь свидетеля или необходимость дачи им подробных свидетельских показаний. |
The appearance of a representative of a State before a court of another State as a witness shall not be interpreted as consent by the former State to the exercise of jurisdiction by the court. |
Явка представителя государства в суд другого государства для дачи свидетельских показаний не должна пониматься как согласие первого государства на осуществление юрисдикции этим судом. |
The travaux préparatoires should indicate that, among the conditions to be determined by States Parties for the transfer of a person, States Parties may agree that the requested State Party may be present at witness testimony conducted in the territory of the requesting State Party. |
В подготовительных материалах следует указать, что в числе тех условий, которые будут установлены Государствами-участниками применительно к передаче каких-либо лиц, Государства-участники могут согласовать вопрос о том, что запрашиваемое Государство-участник может быть представлено при снятии свидетельских показаний на территории запрашивающего Государства-участника. |
It will most often request the parties to submit briefs and documentary evidence, but, when deemed necessary, could also hold an evidentiary hearing, during which the parties could present oral argument and witness or expert testimony. |
Наиболее часто она будет предлагать сторонам представить записку по делу и документальное подтверждение, однако, когда она сочтет это необходимым, она может также провести заслушание свидетельских показаний, в ходе которого обе стороны могут представить устную аргументацию и показания свидетелей или экспертов. |
However, the Registry can not always be accurately informed of up-to-the-minute witness arrangements, as it is not always possible to foresee instances such as witnesses falling ill, or being required to provide lengthy testimony. |
Однако возможности для представления Секретариату точной информации о мерах в отношении свидетелей имеются не всегда, поскольку невозможно предусмотреть такие случаи, как болезнь свидетелей или необходимость дачи ими свидетельских показаний в течение продолжительного периода времени. |
In addition, the presence of a psychologist is mandatory during such witness testimony, when a minor is the victim or the witness, or when the person is the victim of certain types of crimes. |
Кроме того, дача свидетельских показаний должна осуществляться в присутствии психолога в случаях, когда пострадавшей стороной или свидетелем является несовершеннолетнее лицо или когда соответствующее лицо пострадало от определенного вида преступлений. |
The Department has contacts with each witness before s/he is called to witness before the Court, assesses the needs for physical and other forms of assistance, receives witnesses and provides them with the assistance during their stay at the Court, as well as after the testimony. |
Отдел поддерживает контакт с каждым свидетелем до того, как он/она выступит с показаниями в Суде, определяет потребность в физической и других формах содействия, ведет прием свидетелей и оказывает им помощь во время нахождения в Суде, а также после дачи свидетельских показаний. |
A witness under the age of 14 is not warned about the criminal responsibility for refusing to testify, avoiding to testify or giving false testimony; a witness under the age 16 must be taken out of the courtroom if the court does not consider otherwise. |
Свидетели в возрасте до 14 лет не предупреждаются об уголовной ответственности за отказ, уклонение от дачи свидетельских показаний или дачу ложных показаний; свидетели в возрасте до 16 лет должны выводиться из зала суда, если только суд не примет иного решения. |
While welcoming the introduction of video-taping of witness testimonies for children under the age of 16, the Committee notes with concern that this practice does not apply for those aged between 16 and 18. |
Приветствуя введение практики записи на видеопленку свидетельских показаний детей в возрасте до 16 лет, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что эта практика не распространяется на лиц в возрасте 16-18 лет. |
In that respect, the publication of briefs was viewed as burdensome but still manageable, whereas the publication of witness testimonies and expert reports was viewed as potentially costly. |
В этой связи опубликование записок рассматривалось как обременительная, но все же поддающаяся управлению процедура, в то время как опубликование свидетельских показаний и докладов экспертов расценивалось как потенциально дорогостоящая процедура. |
He notes that W. B. had omitted any mention of the incident of 2 August 1982 in his witness statement and initial written deposition, and that the judge himself called the evidence of V. B. "confused". |
Он отмечает, что У.Б. не упомянул об инциденте 2 августа 1982 года в своих свидетельских показаниях и своих первоначальных письменных показаниях и что сам судья назвал показания В.Б. "запутанными". |
The heavy burden of proof on the Prosecutor and the amount of witness testimony often required to discharge this burden; |
∙ тяжкое бремя доказывания, ложащееся на Обвинителя, и объем свидетельских показаний, зачастую требующихся для доказывания вины; |
Witness reports say that they were there one minute and gone the next. |
В свидетельских показаниях говорится, что они забегали буквально на минутку и отправлялись дальше. |
The police are investigating the cause based on the witness' despositions. |
Полиция проводит расследование, которое основано на свидетельских показаниях. |
Anyone else whose presence is required as a witness or expert shall attend the hearing for just the time required to provide his or her testimony or report and to answer the parties' questions. |
Остальные лица, принимающие участие в качестве свидетелей или экспертов, присутствуют на слушаниях не дольше, чем это представляется строго необходимым, для дачи свидетельских показаний или сведений и ответа на вопросы сторон. |
The Court explains that the witness evidence indicating that the document had not been received is not sufficient to rebut the presumption of receipt of the telefax set forth in that article. |
Суд определил, что одних свидетельских показаний о том, что документ не был получен, не достаточно для опровержения презумпции получения телефакса, закрепленной данной статьей. |
The objective of a witness protection programme is to protect vulnerable witnesses prior to and subsequent to their testimony at trial by transferring them to a secret secure site. |
Цель программы защиты свидетелей заключается в охране находящихся в уязвимом положении свидетелей до и после их свидетельских показаний в ходе судебного процесса посредством их перемещения в тайное и надежное место. |
It is therefore proposed in the bill that the court may convict even without corroboration if, having considered all the evidence and having seen and evaluated the demeanour of the anonymous witness, it feels able to convict. |
В этой связи в законопроекте предлагается положение о том, что суд может признать виновность даже в случае отсутствия подтверждающих доказательств, если после рассмотрения всех свидетельских показаний и оценки достоверности анонимных свидетельских показаний он сочтет возможным признать виновность. |