Ukraine reported a quite comprehensive nexus of provisions in the CC (articles 343-349 and 376-379) criminalizing various acts of witness intimidation and interference in the witness testimony and in the exercise of official duties of law enforcement and judicial authorities. |
Украина сообщила о том, что существует всесторонняя связь между положениями УК (статьи 343-349 и 376-379), устанавливающими уголовную ответственность за различные деяния, такие как запугивание свидетелей и воспрепятствование даче свидетельских показаний и выполнение служебных обязанностей работниками правоохранительных и судебных органов. |
The witness assistants programme is the major support component of the Section that should be continued to maintain integrity of witness testimony, and witnesses are provided with 24-hour protection and support services for the period of time that they are required in The Hague. |
Программа помощи свидетелям является важным компонентом деятельности Секции, который необходимо сохранить для обеспечения правдивости свидетельских показаний, в связи с чем свидетелям должны круглосуточно оказываться услуги по защите и поддержке в течение всего времени, пока они находятся в Гааге. |
Traditionally, formal witness protection programmes have a mandate to ensure the preservation of evidence contained in witnesses' statements or anticipated testimonies and to offer protection in order to facilitate witness participation in judicial proceedings. |
Традиционно мандатом официальных программ защиты свидетелей предусматривается обеспечение сохранности доказательств, содержащихся в заявлениях свидетелей или в потенциальных свидетельских показаниях, и предоставление защиты в целях облегчения участия свидетелей в судебном разбирательстве. |
Moreover, a holistic approach will help to identify ways in which less reliance can be placed on testimonial evidence and methods of witness protection which do not require full-blown witness protection programmes. |
Кроме того, комплексный подход помог бы определить пути уменьшения чрезмерно большой зависимости от свидетельских показаний и методы защиты свидетелей, не требующие полномасштабных программ защиты. |
The basic right to rebut the testimony of police witness is severely restricted in this procedure. |
Такая процедура существенно ограничивает основополагающее право на оспаривание свидетельских показаний сотрудников полиции. |
In support of his claim about his witness statement, he invoked a newspaper article in Yeni Musavat that he claims was published on 17 September 2004. |
В подкрепление своего утверждения о даче свидетельских показаний он сослался на статью, опубликованную, по его словам, в газете "Ени Мусават" 17 сентября 2004 года. |
Australia is able to provide assistance for the investigation or prosecution of a natural or legal person where obtaining the evidence does not require the use of compulsory measures, such as a voluntary witness statement or the provision of government records. |
Австралия имеет возможность оказывать помощь в проведении расследования или уголовном преследовании в отношении физического или юридического лица в тех случаях, когда доказательства могут быть получены без применения принудительных мер, например, посредством дачи добровольных свидетельских показаний или представления информации, имеющейся в распоряжении органов государственного управления. |
The appeal proceedings were expected to resume on 27 September 2012 with the examination of evidence and witness testimonies related to the three criminal cases brought by both the Public Prosecutor and the defence. |
Апелляционная процедура должна была продолжиться 27 сентября 2012 года рассмотрением доказательств и свидетельских показаний, представленных государственной прокуратурой и защитой по всем трем уголовным делам. |
However, the weight of witness testimony alleging the use of air attacks, often with much detail, raises considerable disquiet that the Government of the Sudan has, in certain locations, been using aircraft in indiscriminate attacks on population centres. |
Однако весомость свидетельских показаний о применении авиации, зачастую со многими подробностями, вызывает существенное беспокойство относительно того, что правительство Судана в некоторых местах использует авиацию для неизбирательных нападений на населенные пункты. |
Police work and criminal prosecutions relied heavily on confessions, witness testimony, and apprehending perpetrators in the act of committing an offence or in the possession of obvious physical evidence that clearly linked them to a crime. |
Работа полиции и уголовное преследование в значительной степени основывались на признаниях, свидетельских показаниях и задержании виновных в совершении преступления или обладании подозреваемыми очевидными вещественными доказательствами, которые чётко связывали их с преступлением. |
According to several witness accounts, Radovan Stojičić "Badža", an official of the Serbian ministry of interior, was in charge of operations in Eastern Slavonia. |
По мнению ряда свидетельских показаний, Радован «Баджа» Стоичич, официальный работник сербского министерства внутренних дел, отвечал за операции в Восточной Славонии. |
It was observed that under some legal traditions the oath was regarded as an important, and in certain situations a necessary, element of a witness's testimony. |
Было отмечено, что в соответствии с правовой традицией в некоторых странах присяга считается важным, а в некоторых случаях и необходимым элементом свидетельских показаний. |
Swiss legislation contains such measures as the provision of anonymity for a protected person involved in criminal proceedings or the alteration of his or her voice in the witness box. |
Законодательство Швейцарии предусматривает такие меры, как обеспечение анонимности защищаемого лица, участвующего в уголовном производстве, или изменение его голоса в ходе дачи свидетельских показаний. |
Situations of waiver at the earlier stages of an investigation tended to arise often when the staff member was required as a witness in criminal proceedings. |
Случаи отказа от иммунитета на ранних стадиях расследования встречаются довольно часто, особенно в связи с необходимостью дачи свидетельских показаний. |
Regarding the testimony of his girlfriend as a defence witness, the author contends that on three occasions in 1997, he requested from the Limassol Assizes Court that she be removed from the "stop-list". |
Касаясь свидетельских показаний его подруги как свидетеля защиты, автор заявляет, что он просил Лимасолский суд присяжных исключить ее из "черного списка" трижды в 1997 году. |
Second, the Chamber was concerned about the lack of capacity to obtain the necessary testimony and the inability of judicial and governmental authorities to exercise full control over certain detention facilities and to provide adequate witness protection. |
Во-вторых, Палата выразила озабоченность тем, что отсутствует способность к получению необходимых свидетельских показаний и что судебные и государственные органы не в состоянии осуществлять полноценный контроль над некоторыми пунктами содержания под стражей и обеспечивать адекватную защиту свидетелей. |
States parties may wish to consider making smuggled migrants eligible for local witness protection programmes in order to encourage their cooperation and testimony and to facilitate investigations, prosecutions and convictions of criminals. |
Государства-участники, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о возможности включения незаконно ввезенных мигрантов в местные программы защиты свидетелей для побуждения их к сотрудничеству и даче свидетельских показаний и облегчения расследования преступлений и уголовного преследования и осуждения нарушителей. |
Mr. Bloodsworth discussed other faulty procedures that played a role in wrongful conviction, including the interview process, witness examination, the jury system and physical evidence in criminal cases. |
Г-н Бладсворт описал и другие несовершенные процедуры, которые могут играть роль в вынесении ошибочных приговоров, включая процесс допроса, исследование свидетельских показаний, систему присяжных заседателей и материальные доказательства в уголовных делах. |
In order to provide better protection for witnesses, a provision has been enacted in the Penal Code on the punishability of specific offences that can be traced to the fact that a witness has given testimony. |
В целях обеспечения оптимальной защиты свидетелей в Уголовный кодекс было включено положение о наказании за конкретные правонарушения, которые могут быть связаны с фактом дачи свидетелями свидетельских показаний. |
This requires particular attention to the confidentiality of sensitive witness information and the storing of material in such a way as to be accessible for future use, including prosecutions. |
Эта работа требует уделения особого внимания вопросам конфиденциальности важных свидетельских показаний и хранения материалов таким образом, чтобы они были доступны для будущего использования, в том числе в целях возбуждения уголовного преследования. |
The Panel made evidence available to the Commission, including copies of 12 letters and a statement from a witness, together with five original audiotapes containing testimony given by a primary source. |
Группа предоставила Комиссии доказательства, включая копии 12 писем и заявления свидетеля, а также 5 оригинальных видеокассет с записью свидетельских показаний одного из основных источников. |
During the biennium, the Section will emphasize improving case throughput, primarily by offering more court sessions per week, extending working hours and increasing the use of videoconferencing for witness testimony. |
В течение двухгодичного периода Секция будет уделять основное внимание ускорению рассмотрения дел, главным образом путем обеспечения большего числа заседаний судебных камер в неделю; работы в сверхурочные; расширения применения видеоконференционного оборудования для заслушания свидетельских показаний. |
There is ample reason to believe that when Wayne testified in court, he had acquired a degree of maturity that calling him as a witness was as such permissible. |
Есть все основания считать, что в то время, когда Вэйн давал свидетельские показания в суде, он достиг степени зрелости, позволяющей вызвать его для дачи свидетельских показаний. |
Any interrogation of an accused or suspected person, a witness or an expert is to be conducted in accordance with the procedure established by the Penal Procedure Code guaranteeing voluntary cooperation and authenticity of explanations and testimony. |
Любой допрос обвиняемого или подозреваемого лица, свидетеля или эксперта должен проводиться в соответствии с нормами, установленными в Уголовно-процессуальном кодексе, которые гарантируют добровольное сотрудничество и достоверность пояснений и свидетельских показаний. |
(b) The amendment of the Code of Criminal Procedure to include possibilities for video recording witness testimony at every phase of proceedings, and using the recording to replace witness testimony at trial and/or the simultaneous audio-visual transmission of witness testimony. |
Ь) поправку к Уголовно-процессуальному кодексу, предусматривающую возможность видеозаписи свидетельских показаний на каждой стадии судопроизводства и использование магнитофонных записей вместо дачи свидетельских показаний на судебных заседаниях и/или синхронной аудиовизуальной трансляции заявлений свидетелей. |