The dower is not an impediment to the husband and wife and does not affect their equal status in the marriage relationship. |
Калым не создает никаких ограничений для мужа или жены и не влияет на их равный статус в браке. |
This means that the man can only be married to one wife at a time and the wife can only be married with one man at a time (Article 80 Surinamese Civil Code). |
Это означает, что мужчина может одновременно состоять в браке только с одной женщиной, а женщина - одновременно состоять в браке только с одним мужчиной (статья 80 Гражданского кодекса Суринама). |
The non-financial contribution made by the wife in the role of wife and/or mother and in raising any children born from the marriage (if any); |
нефинансовый вклад, сделанный женой в роли жены и/или матери, а также в воспитание детей, рожденных в браке (если таковые имеются); |
Semyon Egorovich's wife called the Olympic Games Vasilyevna Palam, in marriage at them two daughters were born: Anna and Anya. |
Жену Семена Егоровича звали Олимпиада Васильевна Палама, в браке у них родилось две дочери: Анна и Анфия. |
Mrs. McCabe - Dandy's wife, to who he has been married to for twenty years. |
Супруга Зохара - Илана, с которой он состоял в браке более 10 лет. |
The second wife had not produced a valid marriage certificate to prove otherwise and the Tribunal did not accept the divorce decree submitted as sufficient proof that the third marriage had been concluded before the second divorce, even though the date of the marriage was recorded therein. |
Поскольку его вторая жена не представила действительного свидетельства о браке с целью доказать обратное, Трибунал не признал это свидетельство о разводе достаточным доказательством того, что третий брак был заключен до расторжения второго, хотя в нем указывалась дата заключения брака. |
Revise provisions relating to fault-based divorce in order to provide compensation for the contributions made by the wife to the family's economic well-being during the marriage. |
пересмотреть положения, касающиеся развода на основании вины, с целью компенсации жене вклада, сделанного ею в экономическое благосостояние семьи в период нахождения в браке; |
To do so would be considered an affront to social mores and the wife might fear that it would be construed as a lack of trust in the husband and thus adversely affect the marriage. |
Такой подход рассматривается как вызов сложившимся в обществе традициям, и жена может опасаться того, что это будет рассматриваться как отсутствие доверия к мужу и негативно скажется на браке. |
In all of the above cases, if the nationality of the husband changes or is lost during the marriage, the wife's nationality also changes. |
Во всех вышеперечисленных случаях, если гражданство мужа изменяется или утрачивается в период состояния в браке, гражданство жены также изменяется. |
How can you even think of marrying a man like Kirby when you've been Father's wife? |
Как ты можешь думать о браке с Кирби, после того, как ты была женой папы? |
The new article 53 of Ordinance No. 62-089 on marriage provides that: "The husband and wife together contribute to the moral and material guidance of the family." |
В новой редакции статьи 53 ордонанса Nº 62-089 о браке говорится, что "муж и жена совместно участвуют в решении нравственных и материальных проблем семьи". |
Could some light be shed on that mentality, and did it ever happen that a widower of a polygamous relationship would choose to live with a relative of his late wife? |
Нельзя ли пролить свет на психологию таких женщин, и были ли случаи, чтобы мужчины - вдовцы в полигамном браке когда-либо соглашались сожительствовать с родственницами своих покойных жен? |
At the time, the Lama had no money and was still blacklisted by the party, but the wife of Deng Xiaoping and widow of Zhou Enlai saw the symbolic value of a marriage between a Tibetan Lama and a Han woman. |
В то время у Чокьи Гьялцена не было денег, и он по-прежнему был в чёрном списке у партии, но жена Дэн Сяопина и вдова Чжоу Эньлая увидели символическое значение в браке между тибетским ламой и ханьской женщиной. |
Such people were thought to live like animals, and they did not have the precise concept of motherhood, fatherhood, sibling, husband and wife, and gender, not to mention match-making and marriage ceremony. |
Полагали, что в древности люди жили подобно животным, и у них не было четкого понимания материнства, отцовства, двоюродных братьев и сестер, мужа и жены, пола, не говоря о сватовстве и браке. |
DI Perez, as with a marriage, does your wife know what you're doing and thinking every moment of every day? |
Инспектор Перес, говоря о браке, ваша жена всегда знает, что вы делаете и о чём думаете каждый день? |
Husband and wife exercised the same rights over their children, and children born in and out of wedlock had the same rights. |
Муж и жена обладают одинаковыми правами в отношении детей, рожденных как в браке, так и вне его. |
The statement on page 85 of the report that "article 79 of the Civil Code stipulates that the wife shall follow the status of her husband during marriage" should be clarified. |
Необходимо уточнить смысл следующего предложения на стр. 98 доклада: «... статья 79 Гражданского кодекса предусматривает, что, находясь в браке, жена должна придерживаться статуса, имеющегося у ее мужа». |
In marriages subject to the communal property regime, the property is divided equally between the spouses, even if the wife did not disburse anything toward the purchase of those assets. |
В том случае, если в браке поддерживался режим общности имущества супругов, имущество делится пополам между супругами, даже если женщина не участвовала в его покупке. |
Data on divorces are requested by duration of marriage, number of dependent children, and age of husband and wife and duration of marriage. |
Данные о разводах запрашиваются по следующим позициям: продолжительность пребывания в браке, число детей, находящихся на иждивении, и возраст мужа и жены и продолжительность брака. |
The Law on Marriage and the Family stressed that women were free to marry or not marry and laid down the rights and obligations of husband and wife. |
В Законе о браке и семье подчеркивается, что женщины свободны в своем решении вступать или не вступать в брак, и сформулированы права и обязанности мужа и жены. |
The State therefore recognized only one husband and one wife in a marriage and considered other women living in a consensual union with the husband to be unmarried, regardless of whether they had children from the union. |
Ввиду этого государство признает в браке всего лишь одного супруга и одну супругу и считает других женщин, живущих в добровольном союзе с мужчиной, незамужними, даже если они имеют детей в результате такого союза. |
If the father is married and the child is not his lawful wife's, no mention is made of his name, unless the birth takes place before the marriage or after its dissolution. |
Если отец состоит в браке, а ребенок родился не у его законной жены, его имя не упоминается, если только такое рождение не произошло до женитьбы или после развода. |
The Marriage and Family Law also ensures equality in division of common properties of husband and wife when divorced, especially the division of land-use rights and housing by stipulating that all valuable properties must be registered in the names of husband and wife. |
Закон о браке и семье также обеспечивает равенство в вопросах раздела общего имущества мужа и жены в случае развода, особенно раздела прав на землепользование и жилье, предусматривая, что все ценное имущество должно быть зарегистрировано на имя мужа и жены. |
The Marital Property Act (1981) recognizes that contributions of husband and wife to a marriage are of equal importance, and each spouse is entitled to an equal share of the marital property except in certain special circumstances. |
В соответствии с законом о семейном имуществе (1981 год) участие супругов в браке является равным, и каждый из супругов имеет право на равную долю семейного имущества, за исключением некоторых особых обстоятельств. |
Ms. González requested clarification of the property rights of persons who lived as husband and wife without being married and, more specifically, of the term "joint property possession" used in the second sentence of paragraph 157. |
Г-жа Гонсалес просит разъяснить имущественные права мужчин и женщин, которые жили совместно, но не состояли в официальном браке, и, в частности, значение термина «общее имущество», который используется во втором предложении пункта 157. |