Due to the persistence of traditional role distributions in marriage, according to which the wife takes primary responsibility for domestic work and child-raising, and the resulting disadvantages in the accumulation of assets, women were more strongly affected by this rule. |
В силу сохранения традиционной системы распределения ролей в браке, в соответствии с которой жена обычно занимается домашней работой и воспитанием детей, и обусловленного этим отсутствия достаточных возможностей для накопления средств это правило в большей степени ущемляло интересы женщин. |
However, the tradition has been for property acquired during marriage to be registered under the husband's name, thereby restricting the wife's property ownership and rights. |
Однако имущество, приобретенное в браке, традиционно регистрируется на имя мужа, в результате чего имущественные права женщин оказываются ограниченными. |
She asked whether alimony payments were determined by factors other than insurance, such as the length of a marriage or the needs of the wife and children. |
Она интересуется, определяется ли сумма алиментов только суммой страховки или же и другими факторами, например продолжительностью пребывания в браке или нуждами жены и детей. |
If the parties separate, either party may apply to the court for determination of the rights of the wife and husband to the property which was acquired during the marriage. |
В случае развода, суд по требованию одной из сторон определяет, какое приобретенное в браке имущество подлежит передаче каждому из супругов. |
Some countries legislated to secure women's equal rights by ensuring, for example, that the names of both husband and wife appeared on land use certificates, whether they were legally married or not. |
В некоторых странах были приняты законы гарантирования равных прав женщин, например посредством включения в сертификаты на пользование землей имен как мужа, так и жены, независимо от того, состоят они в законном браке или нет. |
This new provision will make the registration of husband's and wife's shared property as stipulated in the Law on Marriage and Family easier and at the same time ensure women's access to land. |
Это новое положение упростит регистрацию совместного владения собственностью мужем и женой, как обусловлено в Законе о браке и семье, и в то же время будет гарантировать доступ женщин к земле. |
The Law also stipulates that the property earned through the work of the husband and the wife in the common-law marriage is their common property. |
Кроме того, Закон предусматривает, что совместно нажитое имущество в результате работы мужа и жены, состоящих в гражданском браке, является общим. |
His sister Cordelia Drexel Biddle wrote a book with Kyle Crichton about the family, focusing on her marriage with Angier Buchanan Duke who was the brother of Anthony's first wife. |
Его сестра, Корделия Дрексель-Биддл, написала вместе с Кайлом Крайтоном книгу о семье, сосредоточив внимание на её браке с Ангиером Бушэнен Герзог, брате первой жены Энтони. |
In marriage and within the family, husband and wife are recognized, in practice and in the eyes of the law, to be equal partners. |
В браке и в семье муж и жена признаются на практике и с точки зрения закона равными партнерами. |
Throughout the marriage, the man bore all the household expenses and the expenses of the wife and children. |
На протяжении всей совместной жизни в браке мужчина несет все расходы, связанные с ведением домашнего хозяйства, и расходы по содержанию жены и детей. |
A number of provisions of the Civil Code incompatible with the Covenant, particularly those relating to the equality of husband and wife within marriage, had been amended. |
В ряд положений Гражданского кодекса, не совместимых с Пактом, в частности положений, касающихся равенства супругов в браке, были внесены поправки. |
The Holy See, in line with the Universal Declaration of Human Rights, stresses that the family is the basic unit of society and is based on marriage as an equal partnership between husband and wife. |
З. Святейший Престол, следуя принципам Всеобщей декларации прав человека, подчеркивает, что семья является основной единицей общества и основана на браке как равном партнерстве между мужем и женой. |
As for the so-called "second pillar" of supplementary old-age insurance, the rights of a wife who had not exercised a professional activity during marriage were not the same as those of the husband. |
Что касается так называемой "второй колонны" - дополнительного страхования по старости, то права жены, которая, находясь в браке, не занимается профессиональной деятельностью, отличаются от прав мужа. |
These reforms improve legal equality between husband and wife by establishing a regime of shared assets, introduce a joint family estate and provide for equal treatment of children, whether or not they are born in wedlock. |
Эти реформы повышают степень юридического равенства мужа и жены, устанавливая режим супружеской собственности и предусматривая совместное владение семейным имуществом и равное обращение с детьми, независимо от того, были ли они рождены в браке. |
The wife may retain her maiden surname provided that she declares her intention of doing so when applying for the publication of the bans in accordance with the Marriage Act. |
Жена может сохранить свою девичью фамилию при условии, что она заявляет о своем намерении сделать это при подаче заявления на публикацию брачного объявления в соответствии с Законом о браке. |
Section 196 of the Criminal Code states that: A husband or wife who, during the subsistence of a lawful marriage, contracts a second marriage, shall on conviction be liable to imprisonment for a term from thirteen months to four years. |
Статья 196 Уголовного кодекса гласит, что: Муж или жена, которые, находясь в законном браке, заключают второй брак, осуждаются к тюремному заключению сроком от тринадцати месяцев до четырех лет. |
The petitioner claimed that the clause 9 of Section of Marriage of Civil Code, which permits polygamy if wife is physically or mentally disabled, was contrary to the CEDAW and the Constitution. |
Истец утверждал, что пункт 9 статьи о браке Гражданского кодекса, которое допускает полигамию, если жена является физически или психически неполноценным лицом, противоречит КЛДЖ и Конституции. |
In this regard, article 10 of the Convention provides only that "naturalization of the husband during marriage shall not involve a change in the nationality of the wife except with her consent". |
Статья 10 Конвенции в этом отношении обеспечивает лишь то, что "натурализация мужа во время состояния в браке не влечет за собой изменения гражданства жены, кроме случаев, когда на то было дано ее согласие". |
The husband was obliged to pay maintenance, and if the wife had custody of the children, she could not be evicted from the marital home. |
Муж обязан выплачивать деньги на содержание, и если дети находятся на попечении матери, ее нельзя выселить из дома, в котором она проживала, находясь в браке. |
She had information that recently there had been an initiative to withdraw the marital immunity, but only in three specific situations where the wife was separated from her husband. |
Оратор располагает информацией о том, что недавно была проявлена инициатива по отмене неподсудности за противоправное поведение в браке, но только в трех конкретных ситуациях, когда жена проживает отдельно от мужа. |
In a marriage, a wife has equal rights to ownership over common property, as stated in Article 974 of the Civil Code: |
При нахождении в браке женщина имеет равные права собственности на общее имущество согласно статье 974 Гражданского кодекса: |
Such an action may be brought within 6 months after attaining majority and provided that no children were born from the marriage and the wife is not pregnant. |
Такой иск может быть предъявлен в течение 6 месяцев после достижения совершеннолетия при условии отсутствия детей, рожденных в этом браке, и если жена не беременна. |
In the area of the roles of husband and wife in a marriage, the man is traditionally considered the legal head of the household and the breadwinner. |
Что касается роли супругов в браке, то по традиции считается, что мужчина является, с юридической точки зрения, главой семьи и материально обеспечивает ее. |
This provision of the regulations undoubtedly affects married couples, since the wife must choose between working without pay or allowances and sacrificing her own career prospects in order to accompany her husband. |
Данное положение, несомненно, затрагивает пары, состоящие в браке, поскольку жена должна выбирать между работой без оплаты или без пособий и жертвовать своей собственной карьерой для того, чтобы сопровождать своего мужа. |
For example, the relationships within the family between the husband and wife, as married people and as mother and father are regulated in the Maltese Civil Code. |
Например, отношения в семье между мужем и женой как лицами, состоящими в браке, и как матерью и отцом регламентированы в мальтийском Гражданском кодексе. |